Translation of "Möglichkeit einräumen" in English

Lassen Sie uns die Möglichkeit eines Fehlschlags einräumen.
Let us recognise the possibility of failure.
Europarl v8

Herr Präsident, ich danke Ihnen, daß Sie mir diese Möglichkeit einräumen.
Mr President, thank you for that opportunity.
Europarl v8

Eine Vertragspartei kann ihren Beschaffungsstellen die Möglichkeit einräumen, Verhandlungen zu führen,
A procuring entity shall allow suppliers to apply at any time for inclusion on a multi-use list and shall include on the list all qualified suppliers within a reasonably short time.
DGT v2019

Wir sollten jetzt vorausschauend handeln und der Kommission die Möglichkeit zur Planung einräumen.
Let us now be far-sighted enough to give the Commission the opportunity to plan ahead.
Europarl v8

Die öffentlichen Auftraggeber können den Bietern die Möglichkeit einräumen, Varianten vorzuschlagen.
Contracting authorities may authorise tenderers to submit variants.
TildeMODEL v2018

Die Mitgliedstaaten können dem Auftraggeber die Möglichkeit einräumen, Online-Auktionen durchzuführen.
Member States may provide for the possibility of contracting authorities using electronic auctions.
TildeMODEL v2018

Und ihr zur Liebe will ich Ihnen die Möglichkeit einräumen, zu fliehen.
And it is for her sake that I give you the chance to escape. - Now, look!
OpenSubtitles v2018

Ich denke, wir sollten dieser Möglichkeit etwas Platz einräumen.
I do think that we should allow the possibility into the room.
OpenSubtitles v2018

Möchten Sie Gott die Möglichkeit einräumen, sich in Ihrem Leben zu offenbaren?
Do you wish to give God a chance to reveal Himself in your life?
ParaCrawl v7.1

Das Verfahren muß jedem Antragsteller die Möglichkeit einräumen, seinen Asylantrag schnellstmöglich zu stellen.
The procedure must offer all applicants the possibility of presenting their application for asylum as soon as possible.
Europarl v8

Wenn wir eine solche Möglichkeit einräumen, dann sollten wir dies ohne jedwede Einschränkung tun.
If we recognize this opportunity, we must recognize it without any limitations.
Europarl v8

Wir müssen der Kommission die Möglichkeit einräumen, die Rückstände mit der stärkeren Personalausstattung abzubauen.
We must give the Commission the opportunity to eliminate the backlog by increasing its staffing levels.
Europarl v8

Wir dürfen die Türen nicht schließen. Wir müssen die Möglichkeit einer Revision einräumen.
We must not close doors; we must provide the possibility of review.
Europarl v8

Weil wir ihnen diese Möglichkeit einräumen wollten, haben wir dem vorliegenden Papier die Zustimmung verweigert.
To give them the chance to do so, we have rejected the text before us.
Europarl v8

Die öffentlichen Auftraggeber können den Bietern die Möglichkeit einräumen oder ihnen vorschreiben, Varianten vorzulegen.
Contracting authorities may authorise or require tenderers to submit variants.
DGT v2019

Also, warum nicht die Möglichkeit einräumen, dass ein Anwalt Nachrichten von dieser empfängt?
So why not acknowledge the possibility of a lawyer who receives messages from him?
OpenSubtitles v2018

Im Qualitätssicherungssystem für den Landwirtschafts- und Ernährungssektor, das wir überarbeiten werden, werden wir Landwirten auch die Möglichkeit einräumen, mit ihren Produkten die von ihnen geleistete Arbeit und alle zu berücksichtigenden Elemente, auch diejenigen, die die biologische Vielfalt betreffen, besser darzustellen.
In the quality system used for agri-foodstuffs which we are overhauling, we will also give farmers the possibility of using their products better to convey all the work they do and all the elements that must be taken into account, including issues related to biodiversity.
Europarl v8

Da die durch den Vertrag von Lissabon eingerichteten Instrumente den Bürgerinnen und Bürgern nun die Möglichkeit einräumen, Initiativverfahren einzuleiten, kann man mit Recht behaupten, dass das Parlament sich stark mit den Forderungen und Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger identifiziert.
However, since the instruments recently made available by the Treaty of Lisbon grant the citizens legislative initiative, it is now fair to say that Parliament closely identifies with citizens' demands and expectations.
Europarl v8

