Translation of "Wenngleich" in English
Wenngleich
diese
Priorität
Energie
heißt,
ist
sie
untrennbar
mit
der
Klimaschutzpolitik
verbunden.
While
this
priority
is
called
Energy,
it
is
inseparably
linked
with
climate
protection
policy.
Europarl v8
Wenngleich
dieses
Abkommen
zufriedenstellend
ist,
hätten
bestimmte
Punkte
noch
verbessert
werden
können.
While
this
agreement
is
satisfactory,
certain
points
could
still
have
been
improved.
Europarl v8
In
der
Demokratie
entscheidet
die
Mehrheit,
wenngleich
möglicherweise
die
Minderheit
recht
hat.
In
a
democracy,
the
majority
decides,
but
the
minority
may
be
in
the
right.
Europarl v8
Was
danach
passierte,
war
vollkommen
unannehmbar,
wenngleich
es
vorherzusehen
war.
What
happened
after
that
was
completely
and
totally
unacceptable,
though
predictable.
Europarl v8
Grüne
Technologien
sind
nicht
hinreichend
reflektiert,
wenngleich
einige
nicht
gebrauchstauglich
sind.
Green
technologies
are
not
reflected
enough,
though
some
are
not
fit
for
purpose.
Europarl v8
Wir
werden
weiter
daran
arbeiten,
wenngleich
unter
ganz
unterschiedlichen
Umständen.
We
will
continue
to
work
towards
it,
albeit
in
very
different
circumstances.
Europarl v8
Der
Wirtschaftsaufschwung
ist
im
Gange,
wenngleich
noch
sehr
anfällig
und
wenig
selbstständig.
The
economic
recovery
is
now
in
progress
but
it
is
still
fragile
and
not
self-sustaining.
Europarl v8
Auch
die
Nationalbanken
nehmen
an
den
Sitzungen
teil,
wenngleich
ohne
Stimmrecht.
The
national
banks
also
take
part
in
the
authority's
meetings,
but
they
are
not
entitled
to
vote.
Europarl v8
Wenngleich
Fortschritte
erzielt
wurden,
sind
die
Bemühungen
der
Staaten
eindeutig
noch
unzureichend.
Although
successes
have
been
achieved,
national
efforts
are
still
plainly
inadequate.
Europarl v8
Auch
der
europäische
Gartenbau
ist,
wenngleich
indirekt,
von
diesem
Abkommen
betroffen.
European
horticulture
is
also
affected
by
this
agreement,
albeit
indirectly.
Europarl v8
Auch
andere
Mitgliedstaaten
haben
solche
Systeme,
wenngleich
mit
unterschiedlichem
Erfolg.
Other
Member
States
too
have
such
systems,
albeit
with
varying
degrees
of
success.
Europarl v8
Das
Paket
ist
eine
wesentliche,
wenngleich
unzulängliche
Bedingung
für
einen
funktionierenden
Markt.
The
package
is
an
essential,
albeit
inadequate,
condition
for
a
viable
market.
Europarl v8
Wir
sollten
diesen
Konflikt
nicht
vergessen,
wenngleich
unsere
Aufmerksamkeit
anderswo
fokussiert
ist.
We
should
not
forget
that
conflict
while
our
attention
is
focused
elsewhere.
Europarl v8
Deshalb
haben
wir
die
Interinstitutionelle
Vereinbarung
-
wenngleich
mit
Vorbehalten
-unterstützt.
This
is
why
we
have
endorsed
the
Interinstitutional
Agreement,
albeit
with
reservations.
Europarl v8
Ihre
Unterstützung
ist
mir
hilfreich,
wenngleich
sie
meine
Aufgabe
nicht
leichter
macht.
Your
support
is
good
for
me,
although
it
does
not
make
my
task
easier.
Europarl v8
Das
ist
der
springende,
wenngleich
negative
Punkt.
This
is
the
real,
but
negative
item.
Europarl v8
Die
Behörden
der
Gastländer
haben
Kontrollrechte
erhalten,
wenngleich
in
beschränktem
Maße.
The
authorities
in
the
host
countries
have
been
granted
some
right
of
inspection,
although
this
too
has
its
limits.
Europarl v8
Die
Liste
der
Erwartungen
ist
durchaus
angemessen,
wenngleich
vielleicht
nicht
vollständig.
The
list
of
expectations
is
very
appropriate,
though
perhaps
not
complete.
Europarl v8
Ich
respektiere
das,
wenngleich
ich
diese
Meinung
nicht
teile.
Although
it
is
not
an
opinion
that
I
share,
it
is
one
that
I
respect.
Europarl v8
Ich
spreche
Herrn
Bonde
an,
wenngleich
er
heute
Abend
nicht
anwesend
ist.
I
am
talking
in
this
context
to
Mr
Bonde,
even
though
he
is
not
here
this
evening.
Europarl v8
Ich
sehe
in
dieser
Änderung
eine
-
wenngleich
auch
nicht
entscheidende
–
Verbesserung.
I
believe
this
to
be
a
step
forward,
although
I
do
not
yet
consider
it
to
be
a
decisive
step.
Europarl v8
Herr
Putin
war
Gast
in
Lahti,
wenngleich
kein
Ehrengast.
Mr
Putin
was
a
guest
at
Lahti,
though
not
an
honorary
guest.
Europarl v8