Translation of "Auf vorhalt" in English
Auf
Vorhalt
gebe
ich
zu,
dass
ich
mich
der
Feststellung
meiner
Personalien
entzogen
habe,
indem
ich
mich
vor
Eintreffen
der
Polizei
entfernte.
On
allegation
I
admit
that
I
evaded
identification
by
leaving
before
the
arrival
of
the
police.
OpenSubtitles v2018
Dazu
ist
bevorzugterweise
ein
Proportional-Integral(PI)-Regler
vorgesehen,
so
daß
die
Steuerung
des
Dosiermittels
bereits
mit
einem
gewissen
Vorhalt
auf
sich
ändernde
Druckverhältnisse
innerhalb
der
Sterilisierkammer
erfolgt.
For
this
purpose,
preferably
a
proportional
integral
(PI)
controller
is
provided
so
that
the
control
of
the
metering
means
is
iteslf
carried
out
with
a
certain
regard
to
varying
pressure
conditions
within
the
sterilizing
chamber.
EuroPat v2
Auf
Vorhalt
des
Richters,
er
habe
bei
einer
früheren
Einvernahme
ausgesagt,
Marcus
Omofuma
habe
frei
atmen
können
und
hätte
keine
gesundheitlichen
Probleme
gehabt,
alles
sei
ganz
normal
gewesen,
meint
der
Zeuge,
für
ihn
sei
das
eine
normale
Abschiebung
gewesen.
In
response
to
the
judge
pointing
out
that
during
a
previous
examination
he
had
stated
that
Marcus
Omofuma
had
been
able
to
breathe
freely
and
that
there
had
been
no
problems
with
his
health,
everything
had
been
quite
normal,
the
witness
argues
that
as
far
as
he
was
concerned
this
had
been
a
normal
deportation.
ParaCrawl v7.1
Auf
den
Vorhalt,
vier
Krematorien
für
150.000
Menschen
im
Lager
müßten
doch
zu
denken
geben,
antwortete
Dejaco,
es
hätte
damals
Fleckfieberepidemien
gegeben.
To
the
notion
that
four
crematoria
for
150,000
people
in
the
camp
should
have
caused
suspicion,
Dejaco
answered
that
at
that
time
there
were
typhus
epidemics.
ParaCrawl v7.1
Kann
ich
Schiffe
zur
späteren
Verwendung
auf
einem
Planeten
vorhalten?
Can
I
store
ships
on
a
planet
for
later
use?
KDE4 v2
Gleiches
gilt
für
Spezialthemen,
für
die
ein
Unternehmen
Kapazitäten
nicht
auf
Dauer
vorhalten
muss.
Not
being
part
of
a
larger
business
they
are
not
pressured
to
unnecessarily
extend
their
assignment.
Wikipedia v1.0
Jetzt
ist
es
so,
dass
die
Autohersteller
Vorgaben
machen
können,
wie
viele
Lagerfahrzeuge
die
Händler
auf
ihrem
Hof
vorhalten
müssen.
At
the
moment,
car
manufacturers
can
specify
how
many
stock
vehicles
dealers
must
display
on
their
forecourts.
Europarl v8
Die
zuständige
oder
benannte
Behörde
kann
von
den
Instituten
verlangen,
dass
sie
den
Systemrisikopuffer
auf
Einzelbasis
und
auf
konsolidierter
Basis
vorhalten.
The
relevant
competent
or
designated
authority
may
require
institutions
to
maintain
the
systemic
risk
buffer
on
an
individual
and
on
a
consolidated
level.
DGT v2019
Darin
werden
die
Mitgliedstaaten
aufgefordert,
innerhalb
von
zwei
Monaten
auf
die
Vorhaltungen
der
Kommission
zu
reagieren.
These
request
Member
States
to
respond
to
the
Commission's
concerns
within
two
months.
TildeMODEL v2018
Zusätzlich
ist
sie
mit
einem
geringen
Vertrauen
der
Unionsbürger
in
diese
Gemeinschaft
konfrontiert,
welche
der
Europäischen
Union
mangelnde
Effizienz
vorhalten,
auf
Demokratiedefizite
hinweisen
und
mehr
Bürgernähe
einmahnen.
At
the
same
time
it
faces
low
confidence
among
its
citizens,
who
accuse
it
of
inefficiency,
point
to
democratic
deficits
and
call
for
greater
responsiveness
to
grassroots
opinion.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
hat
im
Ausschuß
auf
diese
Vorhaltung
erwidert,
auch
das
sei
ja
nicht
stichhaltig,
das
Geld
sei
ja
nicht
verfallen,
sondern
in
den
nächsten
Haushalt
wiedereingestellt
worden.
