Übersetzung für "Erzherzöge" in Englisch
Schon
die
Erzherzöge
des
Hauses
Habsburg
schätzten
die
Dienste
dieser
Schneiderwerkstatt.
Even
the
Habsburg
archdukes
greatly
valued
the
services
of
this
tailor.
ParaCrawl v7.1
Festliche
Aufzugsmusik
erfüllt,
wie
zur
Zeit
der
Tiroler
Erzherzöge,
die
Plätze
der
Stadt.
Festive
music
fills
the
city’s
squares,
just
as
it
did
in
the
days
of
the
Tirolean
archdukes.
ParaCrawl v7.1
Der
Graben
diente
aber
auch
als
Platz
für
Triumphzüge,
insbesondere
beim
Einzug
der
Erzherzöge
und
Kaiser.
The
Graben
also
served
as
a
site
for
triumphal
processions,
in
particular
for
the
arrival
of
Archdukes
and
Emperors.
WikiMatrix v1
Im
19.
Jahrhundert
nahmen
die
Erzherzöge
des
Hauses
Habsburg
die
Dienste
der
Schneiderwerkstatt
in
Anspruch,
1922
etablierte
sich
Knize
als
weltweit
erstes
Herrenmode-Label
der
Moderne.
In
the
19th
century
the
archdukes
of
the
ruling
Habsburg
dynasty
commissioned
the
services
of
the
tailors
and
in
1922
Knize
established
itself
as
the
first
modern
international
fashion
label
for
gentlemen.
ParaCrawl v7.1
In
den
achtziger
Jahren
des
vergangenen
Jahrhunderts
besuchten
viele
prominente
Gäste
die
Stadt:
die
Erzherzogin
Stephanie,
die
Erzherzöge
Karl
Stephan
und
Karl
Ludwig
oder
der
Herzog
von
Parma,
ja
sogar
der
chinesische
Gesandte
Li
Fong
Pao!
In
the
1880s
Porec
had
many
distinguished
visitors:
Archduchess
Stephania,
Archdukes
Karlo
Stephan
and
Karl
Ludwig,
and
the
Duke
of
Parma,
even
the
Chinese
ambassador
Li
Fong
Pao!
ParaCrawl v7.1
Objekte
aus
fünf
Jahrhunderten
–
vom
Alten
Ägypten
über
die
griechische
Antike
bis
zum
Ende
des
18.
Jahrhunderts
–
zeugen
von
der
Sammelleidenschaft
der
Kaiser
und
Erzherzöge
aus
dem
Hause
Habsburg.
Objects
from
five
centuries
–
from
ancient
Egypt
and
ancient
Greece
to
the
end
of
the
18th
century
–
are
evidence
of
the
Habsburg
emperors'
and
archdukes'
passion
for
collecting.
ParaCrawl v7.1
In
der
Nähe
wurde
die
Befestigung
Posrt
errichtet,
die
im
Uskokenkrieg
als
Zufluchtsstätte
und
mächtige
Basis
der
österreichischen
Erzherzöge
diente.
At
that
time
the
old
Belaj
Castle
was
abandoned,
and
nearby
Posrt
Castle
was
built,
exceptionally
important
in
the
Uskok
War,
both
as
a
refuge
and
a
powerful
stronghold
of
the
Austrian
Archduke.
ParaCrawl v7.1
Genießen
Sie
imperiales
Flair
in
der
ALBERTINA:
Rund
100
Jahre
war
das
Museum
Residenz
habsburgischer
Erzherzöge
und
Erzherzoginnen.
Immerse
yourself
in
imperial
flair
at
the
ALBERTINA
Museum:
for
around
100
years,
the
present-day
museum
building
served
as
the
residence
of
Habsburg
archdukes
and
archduchesses.
ParaCrawl v7.1
Nach
vielen
Wechselfällen
und
Besitzwechsel
zwischen
Erzherzöge,
Kaiser,
napoleonische
Regierung,
Österreicher
und
Piemontesen
aus
1862
wurde
zum
Sitz
des
Berufungsgerichts
und
die
1942
gehostet
l'APOTHEKE,
das
Institut
für
Internationale
Politische
Studien.
