Translation of "Im gefolge" in English

Im Gefolge der Ereignisse im letzten Oktober wurden 300 000 bereitgestellt.
EUR 300 000 was allocated in the wake of the events of last October.
Europarl v8

Die Arbeitslosigkeit hat im Gefolge derartiger Regelungen jedoch nicht zugenommen.
Unemployment did not increase as a result. There was a shift in other directions.
Europarl v8

Im Gefolge des 11. September sind viele repressive Gesetze durchgedrückt worden.
In the wake of September 11 much oppressive legislation has been forced through.
Europarl v8

Im Gefolge der Götter erreichen sie nach steiler Fahrt die Spitze des Himmelsgewölbes.
All of the gods, with the exception of Hestia, follow Zeus in this procession.
Wikipedia v1.0

Sigurd hatte einen Skalden namens Kormákr Ögmundarson im Gefolge.
Sigurd had Kormákr Ögmundarson as a court poet.
Wikipedia v1.0

Im Gefolge des Antiabspaltungsgesetzes erscheinen die Zukunftsaussichten dieser Charterflugprogramme allerdings düster.
Now, in the aftermath of the anti-secession law, the future of the charter-flights scheme looks bleak.
News-Commentary v14

Und tatsächlich waren die gegenseitigen Schuldzuweisungen im Gefolge der Entscheidung Salvinis beispiellos polarisierend.
And, indeed, the recriminations that followed Salvini’s move have been unprecedentedly divisive.
News-Commentary v14

Die Gefühle liegen blank im Gefolge von Bhuttos Tod.
Emotions are raw in the aftermath of Bhutto’s death.
News-Commentary v14

Im Gefolge der Krise könnte er bis auf 60 Prozent fallen.
In the wake of the crisis, it could fall down towards 60%.
News-Commentary v14

Und doch hat sich im Gefolge der Krise kaum etwas verändert.
And yet little has changed in its aftermath.
News-Commentary v14

Im Gefolge dieser Volatilität haben die Märkte zuletzt wieder mehr Halt gefunden.
In the wake of this volatility, markets have recently regained a more stable footing.
News-Commentary v14

Dadurch werden der private Verbrauch und im Gefolge davon auch das Wirtschaftswachstum gebremst.
In this way private consumption falls and, as a result, economic growth itself is slowed down.
TildeMODEL v2018

Eine solche Situation war im Gefolge der deutschen Vereinigung eindeutig gegeben.
This was clearly the case in the aftermath of German unification;
TildeMODEL v2018

Fragen der Migration wurden im Gefolge des Massentourismus angesprochen.
Migration issues have been predicted in the wake of the mass tourism.
TildeMODEL v2018

Die derzeitigen Perspektiven ähneln denen früherer Phasen wirtschaftlicher Erholung im Gefolge schwerer Finanzkrisen.
The current outlook is in line with characteristics of previous recoveries following severe financial crises.
TildeMODEL v2018

Zielvorgaben werden im Gefolge der NAP Überarbeitung erstellt werden.
Targets will emerge following the NAPs review.
TildeMODEL v2018

Im Gefolge der Zerstörung des Krieges fand sich wieder Hoffnung.
In the wake of the great war's destruction, new hope was found.
OpenSubtitles v2018

Ich war im Gefolge Karls des Großen in einer Hafenstadt in Südgallien.
I was with Charlemagne's party at a harbor town in southern Gaul.
OpenSubtitles v2018

Ihr habt ein Blutbad im Gefolge, Kardinal!
You leave carnage in your wake, Cardinal!
OpenSubtitles v2018

Von 1776 bis 1778 befand sich Kucharski im Gefolge der Prinzen von Condé.
From 1776 to 1778, Kucharsky was in the service of the Princes de Condé.
WikiMatrix v1

In Rom bewegte sich Fürstenberg im Gefolge Chigis.
In Rome Fürstenberg worked as part of the retinue of Chigis.
WikiMatrix v1