Translation of "Nicht veranlasst" in English
Wir
sehen
uns
nicht
veranlasst,
diese
Situation
zu
unterstützen.
We
do
not
feel
obliged
to
condone
this
situation.
Europarl v8
Ich
habe
selbst
nicht
veranlasst,
dass
Herkules
seiner
Göttlichkeit
beraubt
wird.
I
did
not
decree
that
Hercules
should
be
bereft
of
his
divinity.
OpenSubtitles v2018
Ich
habe
dich
nicht
veranlasst,
Verrat
zu
begehen.
And
I
didn't
cause
you
to
commit
treason.
OpenSubtitles v2018
Ich
habe
die
Polizeieskorte
nicht
veranlasst.
I
did
not
set
up
the
federal
escort.
OpenSubtitles v2018
Ich
habe
die
Überweisungen
bestätigt,
aber
ich
habe
sie
nicht
veranlasst.
I
confirmed
the
transfers,
but
I
didn't
make
them.
OpenSubtitles v2018
Sie
und
Irvine
haben
das
veranlasst,
nicht
wahr?
You
and
Irvine
set
it
up,
didn't
you?
OpenSubtitles v2018
Das
haben
doch
nicht
etwa
Sie
veranlasst?
Did
you
get
somebody
to
do
it?
OpenSubtitles v2018
Ich
habe
die
Schüsse
nicht
veranlasst.
I
don't
call
the
shots.
OpenSubtitles v2018
Auch
durch
diese
Maßnahme
konnte
der
Ausstoss
des
Eies
nicht
veranlasst
werden.
But
I
could
not
move
the
egg
by
this
measure.
ParaCrawl v7.1
Weitere
Zulassungen
beim
DHV
oder
CEN
wurden
nicht
veranlasst.
Further
authorisations
with
the
DHV
or
CEN
were
not
called
for.
ParaCrawl v7.1
Billigproduzenten
wiederum
sehen
sich
nicht
veranlasst,
ihre
Produkte
zu
verbessern.
Low-cost
producers
on
the
other
hand
do
not
see
themselves
obliged
to
improve
their
products.
ParaCrawl v7.1
Eine
derartige
Sendungsversicherung
wird
von
DHL
nicht
bereitgestellt
oder
veranlasst.
DHL
does
not
provide
and
will
not
arrange
such
shipment
insurance.
ParaCrawl v7.1
Diese
Besorgnis
erregenden
Faktoren
haben
uns
veranlasst,
nicht
für
die
Ergebnisse
des
Vermittlungsverfahrens
zu
stimmen.
Because
of
these
concerns,
we
did
not
vote
in
favour
of
the
results
of
the
conciliation
procedure.
Europarl v8
Das
habe
ich
nicht
veranlasst.
That
was
not
my
doing.
OpenSubtitles v2018
Ich
habe
das
nicht
veranlasst.
I
didn't
order
any
more
work
to
be
done.
OpenSubtitles v2018
Der
Gerichtshof
sieht
sich
hierdurch
jedoch
nicht
veranlasst,
von
dem
beabsichtigten
Verfahren
abzuweichen.
However,
those
factors
have
not
persuaded
the
Court
to
depart
from
the
procedural
approach
proposed.
EUbookshop v2
Wenn
Vizepräsident
Daniels
den
Raketenstart
nicht
veranlasst
hätte,
hätte
ich
diesen
Bluff
nicht
spielen
können.
If
it
hadn't
have
been
for
Vice
President
Daniels
initiating
that
missile
launch,
I
would
have
no
gambit
to
play
here.
OpenSubtitles v2018
Sollten
Sie
diese
Zahlung
nicht
veranlasst
haben,
kann
schnell
über
den
Kundenservice
reagiert
werden.
If
you
did
not
initiate
this
payment,
you
can
react
quickly
through
the
customer
service.
ParaCrawl v7.1
Die
Stadt
Freiburg
erhebt
eine
Übernachtungssteuer
für
Gäste,
deren
Aufenthalt
nicht
beruflich
veranlasst
ist.
The
city
of
Freiburg
charges
a
lodging
tax
for
guests
whose
stay
is
caused
not
professionally.
CCAligned v1
Er
behauptete,
die
Hamas
habe
die
Eskalation
im
Gazastreifen
nicht
veranlasst
und
nicht
gewollt.
He
claimed
that
Hamas
had
not
initiated
the
escalation
in
the
Gaza
Strip
and
did
not
want
it.
ParaCrawl v7.1
Wenn
nicht
schon
veranlasst,
wird
es
Zeit
sich
für
das
Drei-Affensammlertreffen
in
USA
anzumelden.
If
you
have
not
done
so
yet,
it
is
getting
time
to
register
for
this
conference.
ParaCrawl v7.1
Wenn
Dich
das
nicht
dazu
veranlasst,
zu
handeln,
dann
weiß
ich
auch
nicht.
If
that
doesn’t
make
you
take
action,
nothing
will.
ParaCrawl v7.1
Zweitens:
Welche
Differenzen
-
falls
es
überhaupt
möglich
ist,
diese
zu
benennen
-
haben
die
EZB
dazu
veranlasst,
nicht
allen
Empfehlungen
des
Berichts
der
von
Herrn
Van
Rompuy
geleiteten
Arbeitsgruppe
zuzustimmen.
Secondly,
what
were
the
differences,
if
it
is
possible
for
us
to
identify
them,
which
prompted
the
ECB
not
to
endorse
all
the
recommendations
of
the
report
compiled
by
the
task
force
led
by
Mr
Van
Rompuy?
Europarl v8
Der
Umstand,
dass
diese
Unternehmen
die
gleiche
Verhaltensweise,
für
die
bereits
ein
Bußgeld
verhängt
worden
war,
wiederholt
haben,
belegt,
dass
die
erste
Maßnahme
die
Unternehmen
nicht
veranlasst
hat,
ihre
Verhaltensweise
zu
ändern
und
stellt
demnach
für
die
Kommission
einen
erschwerenden
Umstand
dar.
The
fact
that
these
undertakings
have
repeated
the
same
kind
of
behaviour
in
a
different
sector
from
the
one
concerned
by
the
first
Decisions,
shows
that
sanctions
imposed
in
the
first
case
did
not
lead
the
undertakings
to
modify
their
conduct
and
thus
constitutes
an
aggravating
circumstance.
DGT v2019