After
various
vicissitudes
and
changes
of
ownership
between
Archdukes,
Emperors,
Napoleonic
government,
the
Austrians
and
Piedmontese
1862
became
the
seat
of
the
Court
of
Appeals
and
the
1942
ISPI
home,
the
Institute
for
International
Political
Studies.
ParaCrawl v7.1
Über
Jahrhunderte
sammelten
Kaiser
und
Erzherzöge
aus
dem
Hause
Habsburg
herausragende
Kunstgegenstände,
um
das
gesamte
Wissen
der
damaligen
Zeit
zu
erfassen.
Over
the
course
of
centuries
the
emperors
and
archdukes
of
the
House
of
Habsburg
collected
outstanding
objects
of
art,
encompassing
all
of
the
knowledge
of
their
respective
times
of
origin.
ParaCrawl v7.1
Insgesamt
274
Lose
mit
Münzen
und
Medaillen
der
Habsburger,
als
Erzherzöge
von
Tirol,
als
Kaiser
des
Römisch-Deutschen
Reichs
und
von
Österreichs
sowie
58
Lose
der
österreichischen
Standesherren
wurden
in
den
beiden
Auktionen
angeboten.
The
two
auction
sales
offered
a
total
of
274
lots
of
coins
and
medals
of
the
Habsburgs,
as
Archdukes
of
Tyrol,
as
Emperors
of
the
Holy
Roman
Empire
and
of
Austria,
as
well
as
58
lots
of
the
Austrian
mediatized
houses.
ParaCrawl v7.1
Die
nächsten
Generationen
habsburgischer
Kaiser
und
Erzherzöge
zeigten
kaum
noch
Interesse
an
ihrer
Marchfelder
Sommerresidenz
und
überließen
sie
zunehmend
den
Einflüssen
der
Natur.
The
generations
of
Habsburg
emperors
and
archdukes
that
followed
showed
little
interest
in
their
Marchfeld
summer
residence
and
increasingly
allowed
nature
to
do
its
destructive
work.
ParaCrawl v7.1
Unter
Ludwig
Walther
und
seiner
Frau
hat
sich
Warmbad
bis
zum
ersten
Weltkrieg
zum
feinen
„Excellenzenbad“
entwickelt:
Mitglieder
des
Herrscherhauses,
der
König
von
Sachsen,
Erzherzöge,
hohe
Militärs
und
Beamte
genossen
die
Erholung
in
der
noblen
Umgebung.
Under
Louis
Walther
and
his
wife,
Warmbad
has
developed,
until
the
First
World
War,
to
one
of
the
finest
excellency
baths.
Members
of
the
ruling
family,
the
King
of
Saxony,
archdukes,
high
military
and
civil
officials
enjoyed
the
recreation
in
the
aristocratic
surroundings.
ParaCrawl v7.1
Der
1823
eröffnete
und
ursprünglich
als
Privatgarten
für
die
Erzherzöge
des
Kaiserhauses
angelegte
Park
war
von
Anfang
an
öffentlich
zugänglich.
Opened
in
1823
as
a
private
park
for
the
archdukes
of
the
imperial
house,
the
park
was
open
to
the
public
from
the
start.
ParaCrawl v7.1
Die
nächsten
Höhepunkte
sind:
die
Staatsoper
(eines
der
führenden
Opernhäuser
weltweit),
das
Hotel
Sacher
(ein
legendäres
Haus,
wo
früher
die
Erzherzöge
der
Monarchie
Ballettmädchen
vernaschten,
später
die
Sachertorte
Weltruhm
erlangte
und
heute
Weltstars
absteigen)
und
zuletzt
die
Albertina
(einst
Palais
der
Lieblingstochter
Maria
Theresias
–
heute
Kunstmuseum
mit
der
größten
graphischen
Sammlung
der
Welt
–
darunter
Dürers
Hase).
The
following
highlights
are:
the
Vienna
State
Opera
(one
of
the
leading
opera
houses
in
the
world),
the
splendid
Hotel
Sacher,
the
Albertina
(formerly
the
palace
of
Empress
Maria
Theresia's
favourite
daughter
–
now
a
famous
art
museum
with
the
largest
and
most
valuable
graphic
collection
in
the
world,
with
works
such
as
Dürer's
Hare).
