Translation of "Pretext" in German
It
must
not
be
taken
away
under
any
pretext.
Das
darf
auf
keinen
Fall
abgeschafft
werden.
Europarl v8
The
right
to
a
judicial
process
must
not
be
called
into
question
on
any
pretext.
Das
Recht
auf
ein
Gerichtsverfahren
darf
unter
keinem
Vorwand
in
Frage
gestellt
werden.
Europarl v8
The
pretext
for
banning
the
party
was
links
it
is
alleged
to
have
with
the
Kurdish
PKK.
Der
Vorwand
für
das
Verbot
der
Partei
waren
angebliche
Verbindungen
zur
kurdischen
PKK.
Europarl v8
The
Israeli
war
machine
has
been
striking
out
mercilessly
on
the
pretext
of
self-defence.
Die
israelische
Kriegsmaschinerie
hat
unter
dem
Vorwand
der
Selbstverteidigung
erbarmungslos
zugeschlagen.
Europarl v8
No
pretext
may
be
invoked
to
get
around
this
crucial
requirement
of
transparency.
Keine
Vorwand
darf
geltend
gemacht
werden,
um
dieses
entscheidende
Transparenzgebot
zu
umgehen.
Europarl v8
The
debt
and
deficit
are
simply
a
pretext.
Schulden
und
Defizite
sind
lediglich
ein
Vorwand.
Europarl v8
Nevertheless,
this
must
not
be
allowed
to
become
a
pretext
for
setting
up
market
barriers
and
anticompetitive
measures.
Das
darf
aber
nicht
als
Vorwand
für
Markthemmnisse
und
wettbewerbsstörende
Maßnahmen
dienen.
Europarl v8
This
is
the
pretext
that
is
always
used.
Das
ist
ja
immer
der
Vorwand,
der
benutzt
wird.
Europarl v8
This
principle
must
not
serve
as
a
pretext
for
renationalisation.
Dieser
Grundsatz
darf
nicht
als
Vorwand
für
die
Renationalisierung
dienen.
Europarl v8
However,
they
must
never
be
used
as
a
pretext
for
repressing
fundamental
freedoms.
Diese
dürfen
aber
niemals
als
Vorwand
für
die
Unterdrückung
von
Grundfreiheiten
verwendet
werden.
Europarl v8
Invoking
this
freedom
is
a
mere
pretext.
Sich
auf
diese
Freiheit
zu
berufen
ist
bloß
ein
Vorwand.
Europarl v8
A
similar
pretext
can
be
found
in
academic
debates
on
absorption
capacity
or
integration
ability.
Einen
ähnlichen
Vorwand
kann
man
in
akademischen
Debatten
über
Aufnahme-
bzw.
Integrationsfähigkeit
finden.
Europarl v8
It
will
use
any
pretext
to
avoid
going
back
to
the
roadmap.
Es
wird
jeden
Vorwand
nutzen,
um
nicht
zur
Roadmap
zurückkehren
zu
müssen.
Europarl v8
This
is
merely
a
pretext,
however.
Dies
ist
aber
nur
ein
Vorwand.
Europarl v8
The
privatisation
policy
also
serves
as
a
pretext
for
attacking
workers'
rights.
Die
Privatisierungspolitik
dient
auch
als
Vorwand,
um
Arbeitnehmerrechte
anzugreifen.
Europarl v8
However,
it
cannot
be
used
as
a
pretext
for
new
escalations.
Er
kann
jedoch
nicht
als
Vorwand
für
neue
Eskalationen
benutzt
werden.
Europarl v8
Structures
set
up
for
the
purpose
of
helping
the
cause
of
the
Roma
often
use
this
cause
as
a
pretext.
Die
zur
Unterstützung
der
Roma-Angelegenheit
geschaffenen
Strukturen
benutzen
diese
Sache
oft
als
Vorwand.
Europarl v8
The
pretext
used
is
non-compliance
with
the
countless
conditions
imposed
by
Brussels.
Als
Vorwand
dient
hier
die
Nichterfüllung
der
zahllosen,
von
Brüssel
diktierten
Bedingungen.
Europarl v8