Übersetzung für "Anmerkung des übersetzers" in Englisch
Sie
hatte
10
Folgen,
von
denen
jede
ein
Jahr
in
der
Zeit
von
1960
bis
1969
darstellte,
eine
Geschichte
über
das
Erwachsenwerden,
die
aus
der
Sicht
ihres
Hauptprotagonisten
Bane
erzählt
wurde
-
Anmerkung
des
Übersetzers.
It
consisted
of
10
episodes,
each
one
depicting
one
year
in
the
1960-1969
period,
a
coming
of
age
story
seen
through
the
lens
of
its
main
protagonist
Bane
–
translator's
note.
ParaCrawl v7.1
Zur
Zeit
darf
ich
als
Mitglied
des
Unterhauses
an
der
Regierung
Japans
teilhaben
(Anmerkung
des
Übersetzers:
seit
Mai
2009
gehört
Kagita
Chûbê
dem
Unterhaus
nicht
mehr
an).
At
the
moment
I
have
the
opportunity
to
participate
in
the
government
of
Japan
as
a
member
of
the
lower
house
(translators
remark:
since
May
2009
Kagita
Chûbê
is
no
longer
member
of
the
lower
house).
ParaCrawl v7.1
Anmerkung
des
Übersetzers:
Die
Pali
Text
Society
Ausgaben
behandeln
diese
Lehrrede
als
zwei
Abhandlungen
(III.38
u.
III.39),
getrennt
an
den
Dreifachstern-Symbolen
.
Translator's
note:
The
Pali
Text
Society
editions
treat
this
discourse
as
two
discourses
—
III.38
&
III.39
—
divided
at
the
triple
asterisk
.
ParaCrawl v7.1
Es
wurde
von
"Fairplay
III"
und
"Hjeltefjord"
längsseits
abgefangen
und
zu
Rosenberg
(Anmerkung
des
Übersetzers:
Werft
in
Stavanger)
geschleppt.
It
was
supported
between
"Fairplay
III"
and
"Hjeltefjord"
and
was
tugged
to
Rosenberg
(remark
of
the
translator:
A
shipyard
at
Stavanger).
ParaCrawl v7.1
Jedoch
in
China
ist
das
Fernsehen
ein
anderes
Sprachrohr
der
Regierung,
das
die
"Drei
Repräsentanten"
(Anmerkung
des
Übersetzers:
Eine
Redensart
von
Jiang
Zemin,
die
bedeutet,
die
KPC
repräsentiert
das
Volk
und
ist
eine
hoch
entwickelte
gesellschaftliche
Kraft)
verkauft,
böse
Handlungen
verschleiert,
gute
Menschen
verleumdet
und
Hass
provoziert.
In
China,
however,
TV
is
just
another
mouthpiece
of
the
government,
selling
the
"Three
Representatives"
(translator's
note:
a
Jiang
Zemin
phrase
meaning,
the
CCP
represents
the
people
and
is
an
advanced
social
force),
covering
up
evil
actions,
defaming
good
people,
and
provoking
hatred.
ParaCrawl v7.1
Anmerkung
des
Übersetzers:
Dieser
Diskurs
ist
wichtig
in
der
Hinsicht,
dass
er
sich
explizit
auf
die
Praxis
der
Vier
Rahmen
der
Bezugnahme
(die
vier
Grundlagen
der
Achtsamkeit)
als
eine
Form
der
Konzentrationspraxis
bezieht,
gemeistert
im
Sinne
der
Ebenen
von
Jhana.
Translator's
note:
This
discourse
is
important
in
that
it
explicitly
refers
to
the
practice
of
the
four
frames
of
reference
(the
four
foundations
of
mindfulness)
as
a
form
of
concentration
practice,
mastered
in
terms
of
the
levels
of
jhana.
CCAligned v1
Anmerkung
des
Übersetzers:
Die
Pali
Text
Society
Ausgaben
behandeln
diese
Rede
als
zwei
Reden
-
III.38
und
III.39
-
aufgeteilt
an
den
drei
Sternchen.
Translator's
note:
The
Pali
Text
Society
editions
treat
this
discourse
as
two
discourses
—
III.38
&
III.39
—
divided
at
the
triple
asterisk.
ParaCrawl v7.1
Unglücklicherweise
habe
ich
es
nun
an
Herrn
Brian
Quarnedon,
Hampshire,
UK,
verkauft,
und
in
wenigen
Tagen
(heute
ist
der
9.
Juli
1999,
Anmerkung
des
Übersetzers))
kommt
es
zum
erstenmal
nach
50
Jahren
wieder
an
den
Tilbury
Docks
in
London
an.
Unfortunately
I
have
sold
it
to
Mr
Brian
Quarendon
of
Hampshire,
U.K
and
it
is
a
couple
of
days
(today
it
is
the
9th
uf
July
1999,
the
editor)
from
reaching
Tilbury
Docks
(after
50
years)
in
London.
ParaCrawl v7.1
Als
die
CLAUDIA
M
um
die
Ecke
von
Paquetá
kam,
(bei
dieser
Biegung
lagen
alle
die
tollen
Seemannskneipen,
Anmerkung
des
Übersetzers)
wurde
die
EIGER
gesichtet,
die
Heck
voran
Richtung
ihres
Liegeplatzes
gezogen
wurde.
When
the
CLAUDIA
M
rounded
Paquetá
corner
(location
of
all
the
great
seamen's
bars,
remark
of
the
translator),
the
EIGER
was
first
observed,
being
towed
stern
first
towards
her
new
berth.
ParaCrawl v7.1
Zwei
der
beteiligten
Parteien,
AKOA
und
Synaspismos,
sind
auch
Mitglied
der
Europäischen
Linken
(Anmerkung
des
griechischen
Übersetzers).
Two
of
its
participating
parties,
AKOA
and
Synaspismos,
are
also
members
of
the
European
Left
Party
(translator's
note).Â
â€1
â€o
×
ParaCrawl v7.1
Anmerkung
des
Übersetzers:
Diese
Lehrrede
führt
die
metaphorische
Auffassung
von
"Kernholz"
(sara)
drei
mal
an.
Translator's
note:
This
discourse
mentions
the
metaphorical
notion
of
"heartwood"
(sara)
three
times.
ParaCrawl v7.1
Die
Anmerkung
des
Übersetzers
in
der
NET-Bibel
schlägt
vor,
dass
die
griechische
Präposition,
die
an
dieser
Stelle
mit
"aus"
übersetzt
wird,
im
Sinne
von
"herstammend
aus"
verstanden
werden
sollte.
The
translator's
note
in
the
NET
Bible
suggests
that
the
Greek
preposition
rendered
"from
"
here
should
be
understood
to
mean
"originally
from
."
ParaCrawl v7.1
Allerdings
kann
ich
in
Klammern
(so
genannte
Anmerkung
des
Übersetzers)
darauf
hinweisen,
dass
die
deutsche
Variante
des
Vornamens
von
der
fremdsprachigen
Schreibweise
abweicht
(z.B.
"John"
für
"Johannes").
However,
I
can
make
a
hint
in
brackets
(so-called
"translator's
note")
that
the
German
variant
of
a
name
is
different
to
the
foreign
one
(e.g.
"John"
for
"Johannes").
ParaCrawl v7.1