Translation of "Kündigungsfrist zum" in English

Nach Ablauf der Mindestvertragsdauer beträgt die Kündigungsfrist 28 Tage zum Monatsende.
After the minimum contract period, the notice period is 28 days to end of month.
ParaCrawl v7.1

Es gibt eine Kündigungsfrist zum nächstmöglichen Buchungstermin von 30 Tagen.
There is a cancellation period of 30 days to the next booking period.
ParaCrawl v7.1

Die Parteien können den Vertrag unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist erstmals zum Dezember 2006 kündigen.
Each of the parties has the right to terminate the contract subject to six months’ notice as from December 2006.
DGT v2019

Nach Ablauf der ersten sechs Monate gilt eine einmonatige Kündigungsfrist zum Ende des Kalendermonats.
After the first six months applies a legal notice period of 1 month to the end of the calendar month.
CCAligned v1

Die Kündigungsfrist zum Ende der Mindestbezugszeit ergibt sich aus dem der Bestellung zugrunde liegenden Angebot.
The cancellation period for the end of the minimum subscription period is set out in the order form.
ParaCrawl v7.1

Im Mai 2000 unterzeichneten der Konkursverwalter und Herr Jahnke eine neue Mietvereinbarung für einen Monatszins von rund 11300 EUR von unbegrenzter Dauer und mit sechsmonatiger Kündigungsfrist zum Ablauf eines Jahres.
In May 2000 HAMESTA’s receiver and Mr Jahnke signed a new rental agreement (monthly rent of about EUR 11300; duration unlimited; six months’ notice of termination at year’s end).
DGT v2019

Die Schwachlastzeittarife THP und SPOT, die vertraglich vereinbart werden (ohne Kündigungsfrist jeweils zum Monatsende kündbar) für die Gasabnahme außerhalb der Spitzenzeiten sind für Anlagen mit Kombi-Brennern bestimmt.
Off-peak tariffs, THP and SPOT, are applied subject to contracts (which may be terminated without advance notice at the end of each month) for the supply of gas in off-peak periods (hours and days), and are available to installations equipped with combination burners.
EUbookshop v2

Ist keine Vereinbarung über einen Kündigungsverzicht getroffen, sind auf unbestimmte Zeit geschlossene Verträge unter Einhaltung einer zweimonatigen Kündigungsfrist zum Monatsletzten schriftlich kündbar.
If there is no agreement about a termination waiver, contracts made for indefinite periods can be terminated with two months notice at the end of the month.
ParaCrawl v7.1

Im Fall der ordentlichen Kündigung wird eine Abfindung gezahlt, die der Grundvergütung, 50 % der JEV und 50 % der anteilsbasierten, erfolgsbezogenen Komponenten für den Zeitraum vom Ablauf der Kündigungsfrist bis zum regulären Ende des befristeten Vorstandsanstellungsvertrages entspricht.
The members of the Executive Board are entitled to receive severance payments if MTU prematurely terminates their appointment. In the case of ordinary termination, a severance package is payable that corresponds to the board member’s basic salary, 50 % of the APB and 50 % of the share-based performance-related compensation components for the time from the end of the notice period until the date on which the contract would normally have expired.
ParaCrawl v7.1

Weiters kündigte der Leiter am 31. Mai alle bestehenden Verträge, die bei fast allen Lehrern jährlich kündbar waren mit einer dreimonatigen Kündigungsfrist zum Unterrichtsbeginn am 1. September.
On 31 May, the director also terminated all existing contracts, most of which were renewable annually with a three-month period of notice to 1 September.
ParaCrawl v7.1

Verträge, welche für eine unbestimmte Dauer abgeschlossen werden, können unter Einhaltung einer 3-monatigen Kündigungsfrist zum Ende der laufenden Vertragsperiode schriftlich mittels eingeschriebenen Briefes gekündigt werden.
Contracts concluded for an indefinite period can be terminated with adherence to a 3-month period of notice to the end of the ongoing contractual period in writing by means of a registered letter.
ParaCrawl v7.1

Im Fall der ordentlichen Kündigung wird eine Abfindung gezahlt, die der Grundvergütung, 50 % der JEV und 50 % des Long Term Incentive/Performance Share Plan für den Zeitraum vom Ablauf der Kündigungsfrist bis zum regulären Ende des befristeten Vorstandsanstellungsvertrages entspricht.
In the case of ordinary termination, a severance package is payable that corresponds to the board member’s basic salary, 50 % of the APB and 50 % of the long-term incentive Performance Share Plan for the time from the end of the notice period until the date on which the contract would normally have expired.
ParaCrawl v7.1

Im Fall der ordentlichen Kündigung wird eine Abfindung gezahlt, die der Grundvergütung, 50% der Jahreserfolgsvergütung (JEV) und 50% des Long Term Incentive (LTI) für den Zeitraum vom Ablauf der Kündigungsfrist bis zum regulären Ende des befristeten Vorstandsanstellungsvertrages entspricht.
In the case of ordinary termination, a severance package is payable that corresponds to the board member’s basic salary, 50% of the Annual Performance Bonus (APB) and 50% of the Long-Term Incentive (LTI) for the time from the end of the notice period until the date on which the contract would normally have expired.
ParaCrawl v7.1