That
is
the
principle,
and
it
is
something
we
must
adhere
to,
especially
as
this
House
is
now
responsible
to
the
people
of
Europe
and
—
and
this
applies
in
particular
now
to
the
directly-elected
European
Parliament
—
as
told
the
people
what
policies
it
intends
to
pursue.
EUbookshop v2
Der
Abfall
ist
auf
das
Vorhalte-Antriebssollmoment
M
L
=100
Nm
abzüglich
der
Drehmomentreserve
M
E
res
der
Elektromaschine
20,
mit
M
E
res
=30
Nm,
begrenzt.
The
drop
is
restricted
to
the
nominal
lead
drive
torque
M
L
=100
Nm
less
the
torque
reserve
M
E
res
of
the
electric
machine
20,
where
M
E
res
=30
Nm.
EuroPat v2
Beim
DATENUMGANG
trifft
der
KUNDE
vor
allem
im
Hinblick
auf
Speicherung,
Vorhaltung
und
Nutzung
hinreichende
Absicherungen
gegen
Zugriffe
von
Unbefugten
oder
Missbrauchsaktivitäten,
wie
insbesondere
durch
Kennwortverfahren/Passwortschutz,
automatische
Sperrungen
und
Einrichten
eines
Benutzerstammes,
Virenscanner
und
Firewalls.
For
DATA
HANDLING,
the
CUSTOMER
shall
implement
adequate
safeguards
against
access
by
unauthorized
persons
or
misuse
via
means
such
as
password
procedures/password
protection,
automatic
blocking
and
setting
up
a
user
master
record,
virus
scanner
and
firewalls,
in
particular
with
regard
to
capture,
retention
and
use
of
data.
ParaCrawl v7.1
Bei
einem
nur
einmal
jährlich
erfolgenden
Ausräumen
der
Mischung
aus
der
Trocknungshalle
kann
auf
das
dauerhafte
Vorhalten
eines
eigenen
Radladers
zum
Ausräumen
verzichtet
werden.
By
clearing
the
mixture
out
of
the
drying
hall
only
once
yearly,
the
need
to
constantly
keep
an
own
wheel
loader
on
site
for
clearing
out
the
hall
can
be
dispensed
with.
EuroPat v2
Daraus
ergibt
sich
der
Vorteil,
dass
die
vorhandene
Rechenleistung
nicht
auf
das
Vorhalten
von
vergleichsweise
großen
Rechenleistungsreserven
ausgelegt
sein
muss,
da
mit
zunehmender
Anzahl
empfangener
Fahrzeug-zu-X-Botschaften
zunehmend
mehr
Fahrzeug-zu-X-Botschaften
verworfen
werden,
also
die
Anzahl
zu
verwerfender
Fahrzeug-zu-X-Botschaften
ebenfalls
steigt.
This
achieves
the
advantage
that
the
available
computing
power
need
not
be
designed
on
the
basis
of
holding
comparatively
large
reserves
of
computing
power,
because
as
the
number
of
received
vehicle-to-X
messages
increases,
increasingly
more
vehicle-to-X
messages
are
discarded,
i.e.
the
number
of
vehicle-to-X
messages
to
be
discarded
likewise
rises.
EuroPat v2
Die
Packungen
288SKE
und
730SKV
sind
die
Arten,
die
wir
in
einigen
Größen
auf
Lager
vorhalten.
288SKE
and
730SKV
are
the
styles
we
have
in
some
dimensions
on
stock.
CCAligned v1
Es
sind
banale
Erscheinungen
wie
diese,
mit
denen
Kiecol
sich
in
seinem
Schaffen
auseinander
setzt,
die
er
analysiert
und
dem
Betrachter
seiner
Kunst
quasi
als
Spiegel
vorhält,
auf
dass
er
sich
darin
erkenne
-
oder
wenigstens
die
Merkmale
seiner
Gegenwart
und
Zeitgenossenschaft.
Banal
phenomena
such
as
these
are
what
Kiecol
investigates
in
his
work,
analyzing
them
and
offering
his
art
to
us
as
a
kind
of
mirror
in
which
we
recognize
ourselves
–
or
at
least
the
features
of
our
present
time
and
our
contemporaries.
ParaCrawl v7.1