Übersetzung für "Anmerkung des übersetzers" in Englisch

Sie hatte 10 Folgen, von denen jede ein Jahr in der Zeit von 1960 bis 1969 darstellte, eine Geschichte über das Erwachsenwerden, die aus der Sicht ihres Hauptprotagonisten Bane erzählt wurde - Anmerkung des Übersetzers.
It consisted of 10 episodes, each one depicting one year in the 1960-1969 period, a coming of age story seen through the lens of its main protagonist Bane – translator's note.
ParaCrawl v7.1

Zur Zeit darf ich als Mitglied des Unterhauses an der Regierung Japans teilhaben (Anmerkung des Übersetzers: seit Mai 2009 gehört Kagita Chûbê dem Unterhaus nicht mehr an).
At the moment I have the opportunity to participate in the government of Japan as a member of the lower house (translators remark: since May 2009 Kagita Chûbê is no longer member of the lower house).
ParaCrawl v7.1

Anmerkung des Übersetzers: Die Pali Text Society Ausgaben behandeln diese Lehrrede als zwei Abhandlungen (III.38 u. III.39), getrennt an den Dreifachstern-Symbolen .
Translator's note: The Pali Text Society editions treat this discourse as two discourses — III.38 & III.39 — divided at the triple asterisk .
ParaCrawl v7.1

Es wurde von "Fairplay III" und "Hjeltefjord" längsseits abgefangen und zu Rosenberg (Anmerkung des Übersetzers: Werft in Stavanger) geschleppt.
It was supported between "Fairplay III" and "Hjeltefjord" and was tugged to Rosenberg (remark of the translator: A shipyard at Stavanger).
ParaCrawl v7.1

Jedoch in China ist das Fernsehen ein anderes Sprachrohr der Regierung, das die "Drei Repräsentanten" (Anmerkung des Übersetzers: Eine Redensart von Jiang Zemin, die bedeutet, die KPC repräsentiert das Volk und ist eine hoch entwickelte gesellschaftliche Kraft) verkauft, böse Handlungen verschleiert, gute Menschen verleumdet und Hass provoziert.
In China, however, TV is just another mouthpiece of the government, selling the "Three Representatives" (translator's note: a Jiang Zemin phrase meaning, the CCP represents the people and is an advanced social force), covering up evil actions, defaming good people, and provoking hatred.
ParaCrawl v7.1

Anmerkung des Übersetzers: Dieser Diskurs ist wichtig in der Hinsicht, dass er sich explizit auf die Praxis der Vier Rahmen der Bezugnahme (die vier Grundlagen der Achtsamkeit) als eine Form der Konzentrationspraxis bezieht, gemeistert im Sinne der Ebenen von Jhana.
Translator's note: This discourse is important in that it explicitly refers to the practice of the four frames of reference (the four foundations of mindfulness) as a form of concentration practice, mastered in terms of the levels of jhana.
CCAligned v1

Anmerkung des Übersetzers: Die Pali Text Society Ausgaben behandeln diese Rede als zwei Reden - III.38 und III.39 - aufgeteilt an den drei Sternchen.
Translator's note: The Pali Text Society editions treat this discourse as two discourses — III.38 & III.39 — divided at the triple asterisk.
ParaCrawl v7.1

Unglücklicherweise habe ich es nun an Herrn Brian Quarnedon, Hampshire, UK, verkauft, und in wenigen Tagen (heute ist der 9. Juli 1999, Anmerkung des Übersetzers)) kommt es zum erstenmal nach 50 Jahren wieder an den Tilbury Docks in London an.
Unfortunately I have sold it to Mr Brian Quarendon of Hampshire, U.K and it is a couple of days (today it is the 9th uf July 1999, the editor) from reaching Tilbury Docks (after 50 years) in London.
ParaCrawl v7.1

Als die CLAUDIA M um die Ecke von Paquetá kam, (bei dieser Biegung lagen alle die tollen Seemannskneipen, Anmerkung des Übersetzers) wurde die EIGER gesichtet, die Heck voran Richtung ihres Liegeplatzes gezogen wurde.
When the CLAUDIA M rounded Paquetá corner (location of all the great seamen's bars, remark of the translator), the EIGER was first observed, being towed stern first towards her new berth.
ParaCrawl v7.1

Zwei der beteiligten Parteien, AKOA und Synaspismos, sind auch Mitglied der Europäischen Linken (Anmerkung des griechischen Übersetzers).
Two of its participating parties, AKOA and Synaspismos, are also members of the European Left Party (translator's note). â€1 â€o ×
ParaCrawl v7.1

Anmerkung des Übersetzers: Diese Lehrrede führt die metaphorische Auffassung von "Kernholz" (sara) drei mal an.
Translator's note: This discourse mentions the metaphorical notion of "heartwood" (sara) three times.
ParaCrawl v7.1

Die Anmerkung des Übersetzers in der NET-Bibel schlägt vor, dass die griechische Präposition, die an dieser Stelle mit "aus" übersetzt wird, im Sinne von "herstammend aus" verstanden werden sollte.
The translator's note in the NET Bible suggests that the Greek preposition rendered "from " here should be understood to mean "originally from ."
ParaCrawl v7.1

Allerdings kann ich in Klammern (so genannte Anmerkung des Übersetzers) darauf hinweisen, dass die deutsche Variante des Vornamens von der fremdsprachigen Schreibweise abweicht (z.B. "John" für "Johannes").
However, I can make a hint in brackets (so-called "translator's note") that the German variant of a name is different to the foreign one (e.g. "John" for "Johannes").
ParaCrawl v7.1