Translation of "Kündigungsfrist zum" in English
Nach
Ablauf
der
Mindestvertragsdauer
beträgt
die
Kündigungsfrist
28
Tage
zum
Monatsende.
After
the
minimum
contract
period,
the
notice
period
is
28
days
to
end
of
month.
ParaCrawl v7.1
Es
gibt
eine
Kündigungsfrist
zum
nächstmöglichen
Buchungstermin
von
30
Tagen.
There
is
a
cancellation
period
of
30
days
to
the
next
booking
period.
ParaCrawl v7.1
Die
Parteien
können
den
Vertrag
unter
Einhaltung
einer
sechsmonatigen
Kündigungsfrist
erstmals
zum
Dezember
2006
kündigen.
Each
of
the
parties
has
the
right
to
terminate
the
contract
subject
to
six
months’
notice
as
from
December
2006.
DGT v2019
Nach
Ablauf
der
ersten
sechs
Monate
gilt
eine
einmonatige
Kündigungsfrist
zum
Ende
des
Kalendermonats.
After
the
first
six
months
applies
a
legal
notice
period
of
1
month
to
the
end
of
the
calendar
month.
CCAligned v1
Die
Kündigungsfrist
zum
Ende
der
Mindestbezugszeit
ergibt
sich
aus
dem
der
Bestellung
zugrunde
liegenden
Angebot.
The
cancellation
period
for
the
end
of
the
minimum
subscription
period
is
set
out
in
the
order
form.
ParaCrawl v7.1
Im
Mai
2000
unterzeichneten
der
Konkursverwalter
und
Herr
Jahnke
eine
neue
Mietvereinbarung
für
einen
Monatszins
von
rund
11300
EUR
von
unbegrenzter
Dauer
und
mit
sechsmonatiger
Kündigungsfrist
zum
Ablauf
eines
Jahres.
In
May
2000
HAMESTA’s
receiver
and
Mr
Jahnke
signed
a
new
rental
agreement
(monthly
rent
of
about
EUR
11300;
duration
unlimited;
six
months’
notice
of
termination
at
year’s
end).
DGT v2019
Die
Schwachlastzeittarife
THP
und
SPOT,
die
vertraglich
vereinbart
werden
(ohne
Kündigungsfrist
jeweils
zum
Monatsende
kündbar)
für
die
Gasabnahme
außerhalb
der
Spitzenzeiten
sind
für
Anlagen
mit
Kombi-Brennern
bestimmt.
Off-peak
tariffs,
THP
and
SPOT,
are
applied
subject
to
contracts
(which
may
be
terminated
without
advance
notice
at
the
end
of
each
month)
for
the
supply
of
gas
in
off-peak
periods
(hours
and
days),
and
are
available
to
installations
equipped
with
combination
burners.
EUbookshop v2
Ist
keine
Vereinbarung
über
einen
Kündigungsverzicht
getroffen,
sind
auf
unbestimmte
Zeit
geschlossene
Verträge
unter
Einhaltung
einer
zweimonatigen
Kündigungsfrist
zum
Monatsletzten
schriftlich
kündbar.
If
there
is
no
agreement
about
a
termination
waiver,
contracts
made
for
indefinite
periods
can
be
terminated
with
two
months
notice
at
the
end
of
the
month.
ParaCrawl v7.1
Im
Fall
der
ordentlichen
Kündigung
wird
eine
Abfindung
gezahlt,
die
der
Grundvergütung,
50
%
der
JEV
und
50
%
der
anteilsbasierten,
erfolgsbezogenen
Komponenten
für
den
Zeitraum
vom
Ablauf
der
Kündigungsfrist
bis
zum
regulären
Ende
des
befristeten
Vorstandsanstellungsvertrages
entspricht.
The
members
of
the
Executive
Board
are
entitled
to
receive
severance
payments
if
MTU
prematurely
terminates
their
appointment.
In
the
case
of
ordinary
termination,
a
severance
package
is
payable
that
corresponds
to
the
board
member’s
basic
salary,
50
%
of
the
APB
and
50
%
of
the
share-based
performance-related
compensation
components
for
the
time
from
the
end
of
the
notice
period
until
the
date
on
which
the
contract
would
normally
have
expired.
ParaCrawl v7.1
Weiters
kündigte
der
Leiter
am
31.
Mai
alle
bestehenden
Verträge,
die
bei
fast
allen
Lehrern
jährlich
kündbar
waren
mit
einer
dreimonatigen
Kündigungsfrist
zum
Unterrichtsbeginn
am
1.
September.
On
31
May,
the
director
also
terminated
all
existing
contracts,
most
of
which
were
renewable
annually
with
a
three-month
period
of
notice
to
1
September.
ParaCrawl v7.1
Verträge,
welche
für
eine
unbestimmte
Dauer
abgeschlossen
werden,
können
unter
Einhaltung
einer
3-monatigen
Kündigungsfrist
zum
Ende
der
laufenden
Vertragsperiode
schriftlich
mittels
eingeschriebenen
Briefes
gekündigt
werden.
Contracts
concluded
for
an
indefinite
period
can
be
terminated
with
adherence
to
a
3-month
period
of
notice
to
the
end
of
the
ongoing
contractual
period
in
writing
by
means
of
a
registered
letter.
ParaCrawl v7.1
Im
Fall
der
ordentlichen
Kündigung
wird
eine
Abfindung
gezahlt,
die
der
Grundvergütung,
50
%
der
JEV
und
50
%
des
Long
Term
Incentive/Performance
Share
Plan
für
den
Zeitraum
vom
Ablauf
der
Kündigungsfrist
bis
zum
regulären
Ende
des
befristeten
Vorstandsanstellungsvertrages
entspricht.
In
the
case
of
ordinary
termination,
a
severance
package
is
payable
that
corresponds
to
the
board
member’s
basic
salary,
50
%
of
the
APB
and
50
%
of
the
long-term
incentive
Performance
Share
Plan
for
the
time
from
the
end
of
the
notice
period
until
the
date
on
which
the
contract
would
normally
have
expired.
ParaCrawl v7.1
Im
Fall
der
ordentlichen
Kündigung
wird
eine
Abfindung
gezahlt,
die
der
Grundvergütung,
50%
der
Jahreserfolgsvergütung
(JEV)
und
50%
des
Long
Term
Incentive
(LTI)
für
den
Zeitraum
vom
Ablauf
der
Kündigungsfrist
bis
zum
regulären
Ende
des
befristeten
Vorstandsanstellungsvertrages
entspricht.
In
the
case
of
ordinary
termination,
a
severance
package
is
payable
that
corresponds
to
the
board
member’s
basic
salary,
50%
of
the
Annual
Performance
Bonus
(APB)
and
50%
of
the
Long-Term
Incentive
(LTI)
for
the
time
from
the
end
of
the
notice
period
until
the
date
on
which
the
contract
would
normally
have
expired.
ParaCrawl v7.1