Translation of "Unterdeckung" in English
Ist
die
Differenz
negativ,
besteht
eine
Unterdeckung
der
Erlöse
aus
Fernleitungsdienstleistungen.
Where
such
difference
is
negative,
it
shall
indicate
an
under-recovery
of
the
transmission
services
revenue.
DGT v2019
Die
Versicherungssumme
sollte
periodisch
überprüft
werden,
um
eine
Unterdeckung
zu
verhindern.
The
sum
insured
should
be
periodically
checked
in
order
to
prevent
a
shortfall.
ParaCrawl v7.1
Der
Unterschied
kann
eine
Überdeckung
oder
eine
Unterdeckung
sein.
The
difference
can
be
both
a
surplus
or
a
shortage.
ParaCrawl v7.1
Jegliche
Beschädigung
oder
Unterdeckung
unserer
Waren,
wenn
Sie
Ihre
Artikel
erhalten.
Any
damage
or
shortage
of
our
goods
when
you
receive
your
items.
ParaCrawl v7.1
Dazu
gibt
es
folgendes
Ereignis:
Unterdeckung.
The
following
event
is
available
for
this
purpose:
Shortage.
ParaCrawl v7.1
Der
Vorgang
kann
durch
das
folgende
Ereignis
ausgelöst
werden:
Unterdeckung.
The
task
can
be
triggered
by
the
following
event:
Shortage.
ParaCrawl v7.1
Im
Oktober
2017
hatte
die
Unterdeckung
bei
nur
zwei
Prozent
gelegen.
In
October
2017,
the
shortfall
was
only
2
per
cent.
ParaCrawl v7.1
Unterdeckung,
Überdeckungen
und
Deckungsänderungen
können
mit
der
WorkflowAutomation
überwacht
werden.
Shortages,
excess
inventories
and
coverage
changes
can
be
monitored
with
the
WorkflowAutomation.
ParaCrawl v7.1
Dies
führt
zu
einer
Unterdeckung
von
mindestens
240
Mio.
EUR
gegenüber
dem
ursprünglichen
Vorschlag.
This
will
lead
to
a
shortfall
of
at
least
EUR
240
million
over
the
original
proposal.
TildeMODEL v2018
Die
Unterdeckung
der
Kosten
bleibt
mit
-18%
damit
nach
wie
vor
unverändert
hoch.
With
-18%
the
shortfall
between
prices
and
costs
still
remains
significant.
ParaCrawl v7.1
Die
Absatzvolumen
und
die
Margen
verbesserten
sich,
wurden
jedoch
durch
Unterdeckung
und
höhere
Verkaufskosten
neutralisiert.
Sales
volumes
and
margins
improved
but
were
offset
by
under-absorption
and
higher
selling
costs.
ParaCrawl v7.1
Benachrichtigung
des
für
ein
Teil
zuständigen
Sachbearbeiters,
dass
zu
dem
Teil
eine
Unterdeckung
existiert.
Notification
of
the
specialist
responsible
for
a
part
that
there
is
a
shortage
for
the
part.
ParaCrawl v7.1
Die
Unterdeckung
geht
wesentlich
auf
die
mangelnde
Rentabilität
der
EIU
und
von
DB
Cargo
zurück.
The
shortfall
is
mainly
due
to
the
lack
of
profitability
of
the
RIC
and
of
DB
Cargo.
ParaCrawl v7.1
Zweitens
sind
wir
der
Meinung,
dass
das
Europäische
Parlament
als
Institution
nicht
für
die
Unterdeckung
in
der
zusätzlichen
Ruhegehaltsregelung
der
Abgeordneten
verantwortlich
gemacht
werden
sollte.
The
second
reason
is
that
we
believe
that
the
European
Parliament
as
an
institution
should
not
be
made
responsible
for
the
shortfall
in
the
MEPs’
additional
pension
scheme.