Aber es geht um vieles, wir müssen unseren Planeten retten, aber auch allen die Möglichkeit einräumen, Energiequellen herzustellen, die Unabhängigkeit garantieren, Entwicklung fördern und die anderen Energieträger ergänzen.
But the stakes are equally high - the issue for us is to preserve our planet but also to enable everyone to produce energy sources to guarantee independence and development factors that are mutually complementary.
Europarl v8

Ich verlange nicht mehr, als daß alle Sitzungspräsidenten eine einheitliche Politik verfolgen, die für Abgeordnete festgelegten Regeln einhalten und den Abgeordneten in jeder Phase die Möglichkeit einräumen, die Frage aufzuwerfen, ob sie abstimmen werden oder nicht.
All I ask is that all the Vice-Presidents follow a consistent policy, observe the rules that have been laid down for Members and give Members an opportunity at every stage to raise the question of whether they vote or not.
Europarl v8

Ich begrüße zwar, daß sich das Parlament in Änderungsantrag 12 nachdrücklich für Kollektivverträge und abweichende Regelungen einsetzt, aber nach Auffassung der Kommission sollte man den Mitgliedstaaten trotzdem die Möglichkeit einräumen, durch nationale Gesetze ebenso klare Regelungen zu schaffen wie sie in der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie enthalten sind.
While I appreciate the emphasis given by Parliament to collective agreements or derogations in Amendment No 12, nevertheless the Commission considers that Member States should be offered the opportunity to provide clear rules through national legislation as in the general working time directive.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten können die Zulassung von Schülern, die an einem Austauschprogramm teilnehmen, auf Staatsangehörige von Drittstaaten beschränken, die ihren eigenen Staatsangehörigen ebenfalls eine solche Möglichkeit einräumen.
Member States may confine the admission of school pupils participating in an exchange scheme to nationals of third countries which offer the same possibility for their own nationals.
DGT v2019

Kreditderivate, die in ein Basisschuldinstrument eingebettet sind und einer Vertragspartei (dem „Begünstigten“) die Möglichkeit einräumen, das Ausfallrisiko eines bestimmten Referenzvermögenswertes, der sich unter Umständen nicht in seinem Eigentum befindet, auf eine andere Vertragspartei (den „Garantiegeber“) zu übertragen, sind nicht eng mit dem Basisschuldinstrument verbunden.
Credit derivatives that are embedded in a host debt instrument and allow one party (the ‘beneficiary’) to transfer the credit risk of a particular reference asset, which it may not own, to another party (the ‘guarantor’) are not closely related to the host debt instrument.
DGT v2019

Kandidatenländer müssen vor dem jetzigen Zeitpunkt in das auf europäischer Ebene stattfindende Bestreben, Roma einzugliedern, miteinbezogen werden, da Beitrittsverhandlungen eine beispiellose Möglichkeit einräumen, eine bedeutende Veränderung in der Haltung der Regierungen einzuleiten, den Roma einen gleichwertigen Zugang zu Beschäftigung, Bildung, Unterkunft und Gesundheitsfürsorge zu gewähren, politische Mitwirkung zu fördern und der Roma-Bürgerbewegung mehr Macht zu geben.
Candidate countries must be involved in the European-level pursuit of Roma integration before now, since accession negotiations grant an unparalleled opportunity to trigger a substantial shift in the governmental attitudes towards granting equal access to Roma in employment, education, housing and health care, promoting political participation and empowering the Romani civil movement.
Europarl v8

Es erscheint merkwürdig, aber die meisten Firmen in dieser Branche sind kleine und mittlere Unternehmen, denen wir gegenwärtig die Möglichkeit für Ausnahmegenehmigungen einräumen.
It may seem strange, but most operators in this sector are in fact small or medium-sized businesses. And they are now being offered exemptions.
Europarl v8

Man muß der Industrie die Möglichkeit einräumen, das auch umzusetzen, wenn es denn letztendlich dazu dient, daß wir damit eine einheitliche Richtlinie bekommen.
We must also give industry the chance to actually transpose it if, at the end of the day, that then helps us to achieve a uniform directive.
Europarl v8

Darüber hinaus sollte das den Staaten in diesem Politikbereich zuerkannte Vorrecht ihnen auch die Möglichkeit einräumen, dieses in ihrem Staatsgebiet unterschiedlich zu handhaben, weil ansonsten - neben der Vereinfachung der Verfahren - als einzige Bedingung die Flexibilität der Arbeit bliebe.
Moreover, the States' recognised prerogative on this policy should also be translated into the possibility of a differentiated application throughout the States' territories, otherwise - apart from the simplification of the processes - the only condition remaining would be the flexibility of labour.
Europarl v8