Übersetzung für "Anstehende prüfung" in Englisch

Im Entwurf der Tagesordnung können Abstimmungszeiten für einzelne zur Prüfung anstehende Beratungsgegenstände angegeben werden.
The draft agenda may indicate voting times for certain items down for consideration.
DGT v2019

Wir möchten allerdings nicht, daß die Abstimmung über diese Vereinbarung uns vergessen läßt, daß wir der großen Herausforderung des Rates nicht gerecht geworden sind, nämlich der Festlegung aller Haushaltsausgaben, und das bleibt für uns ein zentraler Punkt im Hinblick auf die im November anstehende Prüfung des Vertrags von Amsterdam.
But the adoption of this agreement should not let us forget that we have lost in relation to the major challenge facing the Council, namely that of establishing a new form of classification for all expenditure under the budget, and that remains for us a central point in the discussion of the Amsterdam Treaty that we shall be holding in November.
Europarl v8

Es trifft zu, dass die zur Prüfung anstehende Maßnahme keine Beschränkungen nach Unternehmensgröße, Branche, Tätigkeit oder Investitionssumme vorsieht.
It is true that the measure under examination does not restrict the support according to size of undertaking, sector, activity or investment sum.
DGT v2019

Der jüngste Vorstoß von Eurostat, die statistischen und buchführungstechnischen Kriterien für die Berechnung des Staatsdefizits zu überarbeiten10 - natürlich mit Blick auf die im Frühjahr 1998 anstehende Prüfung - läßt erkennen, daß man der heiklen Lage mittlerweile gewahr wird.
A sign that the risk involved is being understood is contained in the recent Eurostat review of the statistical and accounting criteria for calculating government deficit10, clearly with a view to the decision to be taken in Spring 1998.
TildeMODEL v2018

Der jüngste Vorstoß von Eurostat, die statistischen und buchführungstechnischen Kriterien für die Berechnung des Staatsdefizits zu überarbeiten11 - natürlich mit Blick auf die im Frühjahr 1998 anstehende Prüfung - läßt erkennen, daß man der heiklen Lage mittlerweile gewahr wird.
A sign that the risk involved is being understood is contained in the recent Eurostat review of the statistical and accounting criteria for calculating government deficit11, clearly with a view to the decision to be taken in Spring 1998.
TildeMODEL v2018

Die Mitgliedstaaten werden darauf hinwirken, daß die im Rahmen der Weltbank und anderer internationaler Finanzinstitute anstehende Prüfung der Darlehenszuteilung an Indien auf einen späteren Zeitpunkt verschoben wird.
Member States will work for a delay in consideration of loans to India in the World Bank and other international institutions.
TildeMODEL v2018

Sie wird also in dem zur Prüfung anstehenden Zeitraum linear zurückgeführt.
It will thus fall in a linear fashion over the period under examination.
DGT v2019

Die Abgabe auf elektrische Energie beträgt in dem zur Prüfung anstehenden Zeitraum 0,015 EUR/kWh.
The rate of tax on electric power for the period under examination is EUR 0,015/kWh.
DGT v2019

Diese Frage wird im Übrigen von der Kommission im Rahmen einer anderen derzeit zur Prüfung anstehenden Maßnahme untersucht (Nr. NN 44/2002).
This issue is, moreover, being looked at by the Commission in relation to another measure currently under examination (NN 44/2002).
DGT v2019

Österreich hat für den zur Prüfung anstehenden Zeitraum keine Angaben vorgelegt, die es ermöglichen würden, den tatsächlichen Teil der Steuer zu ermitteln, den die betroffenen Unternehmen zahlen müssen.
Austria did not submit any data for the period under examination which would make it possible to assess the actual proportion of the tax that the undertakings concerned have to pay.
DGT v2019

Während sich Europol anfänglich mit Drogenkriminalität befasste, werden seine Zuständigkeiten mit dem zur Prüfung anstehenden Rechtsakt im Wesentlichen auf sämtliche Formen der Kriminalität ausgeweitet.
Although Europol initially dealt with drug-related crime, the act under consideration widens the powers of Europol to what is, in essence, all types of crime.
Europarl v8