Translation of "Morgenstund hat gold im mund" in English
Morgenstund'
hat
Gold
im
Mund.
The
early
bird
gets
the
worm.
Tatoeba v2021-03-10
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund
und
verehre
Gott.
Rise
and
shine,
and
give
God
your
glory.
OpenSubtitles v2018
Morgenstund'
hat
Gold
im
Mund,
Kate.
Rise
and
shine,
Kate.
OpenSubtitles v2018
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund,
abends
schlafe
ich
lieber
ein.
The
early
bird
catches
the
worm.
In
the
evening
I
prefer
to
go
to
bed.
CCAligned v1
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund!!!
The
morning
is
the
best
moment!!!
ParaCrawl v7.1
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund!
Early
bird
gets
the
worm!
OpenSubtitles v2018
Diese
Szene
wurde
von
Kubrick
mehrsprachig
gedreht,
nämlich
zusätzlich
auf
deutsch,
„Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen“,
auf
italienisch
(Il
mattino
ha
l’oro
in
bocca,
„Morgenstund
hat
Gold
im
Mund“),
französisch
(Un
«Tiens»
vaut
mieux
que
deux
«Tu
l’auras»,
sinngemäß
„Der
Spatz
in
der
Hand
ist
besser
als
die
Taube
auf
dem
Dach“)
und
spanisch
(No
por
mucho
madrugar
amanece
más
temprano,
„Auch
wenn
man
früher
aufsteht,
wird
die
Sonne
nicht
früher
aufgehen“).
For
each
language,
a
suitable
idiom
was
used:
German
(Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen
—
"Never
put
off
till
tomorrow
what
may
be
done
today"),
Italian
(Il
mattino
ha
l’oro
in
bocca
—
"The
morning
has
gold
in
its
mouth"),
French
(Un
«Tiens»
vaut
mieux
que
deux
«Tu
l'auras»
—
"One
'here
you
go'
is
worth
more
than
two
'you'll
have
it'",
the
equivalent
of
"A
bird
in
the
hand
is
worth
two
in
the
bush"),
Spanish
(No
por
mucho
madrugar
amanece
más
temprano
—
"No
matter
how
early
you
get
up,
you
can't
make
the
sun
rise
any
sooner.")
WikiMatrix v1
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund:
Es
gibt
keinen
bessern
Start
in
den
Tag,
als
mit
Freunden
zu
biken.
Morning
glory:
no
better
way
to
start
the
day
than
riding
your
bike
with
your
friends
ParaCrawl v7.1
Morgenstund’
hat
Gold
im
Mund
und
im
Besonderen
wohl
für
Helena
Lundbäck,
der
heute
früh
am
Morgen
eine
absolute
Glanzrunde
gelang.
The
early
bird
catches
the
worm
-
and
goes
for
gold
in
Helena
Lundbäck’s
case,
as
she
put
in
a
superb
round
early
this
morning.
ParaCrawl v7.1
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund.
Unter
diesem
Motto
stehen
unsere
Konversationskurse.
„The
early
morning
has
gold
in
its
mouth“
(Benjamin
Franklin).
That´s
the
motto
of
our
conversation
courses.
CCAligned v1
Morgenstund‘
hat
Gold
im
Mund,
aber
die
Nacht
bringt
alle
Geheimnisse
und
Wahrheiten
ans
Licht...
An
early
bird
catches
the
worm
but
the
night
brings
out
all
secrets
and
truth…
CCAligned v1
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund,
die
Tage
beginnen
mit
hausgemachten
Kuchen,
Torten,
Keksen,
Croissants,
Kaffee
und
einem
Bereich
für
die
Liebhaber
des
Salzigen.
A
good
day
starts
in
the
morning;
days
begin
with
homemade
desserts,
cakes,
pies,
donuts,
croissants,
coffee
and
a
special
corner
for
those
who
love
a
salty
breakfast.
ParaCrawl v7.1
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund,
oder:
Beginnt
man
den
Tag
mit
einem
guten
Frühstück,
muss
der
Tag
gelingen!
The
early
bird
catches
the
worm,
or:
by
beginning
the
day
with
a
good
breakfast,
the
day
must
be
successful!
ParaCrawl v7.1
Noch
ein
kleiner
Geheimtipp:
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund,
das
gilt
auch
im
Paradies
der
Thermalbäder.
A
small
secret
tip:
the
early
bird
catches
the
worm,
including
in
the
paradise
that
is
thermal
baths.
ParaCrawl v7.1
Nach
dem
Motto
„Morgenstund´
hat
Gold
im
Mund´“
starten
wir
pünktlich
um
8.30
Uhr
ab
Tulfes
mit
der
Glungezerbahn
in
Tulfes.
Wir,
das
sind
Robert,
Klaus,
Sonja
und
Anita.
As
they
say,
‘the
early
bird
catches
the
worm’
and
so
we
(that
is
to
say
Robert,
Klaus,
Sonja
and
Anita)
set
off
at
8.30
a.m.
and
get
onto
the
Glungezerbahn
in
Tulfes
looking
a
little
bleary-eyed.
ParaCrawl v7.1
Diese
Szene
wurde
von
Stanley
Kubrick
mehrsprachig
gedreht,
nämlich
zusätzlich
auf
deutsch
(„Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen“),
italienisch
(„Il
mattino
ha
l’oro
in
bocca“
–
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund),
französisch
(„Un
«Tiens»
vaut
mieux
que
deux
«Tu
l’auras»“
–
sinngemäß:
Der
Spatz
in
der
Hand
ist
besser
als
die
Taube
auf
dem
Dach)
und
spanisch
(„No
por
mucho
madrugar
amanece
más
temprano“
–
Auch
wenn
man
früher
aufsteht,
wird
die
Sonne
nicht
früher
aufgehen).
For
each
language,
a
suitable
idiom
was
used:
German
("Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen"
–
"Never
put
off
till
tomorrow
what
may
be
done
today"),
Italian
("Il
mattino
ha
l’oro
in
bocca"
–
"The
morning
has
gold
in
its
mouth"),
French
("Un
«Tiens»
vaut
mieux
que
deux
«Tu
l'auras»"
–
"One
'here
you
go'
is
worth
more
than
two
'you'll
have
it'",
the
equivalent
of
"A
bird
in
the
hand
is
worth
two
in
the
bush"),
Spanish
("No
por
mucho
madrugar
amanece
más
temprano"
–
"No
matter
how
early
you
get
up,
you
can't
make
the
sun
rise
any
sooner").
Wikipedia v1.0