Translation of "Im gefolge" in English
Im
Gefolge
der
Ereignisse
im
letzten
Oktober
wurden
300
000
bereitgestellt.
EUR
300
000
was
allocated
in
the
wake
of
the
events
of
last
October.
Europarl v8
Die
Arbeitslosigkeit
hat
im
Gefolge
derartiger
Regelungen
jedoch
nicht
zugenommen.
Unemployment
did
not
increase
as
a
result.
There
was
a
shift
in
other
directions.
Europarl v8
Im
Gefolge
des
11.
September
sind
viele
repressive
Gesetze
durchgedrückt
worden.
In
the
wake
of
September
11
much
oppressive
legislation
has
been
forced
through.
Europarl v8
Im
Gefolge
der
Götter
erreichen
sie
nach
steiler
Fahrt
die
Spitze
des
Himmelsgewölbes.
All
of
the
gods,
with
the
exception
of
Hestia,
follow
Zeus
in
this
procession.
Wikipedia v1.0
Sigurd
hatte
einen
Skalden
namens
Kormákr
Ögmundarson
im
Gefolge.
Sigurd
had
Kormákr
Ögmundarson
as
a
court
poet.
Wikipedia v1.0
Im
Gefolge
des
Antiabspaltungsgesetzes
erscheinen
die
Zukunftsaussichten
dieser
Charterflugprogramme
allerdings
düster.
Now,
in
the
aftermath
of
the
anti-secession
law,
the
future
of
the
charter-flights
scheme
looks
bleak.
News-Commentary v14
Und
tatsächlich
waren
die
gegenseitigen
Schuldzuweisungen
im
Gefolge
der
Entscheidung
Salvinis
beispiellos
polarisierend.
And,
indeed,
the
recriminations
that
followed
Salvini’s
move
have
been
unprecedentedly
divisive.
News-Commentary v14
Die
Gefühle
liegen
blank
im
Gefolge
von
Bhuttos
Tod.
Emotions
are
raw
in
the
aftermath
of
Bhutto’s
death.
News-Commentary v14
Im
Gefolge
der
Krise
könnte
er
bis
auf
60
Prozent
fallen.
In
the
wake
of
the
crisis,
it
could
fall
down
towards
60%.
News-Commentary v14
Und
doch
hat
sich
im
Gefolge
der
Krise
kaum
etwas
verändert.
And
yet
little
has
changed
in
its
aftermath.
News-Commentary v14
Im
Gefolge
dieser
Volatilität
haben
die
Märkte
zuletzt
wieder
mehr
Halt
gefunden.
In
the
wake
of
this
volatility,
markets
have
recently
regained
a
more
stable
footing.
News-Commentary v14
Dadurch
werden
der
private
Verbrauch
und
im
Gefolge
davon
auch
das
Wirtschaftswachstum
gebremst.
In
this
way
private
consumption
falls
and,
as
a
result,
economic
growth
itself
is
slowed
down.
TildeMODEL v2018
Eine
solche
Situation
war
im
Gefolge
der
deutschen
Vereinigung
eindeutig
gegeben.
This
was
clearly
the
case
in
the
aftermath
of
German
unification;
TildeMODEL v2018
Fragen
der
Migration
wurden
im
Gefolge
des
Massentourismus
angesprochen.
Migration
issues
have
been
predicted
in
the
wake
of
the
mass
tourism.
TildeMODEL v2018
Die
derzeitigen
Perspektiven
ähneln
denen
früherer
Phasen
wirtschaftlicher
Erholung
im
Gefolge
schwerer
Finanzkrisen.
The
current
outlook
is
in
line
with
characteristics
of
previous
recoveries
following
severe
financial
crises.
TildeMODEL v2018
Zielvorgaben
werden
im
Gefolge
der
NAP
Überarbeitung
erstellt
werden.
Targets
will
emerge
following
the
NAPs
review.
TildeMODEL v2018
Im
Gefolge
der
Zerstörung
des
Krieges
fand
sich
wieder
Hoffnung.
In
the
wake
of
the
great
war's
destruction,
new
hope
was
found.
OpenSubtitles v2018
Ich
war
im
Gefolge
Karls
des
Großen
in
einer
Hafenstadt
in
Südgallien.
I
was
with
Charlemagne's
party
at
a
harbor
town
in
southern
Gaul.
OpenSubtitles v2018
Ihr
habt
ein
Blutbad
im
Gefolge,
Kardinal!
You
leave
carnage
in
your
wake,
Cardinal!
OpenSubtitles v2018
Von
1776
bis
1778
befand
sich
Kucharski
im
Gefolge
der
Prinzen
von
Condé.
From
1776
to
1778,
Kucharsky
was
in
the
service
of
the
Princes
de
Condé.
WikiMatrix v1
In
Rom
bewegte
sich
Fürstenberg
im
Gefolge
Chigis.
In
Rome
Fürstenberg
worked
as
part
of
the
retinue
of
Chigis.
WikiMatrix v1