Translation of "Regelung auf" in English

Bisher wurde keine Regelung auf den arktischen Raum angewendet.
Until now, no arrangement has been applied to the Arctic region.
Europarl v8

Zunächst einmal führt die Regelung in bezug auf die Ressourcenerhaltung zu ernsten Schwierigkeiten.
In the first place, there are serious problems about the system in terms of conservation of resources.
Europarl v8

Die vorgeschlagene Regelung läuft auf Quersubventionierungen zwischen den Flughäfen hinaus.
The system proposed amounts to cross-subsidisation between airports.
Europarl v8

Die bestehende Regelung beruht auf den Kriterien Kraftstoffart und Hubraum des Fahrzeugs.
The current system is based on the type of fuel used and the engine size of the car.
DGT v2019

Die Finanzmärkte sind global, und deshalb ist eine Regelung auf EU-Ebene nötig.
In the face of global financial markets, regulation must take place at EU level.
Europarl v8

Das sollte ferner Gegenstand einer Regelung auf Gemeinschaftsebene werden.
It should also become the subject of a regulation at Community level.
Europarl v8

Die britische Regierung fordert eine Regelung auf europäischer Ebene und im europäischen Kontext.
Indeed the British government is asking for a solution at European level, in a European context.
Europarl v8

Allerdings bezieht sich die Regelung nur auf die siebenjährige Beständigkeit der geförderten Standortinvestition.
However, this scheme relates only to the 7-year period during which the subsidised investment has to remain in a given location.
Europarl v8

Könnte diese Regelung auch auf die anderen Sektoren angewendet werden?
Could the same principle be applied to other sectors?
Europarl v8

Dieser Antrag sieht eine Ausweitung der Regelung auf andere Verkehrsträger vor.
This extends the provision to other modes.
Europarl v8

Eine Regelung dieses Bereichs auf europäischer Ebene erbringt keinen zusätzlichen Nutzen.
There is no added value in regulating this subject at the European level.
Europarl v8

Ich wäre jedenfalls dafür, dass die Regelung auf nationaler Ebene erfolgen kann.
I would in any event be in favour of this being allowed at national level.
Europarl v8

Nach Ansicht der Kommission sollte diese Regelung auf Ausnahmefälle beschränkt bleiben.
In the Commission's view, this derogation should be limited to the exceptional cases.
Europarl v8

Gerade deshalb ist eine Regelung auf EU-Ebene sehr genau zu betrachten.
This is precisely why a regulation at EU level must be approached very carefully.
Europarl v8

Die Gesamtmittelausstattung der Regelung beläuft sich auf rund 350 Mio. EUR.
The scheme has an estimated budget of €350 million.
ELRC_3382 v1

Die Mitgliedstaaten dürfen diese Regelung auch auf ihre Bundesstaaten anwenden .
The Article provides for Member States to extend this to their federated States .
ECB v1

Die gemeinschaftliche Regelung sollte sich auf die im internationalen Rahmen gewonnene Erfahrung stützen.
Whereas it is desirable to base the Community system on the experience gained at international level;
JRC-Acquis v3.0

Daher sollte die Regelung der Sommerzeit auf unbestimmte Zeit festgelegt werden.
Provisions concerning summer time should therefore be laid down for an unspecified period.
JRC-Acquis v3.0

Der finanzielle Aufwand für die Regelung beläuft sich auf über 140 000 EUR.
The financial impact of the scheme was in excess of € 140,000.
ELRC_2682 v1

Während des UZ stützte sich die Regelung auf die Zollnotifikationen Nrn.
During the IP the scheme was regulated by Customs Notification No 53/97, 133/94 and 126/94.
JRC-Acquis v3.0

Die Gesamtmittelausstattung der Regelung beläuft sich auf 200 Mio. EUR.
The estimated budget of the scheme amounts to €200 million.
ELRC_3382 v1

Die Mittelausstattung der Regelung wird sich auf insgesamt 11,5 Mio. EUR belaufen.
The scheme will have a total budget of €11.5 million.
ELRC_3382 v1

Bezieht sich die Einzelbeihilfe oder Regelung auf:
Does the individual aid or scheme relate to:
DGT v2019

Bezieht sich die Regelung oder Einzelbeihilfe auf:
Does the scheme or the individual aid relate to:
DGT v2019