Europarl v8
Daher
werden
die
Auswirkungen
zusätzlicher
Sparmaßnahmen
in
der
Peripherie
oder
die
beträchtliche
Unterdeckung
des
vom
Präsidenten
der
Europäischen
Kommission
Jean-Claude
Juncker
enthüllten,
auf
drei
Jahre
angelegten
300
Milliarden
Euro
schweren
Investitionsprogramms
nicht
durch
höhere
Ausgaben
in
Deutschland
ausgeglichen.
Thus,
higher
German
spending
will
not
offset
the
impact
of
additional
austerity
in
the
periphery
or
the
significant
shortfall
expected
for
the
three-year,
€300
billion
($325
billion)
investment
plan
unveiled
by
European
Commission
President
Jean-Claude
Juncker.
News-Commentary v14
Der
Ausschuss
befürwortet
die
in
Artikel
16
enthaltene
Bestimmung,
wonach
die
Verpflichtungen
einer
Altersversorgungseinrichtung
stets
durch
ausreichende
Vermögenswerte
gedeckt
sein
müssen,
gleichzeitig
jedoch
aus
praktischen
Gründen
für
einen
begrenzten
Zeitraum
von
diesem
Grundsatz
abgewichen
werden
kann,
wenn
ein
Plan
für
den
Abbau
der
vorübergehenden
Unterdeckung
erstellt
wird.
The
Committee
supports
the
provision
of
article
16,
which
requires
that
the
institution
must
always
have
sufficient
assets
to
cover
its
liabilities
but
permits
deviations
from
the
principle
for
practical
reasons
for
a
limited
period
on
condition
that
a
plan
is
drawn
up
to
make
good
the
temporary
shortfall.
TildeMODEL v2018
Die
französischen
Behörden
sind
zwar
der
Ansicht,
dass
ihr
Verhalten
als
Geschäftsführer
der
SNCM
bei
einer
solchen
Klage
nicht
als
„fehlerhaft“
qualifiziert
werden
könne,
weisen
aber
nachdrücklich
darauf
hin,
dass
das
Risiko
der
Verurteilung
des
Staates
durch
ein
nationales
Gericht
wegen
Unterdeckung
der
SNCM
aufgrund
der
flexiblen
Kriterien
für
die
Qualifizierung
des
Geschäftsführungsfehlers
nach
Artikel
L.651-2
Code
de
Commerce
(französisches
Handelsgesetzbuch)
und
der
genannten
Rechtsprechung,
die
auf
diesen
Fall
anwendbar
wäre,
sehr
hoch
sei.
Although
the
French
authorities
consider
that
their
conduct
as
manager
of
SNCM
cannot
be
described
as
being
‘wrongful’
in
that
action,
they
insist
that
there
is
a
very
high
risk
that
an
order
would
be
made
against
the
State
by
a
national
court
for
the
shortfall
in
SNCM’s
assets
owing
to
flexible
criteria
for
characterisation
of
mismanagement
as
provided
for
in
Article
L-651-2
of
the
Commercial
Code
and
pursuant
to
the
case-law
cited
above
which
can
be
transposed
to
the
present
case.
DGT v2019
In
dieser
Rechtssache
wurde
das
BRGM
(Bureau
de
Recherches
Géologiques
et
Minières),
eine
öffentliche
Einrichtung,
dazu
verurteilt,
die
Unterdeckung
der
Tochtergesellschaft
Mines
de
Salsignes
in
voller
Höhe
auszugleichen,
weil
sich
der
faktische
Geschäftsführer,
das
BRGM,
ungeachtet
des
Wissens
um
die
Verschlechterung
der
Geschäftslage
und
der
Warnungen
schuldhaft
verhielt,
indem
er
das
Unternehmen
die
Tätigkeit
fortführen
ließ.
That
case
concerns
a
public
body,
the
BRGM
(Bureau
de
Recherches
Géologiques
et
Minières)
ordered
to
pay
the
entirety
of
the
shortfall
in
assets
of
its
subsidiary,
les
Mines
de
Salsignes,
on
the
ground
that
the
de
facto
director,
the
BRGM,
in
spite
of
being
aware
of
the
deterioration
in
activities
and
the
warning
signs
given,
acted
wrongfully
in
allowing
activities
to
continue.
DGT v2019