Translation of "Auf vorhalt" in English

Auf Vorhalt gebe ich zu, dass ich mich der Feststellung meiner Personalien entzogen habe, indem ich mich vor Eintreffen der Polizei entfernte.
On allegation I admit that I evaded identification by leaving before the arrival of the police.
OpenSubtitles v2018

Dazu ist bevorzugterweise ein Proportional-Integral(PI)-Regler vorgesehen, so daß die Steuerung des Dosiermittels bereits mit einem gewissen Vorhalt auf sich ändernde Druckverhältnisse innerhalb der Sterilisierkammer erfolgt.
For this purpose, preferably a proportional integral (PI) controller is provided so that the control of the metering means is iteslf carried out with a certain regard to varying pressure conditions within the sterilizing chamber.
EuroPat v2

Auf Vorhalt des Richters, er habe bei einer früheren Einvernahme ausgesagt, Marcus Omofuma habe frei atmen können und hätte keine gesundheitlichen Probleme gehabt, alles sei ganz normal gewesen, meint der Zeuge, für ihn sei das eine normale Abschiebung gewesen.
In response to the judge pointing out that during a previous examination he had stated that Marcus Omofuma had been able to breathe freely and that there had been no problems with his health, everything had been quite normal, the witness argues that as far as he was concerned this had been a normal deportation.
ParaCrawl v7.1

Auf den Vorhalt, vier Krematorien für 150.000 Menschen im Lager müßten doch zu denken geben, antwortete Dejaco, es hätte damals Fleckfieberepidemien gegeben.
To the notion that four crematoria for 150,000 people in the camp should have caused suspicion, Dejaco answered that at that time there were typhus epidemics.
ParaCrawl v7.1

Kann ich Schiffe zur späteren Verwendung auf einem Planeten vorhalten?
Can I store ships on a planet for later use?
KDE4 v2

Gleiches gilt für Spezialthemen, für die ein Unternehmen Kapazitäten nicht auf Dauer vorhalten muss.
Not being part of a larger business they are not pressured to unnecessarily extend their assignment.
Wikipedia v1.0

Jetzt ist es so, dass die Autohersteller Vorgaben machen können, wie viele Lagerfahrzeuge die Händler auf ihrem Hof vorhalten müssen.
At the moment, car manufacturers can specify how many stock vehicles dealers must display on their forecourts.
Europarl v8

Die zuständige oder benannte Behörde kann von den Instituten verlangen, dass sie den Systemrisikopuffer auf Einzelbasis und auf konsolidierter Basis vorhalten.
The relevant competent or designated authority may require institutions to maintain the systemic risk buffer on an individual and on a consolidated level.
DGT v2019

Darin werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, innerhalb von zwei Monaten auf die Vorhaltungen der Kommission zu reagieren.
These request Member States to respond to the Commission's concerns within two months.
TildeMODEL v2018

Zusätzlich ist sie mit einem geringen Vertrauen der Unionsbürger in diese Gemeinschaft konfrontiert, welche der Europäischen Union mangelnde Effizienz vorhalten, auf Demokratiedefizite hinweisen und mehr Bürgernähe einmahnen.
At the same time it faces low confidence among its citizens, who accuse it of inefficiency, point to democratic deficits and call for greater responsiveness to grassroots opinion.
TildeMODEL v2018

Die Kommission hat im Ausschuß auf diese Vorhaltung erwidert, auch das sei ja nicht stichhaltig, das Geld sei ja nicht verfallen, sondern in den nächsten Haushalt wiedereingestellt worden.
That is the principle, and it is something we must adhere to, especially as this House is now responsible to the people of Europe and — and this applies in particular now to the directly-elected European Parliament — as told the people what policies it intends to pursue.
EUbookshop v2

Der Abfall ist auf das Vorhalte-Antriebssollmoment M L =100 Nm abzüglich der Drehmomentreserve M E res der Elektromaschine 20, mit M E res =30 Nm, begrenzt.
The drop is restricted to the nominal lead drive torque M L =100 Nm less the torque reserve M E res of the electric machine 20, where M E res =30 Nm.
EuroPat v2

Beim DATENUMGANG trifft der KUNDE vor allem im Hinblick auf Speicherung, Vorhaltung und Nutzung hinreichende Absicherungen gegen Zugriffe von Unbefugten oder Missbrauchsaktivitäten, wie insbesondere durch Kennwortverfahren/Passwortschutz, automatische Sperrungen und Einrichten eines Benutzerstammes, Virenscanner und Firewalls.
For DATA HANDLING, the CUSTOMER shall implement adequate safeguards against access by unauthorized persons or misuse via means such as password procedures/password protection, automatic blocking and setting up a user master record, virus scanner and firewalls, in particular with regard to capture, retention and use of data.
ParaCrawl v7.1

Bei einem nur einmal jährlich erfolgenden Ausräumen der Mischung aus der Trocknungshalle kann auf das dauerhafte Vorhalten eines eigenen Radladers zum Ausräumen verzichtet werden.
By clearing the mixture out of the drying hall only once yearly, the need to constantly keep an own wheel loader on site for clearing out the hall can be dispensed with.
EuroPat v2

Daraus ergibt sich der Vorteil, dass die vorhandene Rechenleistung nicht auf das Vorhalten von vergleichsweise großen Rechenleistungsreserven ausgelegt sein muss, da mit zunehmender Anzahl empfangener Fahrzeug-zu-X-Botschaften zunehmend mehr Fahrzeug-zu-X-Botschaften verworfen werden, also die Anzahl zu verwerfender Fahrzeug-zu-X-Botschaften ebenfalls steigt.
This achieves the advantage that the available computing power need not be designed on the basis of holding comparatively large reserves of computing power, because as the number of received vehicle-to-X messages increases, increasingly more vehicle-to-X messages are discarded, i.e. the number of vehicle-to-X messages to be discarded likewise rises.
EuroPat v2

Die Packungen 288SKE und 730SKV sind die Arten, die wir in einigen Größen auf Lager vorhalten.
288SKE and 730SKV are the styles we have in some dimensions on stock.
CCAligned v1

Es sind banale Erscheinungen wie diese, mit denen Kiecol sich in seinem Schaffen auseinander setzt, die er analysiert und dem Betrachter seiner Kunst quasi als Spiegel vorhält, auf dass er sich darin erkenne - oder wenigstens die Merkmale seiner Gegenwart und Zeitgenossenschaft.
Banal phenomena such as these are what Kiecol investigates in his work, analyzing them and offering his art to us as a kind of mirror in which we recognize ourselves – or at least the features of our present time and our contemporaries.
ParaCrawl v7.1