Translation of "Zurückführen auf" in English

Die verminderte Effizienz der Investitionen lässt sich zurückführen auf:
This lack of effective investment is due to:
TildeMODEL v2018

Verminderte Effizienz und Wirkung der Investitionen der Einzelstaaten lassen sich zurückführen auf:
The decreased efficiency and impact of the individual states’ investments is caused by :
TildeMODEL v2018

Ich muss die Seelen der Mädchen zurückführen auf den richtigen Weg.
I have changed the girls... Changed their souls into heretic devils.
OpenSubtitles v2018

Diese Verringerung läßt sich zurückführen auf:
This diminution can be attributed:
EUbookshop v2

Die unzureichende Qualität läßt sich auf mehrere Faktoren zurückführen, so auf:
Poor quality may be due to a variety of factors, including:
EUbookshop v2

Somit wirkt beim Zurückführen keine Kraft auf die Kupplung.
In this way no force acts upon the coupling during the return guidance.
EuroPat v2

Diese Eigenschaft lässt sich wahrscheinlich zurückführen auf eine spezielle Vernetzungsstruktur.
This quality can probably be attributed to a specific crosslinking structure.
EuroPat v2

Diese lassen sich zurückführen auf ihren Begründer Rudolf Steiner.
These stem from their founder, Rudolf Steiner.
ParaCrawl v7.1

Die Hauptprobleme lassen sich zurückführen auf Verzögerungen und das Erlöschen des Anspruchs auf bezahlten Jahresurlaub.
The main problems relate to delays, and to the exhaustion of the right to paid annual leave.
TildeMODEL v2018

Es ist schon komisch, aber ich kann mein ganzes Leben zurückführen auf eine einzige Kindheitserinnerung.
It's funny, but I can trace the entire path of my life to one childhood memory.
OpenSubtitles v2018

Sein Ursprung lässt sich zurückführen auf einen Südstaatenclub namens „The Big Apple“.
Its origins can be traced back to a Southern club called “The Big Apple”.
ParaCrawl v7.1

Dann wird bewertet, wie dieser Übergang das Zurückführen des Fahrzeugs auf die Fahrbahn beeinflusst.
Subsequently an evaluation is made as to how this transition affects returning the vehicle to the roadway.
EuroPat v2

Sie sollte die Gesellschaft auf einen Pfad zurückführen, auf dem Menschen Freiheit haben.
They should redirect society down to a path where people have freedom.
ParaCrawl v7.1

Alles lässt sich auf die Frage zurückführen, ob dies auf die Gemeinde zutrifft.
It all comes back to asking whether this is true of the Church.
ParaCrawl v7.1

Daß wir nun die Arbeitslosigkeit auf etwas davon Unabhängiges zurückführen, auf etwas, was nicht aus anderen Erscheinungen resultiert, ist ein großer Fehler.
On the matter of unemployment, to attribute it to something entirely independent, to something which is not the consequence of other phenomena, is a massive error.
Europarl v8

Die geringfügige Zunahme, die wir in Schweden in den vergangenen Jahren zu verzeichnen hatten, lässt sich teilweise auf die offenen Grenzen zurückführen und teilweise auf die Beeinflussung durch die andernorts in der Europäischen Union stattfindende Legalisierungsdebatte.
The small increase we have seen in Sweden in recent years has been due partly to the open borders and partly to the influence of the legalisation debate taking place elsewhere in the EU.
Europarl v8

Die erreichte Vereinbarung und Zeichen von Spannung lassen sich zurückführen auf die staatlichen Subventionen für Airbus und Boeing, die Verhinderung von Sabotageakten bei Inlandflügen in den USA und die Weigerung der US-Regierung, die Beteiligung an oder sogar den Kauf von amerikanischen Luftverkehrsunternehmen durch europäische Fluggesellschaften zuzulassen.
The resulting agreement and signs of friction can be inferred from the state subsidies to Airbus and Boeing, the prevention of sabotage on internal US flights and the US Government's refusal to permit the participation in or even the buying out of US aviation companies by European air carriers.
Europarl v8

Den Anfang des Sonderwegs kann man zurückführen zum einen auf die Sonderstellung des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation (Partikularismus im Gegensatz zu den zentralisierten Königreichen England und Frankreich) des Mittelalters und zum anderen auf den aufgeklärten Absolutismus Preußens und Österreichs, der zum Teil Reformen vorwegnahm, die in Frankreich erst durch die Französische Revolution erreicht wurden.
Taylor wrote in his 1945 book "The Course of German History" that the Nazi regime "represented the deepest wishes of the German people", and that it was the first and only German government created by the Germans as the Holy Roman Empire had been created by France and Austria, the German Confederation by Austria and Prussia and the Weimar Republic by the Allies.
Wikipedia v1.0

Und DMCA lässt sich zurückführen auf den Audio Home Recording Act, der diese Industrien in Angst und Schrecken versetzt hat.
And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act, which horrified those industries.
TED2013 v1.1

Entsprechend den von Spanien übermittelten Informationen lässt sich die Tatsache, dass der für eine Unternehmensbeteiligung gezahlte Preis höher ist als der Buchwert dieser Beteiligung, auf zwei unterschiedliche Gründe zurückführen: 1) auf den substanziellen Mehrwert der Vermögenswerte des Unternehmens oder 2) auf einen Preisaufschlag, der gezahlt wird, weil in der Zukunft höhere Erträge erwartet werden.
It is worth noting that although Article 12(5) cross refers to Article 21 TRLIS, the latter is originally conceived to lay down the conditions for exempting from corporate tax dividends and income of foreign origin that derive from the acquisition of shareholdings in non-resident companies with the aim to avoid double international taxation [10].
DGT v2019

Wenn der für eine Unternehmensbeteiligung gezahlte Preis höher ist als der Buchwert des Unternehmens, lässt sich das auf zwei unterschiedliche Gründe zurückführen: 1) auf den substanziellen Mehrwert der Vermögenswerte und der Rechte des Unternehmens oder 2) auf einen Preisaufschlag, der gezahlt wird, weil in der Zukunft höhere Erträge erwartet werden.
The Commission notes that all the DGT consultas and TEAC resolutions evidence that for the period 2002-12 there was a consistent practice, which was neither modified by the Law nor by the jurisprudence.
DGT v2019

Der Rückgang beim Melaminverbrauch lässt sich auf die Konjunktur zurückführen, insbesondere auf den vorübergehenden Einbruch auf dem Wohnungsbaumarkt, dem größten Markt für die wichtigsten Melaminverwendungen.
The fall in melamine consumption can be attributed to the conjuncture, and in particular to the temporary contraction of the housing and construction markets which are the main markets for the main applications of melamine.
DGT v2019

Etwaige Vorteile im internationalen Kontext ließen sich nicht auf die Maßnahme zurückführen, sondern auf die unterschiedlichen steuerrechtlichen Vorschriften in den EU-Mitgliedstaaten.
A potential advantage based on a multinational scenario is not imputable to the measure, but to the difference between tax legislations of Member States.
DGT v2019

Die Ungleichgewichte lassen sich teilweise auf negative Übertragungseffekte der Krise des Euro-Währungsgebiets zurückführen, auch auf Entwicklungen in Griechenland.
Some of the imbalances have emerged as a result of negative spill-over effects from the euro area crisis, including developments in Greece.
DGT v2019