Translation of "Unterdeckung" in English

Ist die Differenz negativ, besteht eine Unterdeckung der Erlöse aus Fernleitungsdienstleistungen.
Where such difference is negative, it shall indicate an under-recovery of the transmission services revenue.
DGT v2019

Die Versicherungssumme sollte periodisch überprüft werden, um eine Unterdeckung zu verhindern.
The sum insured should be periodically checked in order to prevent a shortfall.
ParaCrawl v7.1

Der Unterschied kann eine Überdeckung oder eine Unterdeckung sein.
The difference can be both a surplus or a shortage.
ParaCrawl v7.1

Jegliche Beschädigung oder Unterdeckung unserer Waren, wenn Sie Ihre Artikel erhalten.
Any damage or shortage of our goods when you receive your items.
ParaCrawl v7.1

Dazu gibt es folgendes Ereignis: Unterdeckung.
The following event is available for this purpose: Shortage.
ParaCrawl v7.1

Der Vorgang kann durch das folgende Ereignis ausgelöst werden: Unterdeckung.
The task can be triggered by the following event: Shortage.
ParaCrawl v7.1

Im Oktober 2017 hatte die Unterdeckung bei nur zwei Prozent gelegen.
In October 2017, the shortfall was only 2 per cent.
ParaCrawl v7.1

Unterdeckung, Überdeckungen und Deckungsänderungen können mit der WorkflowAutomation überwacht werden.
Shortages, excess inventories and coverage changes can be monitored with the WorkflowAutomation.
ParaCrawl v7.1

Dies führt zu einer Unterdeckung von mindestens 240 Mio. EUR gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag.
This will lead to a shortfall of at least EUR 240 million over the original proposal.
TildeMODEL v2018

Die Unterdeckung der Kosten bleibt mit -18% damit nach wie vor unverändert hoch.
With -18% the shortfall between prices and costs still remains significant.
ParaCrawl v7.1

Die Absatzvolumen und die Margen verbesserten sich, wurden jedoch durch Unterdeckung und höhere Verkaufskosten neutralisiert.
Sales volumes and margins improved but were offset by under-absorption and higher selling costs.
ParaCrawl v7.1

Benachrichtigung des für ein Teil zuständigen Sachbearbeiters, dass zu dem Teil eine Unterdeckung existiert.
Notification of the specialist responsible for a part that there is a shortage for the part.
ParaCrawl v7.1

Die Unterdeckung geht wesentlich auf die mangelnde Rentabilität der EIU und von DB Cargo zurück.
The shortfall is mainly due to the lack of profitability of the RIC and of DB Cargo.
ParaCrawl v7.1

Zweitens sind wir der Meinung, dass das Europäische Parlament als Institution nicht für die Unterdeckung in der zusätzlichen Ruhegehaltsregelung der Abgeordneten verantwortlich gemacht werden sollte.
The second reason is that we believe that the European Parliament as an institution should not be made responsible for the shortfall in the MEPs’ additional pension scheme.
Europarl v8

Daher werden die Auswirkungen zusätzlicher Sparmaßnahmen in der Peripherie oder die beträchtliche Unterdeckung des vom Präsidenten der Europäischen Kommission Jean-Claude Juncker enthüllten, auf drei Jahre angelegten 300 Milliarden Euro schweren Investitionsprogramms nicht durch höhere Ausgaben in Deutschland ausgeglichen.
Thus, higher German spending will not offset the impact of additional austerity in the periphery or the significant shortfall expected for the three-year, €300 billion ($325 billion) investment plan unveiled by European Commission President Jean-Claude Juncker.
News-Commentary v14

Der Ausschuss befürwortet die in Artikel 16 enthaltene Bestimmung, wonach die Verpflichtungen einer Altersversorgungseinrichtung stets durch ausreichende Vermögenswerte gedeckt sein müssen, gleichzeitig jedoch aus praktischen Gründen für einen begrenzten Zeitraum von diesem Grundsatz abgewichen werden kann, wenn ein Plan für den Abbau der vorübergehenden Unterdeckung erstellt wird.
The Committee supports the provision of article 16, which requires that the institution must always have sufficient assets to cover its liabilities but permits deviations from the principle for practical reasons for a limited period on condition that a plan is drawn up to make good the temporary shortfall.
TildeMODEL v2018

Die französischen Behörden sind zwar der Ansicht, dass ihr Verhalten als Geschäftsführer der SNCM bei einer solchen Klage nicht als „fehlerhaft“ qualifiziert werden könne, weisen aber nachdrücklich darauf hin, dass das Risiko der Verurteilung des Staates durch ein nationales Gericht wegen Unterdeckung der SNCM aufgrund der flexiblen Kriterien für die Qualifizierung des Geschäftsführungsfehlers nach Artikel L.651-2 Code de Commerce (französisches Handelsgesetzbuch) und der genannten Rechtsprechung, die auf diesen Fall anwendbar wäre, sehr hoch sei.
Although the French authorities consider that their conduct as manager of SNCM cannot be described as being ‘wrongful’ in that action, they insist that there is a very high risk that an order would be made against the State by a national court for the shortfall in SNCM’s assets owing to flexible criteria for characterisation of mismanagement as provided for in Article L-651-2 of the Commercial Code and pursuant to the case-law cited above which can be transposed to the present case.
DGT v2019

In dieser Rechtssache wurde das BRGM (Bureau de Recherches Géologiques et Minières), eine öffentliche Einrichtung, dazu verurteilt, die Unterdeckung der Tochtergesellschaft Mines de Salsignes in voller Höhe auszugleichen, weil sich der faktische Geschäftsführer, das BRGM, ungeachtet des Wissens um die Verschlechterung der Geschäftslage und der Warnungen schuldhaft verhielt, indem er das Unternehmen die Tätigkeit fortführen ließ.
That case concerns a public body, the BRGM (Bureau de Recherches Géologiques et Minières) ordered to pay the entirety of the shortfall in assets of its subsidiary, les Mines de Salsignes, on the ground that the de facto director, the BRGM, in spite of being aware of the deterioration in activities and the warning signs given, acted wrongfully in allowing activities to continue.
DGT v2019