Translation of "Wenngleich" in English

Wenngleich diese Priorität Energie heißt, ist sie untrennbar mit der Klimaschutzpolitik verbunden.
While this priority is called Energy, it is inseparably linked with climate protection policy.
Europarl v8

Wenngleich dieses Abkommen zufriedenstellend ist, hätten bestimmte Punkte noch verbessert werden können.
While this agreement is satisfactory, certain points could still have been improved.
Europarl v8

In der Demokratie entscheidet die Mehrheit, wenngleich möglicherweise die Minderheit recht hat.
In a democracy, the majority decides, but the minority may be in the right.
Europarl v8

Was danach passierte, war vollkommen unannehmbar, wenngleich es vorherzusehen war.
What happened after that was completely and totally unacceptable, though predictable.
Europarl v8

Grüne Technologien sind nicht hinreichend reflektiert, wenngleich einige nicht gebrauchstauglich sind.
Green technologies are not reflected enough, though some are not fit for purpose.
Europarl v8

Wir werden weiter daran arbeiten, wenngleich unter ganz unterschiedlichen Umständen.
We will continue to work towards it, albeit in very different circumstances.
Europarl v8

Der Wirtschaftsaufschwung ist im Gange, wenngleich noch sehr anfällig und wenig selbstständig.
The economic recovery is now in progress but it is still fragile and not self-sustaining.
Europarl v8

Auch die Nationalbanken nehmen an den Sitzungen teil, wenngleich ohne Stimmrecht.
The national banks also take part in the authority's meetings, but they are not entitled to vote.
Europarl v8

Wenngleich Fortschritte erzielt wurden, sind die Bemühungen der Staaten eindeutig noch unzureichend.
Although successes have been achieved, national efforts are still plainly inadequate.
Europarl v8

Auch der europäische Gartenbau ist, wenngleich indirekt, von diesem Abkommen betroffen.
European horticulture is also affected by this agreement, albeit indirectly.
Europarl v8

Auch andere Mitgliedstaaten haben solche Systeme, wenngleich mit unterschiedlichem Erfolg.
Other Member States too have such systems, albeit with varying degrees of success.
Europarl v8

Das Paket ist eine wesentliche, wenngleich unzulängliche Bedingung für einen funktionierenden Markt.
The package is an essential, albeit inadequate, condition for a viable market.
Europarl v8

Wir sollten diesen Konflikt nicht vergessen, wenngleich unsere Aufmerksamkeit anderswo fokussiert ist.
We should not forget that conflict while our attention is focused elsewhere.
Europarl v8

Deshalb haben wir die Interinstitutionelle Vereinbarung - wenngleich mit Vorbehalten -unterstützt.
This is why we have endorsed the Interinstitutional Agreement, albeit with reservations.
Europarl v8

Ihre Unterstützung ist mir hilfreich, wenngleich sie meine Aufgabe nicht leichter macht.
Your support is good for me, although it does not make my task easier.
Europarl v8

Das ist der springende, wenngleich negative Punkt.
This is the real, but negative item.
Europarl v8

Die Behörden der Gastländer haben Kontrollrechte erhalten, wenngleich in beschränktem Maße.
The authorities in the host countries have been granted some right of inspection, although this too has its limits.
Europarl v8

Die Liste der Erwartungen ist durchaus angemessen, wenngleich vielleicht nicht vollständig.
The list of expectations is very appropriate, though perhaps not complete.
Europarl v8

Ich respektiere das, wenngleich ich diese Meinung nicht teile.
Although it is not an opinion that I share, it is one that I respect.
Europarl v8

Ich spreche Herrn Bonde an, wenngleich er heute Abend nicht anwesend ist.
I am talking in this context to Mr Bonde, even though he is not here this evening.
Europarl v8

Ich sehe in dieser Änderung eine - wenngleich auch nicht entscheidende – Verbesserung.
I believe this to be a step forward, although I do not yet consider it to be a decisive step.
Europarl v8

Herr Putin war Gast in Lahti, wenngleich kein Ehrengast.
Mr Putin was a guest at Lahti, though not an honorary guest.
Europarl v8