City
walks.
ParaCrawl v7.1
Diese
Herzogswürde
markiert
den
Schritt
zum
gesellschaftlichen
Aufstieg
und
zu
der
damit
verbundenen
Anerkennung
innerhalb
des
mittelalterlichen
Ständesystems
von
elsässischen
Grafen
zu
Würdenträgern
des
Heiligen
Römischen
Reiches.
Als
Erzherzöge
von
Österreich
werden
sie
im
14.
Jahrhundert
den
Kurfürsten
gleichgestellt.
Since
that
time
the
Hapsburgs
have
held
the
title
of
Dukes
of
Austria.
This
title
of
duke
marks
the
step
toward
the
social
ascent
of
the
Hapsburgs
and
to
the
recognition
within
the
Medieval
class
system
that
went
with
it,
from
Alsatian
counts
to
dignitaries
of
the
Holy
Roman
Empire.
As
"Archdukes
of
Austria"
they
are
placed
in
the
14th
century
on
the
same
level
as
the
electoral
princes.
ParaCrawl v7.1
Eigentlich
fällt
es
ganz
natürlich,
dass
das
Straßenschild,
das
den
Maria-Theresien-Platz
bezeichnet,
noch
immer
im
Frakturstil
zu
betrachten
ist.
Und
dass
man
im
Garten
eines
Heurigen
vielleicht
sogar
unter
demselben
Nussbaum
sitzt,
wie
seinerzeit
die
Erzherzöge
mit
dem
tragischen
Schicksal
-
Rudolf
und
Franz
Ferdinand
-
lädt
ohne
Zweifel
dazu
ein,
den
Wein
mit
historischen
Vorzeichen
ein
wenig
gedankenvoller
zu
genießen.
In
some
way
it
feels
rather
natural,
that
the
street
sign,
naming
the
Maria-Theresia-square,
still
is
to
be
seen
in
Gothic
print.
Or
that
-
when
visiting
a
Heurigen
-
you
might
be
seated
under
the
same
walnut-tree
as
the
Archdukes
with
the
tragical
fate,
Rudolf
and
Franz
Ferdinand.
Without
doubt,
those
historical
bonds
make
you
enjoy
your
wine
with
a
little
more
thoughtfulness.
ParaCrawl v7.1
Das
Kunsthistorische
Museum
wurde
von
Kaiser
Franz
Joseph
für
die
imperialen
Sammlungen
erbaut
und
zählt
mit
seinen
atemberaubenden
Kunstschätzen
zu
den
bedeutendsten
Museen
der
Welt.
Objekte
aus
sieben
Jahrtausenden
–
von
der
Zeit
des
Alten
Ägypten
über
die
griechische
Antike
bis
zum
Ende
des
18.
Jahrhunderts
–
zeugen
von
der
Sammelleidenschaft
der
Kaiser
und
Erzherzöge
aus
dem
Hause
Habsburg.
Einzigartige
Hauptwerke
von
Rubens,
Rembrandt,
Raffael,
Vermeer,
Velázquez,
Tizian
und
Dürer
sowie
die
größte
Bruegel-Sammlung
weltweit
lassen
den
Besuch
des
Kunsthistorischen
Museums
zu
einem
unvergesslichen
Erlebnis
werden.
Emperor
Franz
Joseph
built
the
Kunsthistorisches
Museum
to
house
the
imperial
collections.
Its
breathtaking
treasures
make
it
one
of
the
most
important
museums
in
the
world.
Seven
millennia
of
art
treasures
–
from
ancient
Egypt,
over
Greek
antiquity,
up
to
the
end
of
the
18th
Century
–
testify
to
the
passion
for
collecting
shown
by
the
emperors
and
archdukes
of
the
Habsburg
Dynasty.
Unique
masterpieces
by
Rubens,
Rembrandt,
Raphael,
Vermeer,
Velázquez,
Titian
and
Dürer,
as
well
as
the
world’s
largest
collection
of
works
by
Bruegel,
make
a
visit
to
the
Kunsthistorisches
Museum
an
unforgettable
experience.
ParaCrawl v7.1