Translation of "Pretext" in German

It must not be taken away under any pretext.
Das darf auf keinen Fall abgeschafft werden.
Europarl v8

The right to a judicial process must not be called into question on any pretext.
Das Recht auf ein Gerichtsverfahren darf unter keinem Vorwand in Frage gestellt werden.
Europarl v8

The pretext for banning the party was links it is alleged to have with the Kurdish PKK.
Der Vorwand für das Verbot der Partei waren angebliche Verbindungen zur kurdischen PKK.
Europarl v8

The Israeli war machine has been striking out mercilessly on the pretext of self-defence.
Die israelische Kriegsmaschinerie hat unter dem Vorwand der Selbstverteidigung erbarmungslos zugeschlagen.
Europarl v8

No pretext may be invoked to get around this crucial requirement of transparency.
Keine Vorwand darf geltend gemacht werden, um dieses entscheidende Transparenzgebot zu umgehen.
Europarl v8

The debt and deficit are simply a pretext.
Schulden und Defizite sind lediglich ein Vorwand.
Europarl v8

Nevertheless, this must not be allowed to become a pretext for setting up market barriers and anticompetitive measures.
Das darf aber nicht als Vorwand für Markthemmnisse und wettbewerbsstörende Maßnahmen dienen.
Europarl v8

This is the pretext that is always used.
Das ist ja immer der Vorwand, der benutzt wird.
Europarl v8

This principle must not serve as a pretext for renationalisation.
Dieser Grundsatz darf nicht als Vorwand für die Renationalisierung dienen.
Europarl v8

However, they must never be used as a pretext for repressing fundamental freedoms.
Diese dürfen aber niemals als Vorwand für die Unterdrückung von Grundfreiheiten verwendet werden.
Europarl v8

Invoking this freedom is a mere pretext.
Sich auf diese Freiheit zu berufen ist bloß ein Vorwand.
Europarl v8

A similar pretext can be found in academic debates on absorption capacity or integration ability.
Einen ähnlichen Vorwand kann man in akademischen Debatten über Aufnahme- bzw. Integrationsfähigkeit finden.
Europarl v8

It will use any pretext to avoid going back to the roadmap.
Es wird jeden Vorwand nutzen, um nicht zur Roadmap zurückkehren zu müssen.
Europarl v8

This is merely a pretext, however.
Dies ist aber nur ein Vorwand.
Europarl v8

The privatisation policy also serves as a pretext for attacking workers' rights.
Die Privatisierungspolitik dient auch als Vorwand, um Arbeitnehmerrechte anzugreifen.
Europarl v8

However, it cannot be used as a pretext for new escalations.
Er kann jedoch nicht als Vorwand für neue Eskalationen benutzt werden.
Europarl v8

Structures set up for the purpose of helping the cause of the Roma often use this cause as a pretext.
Die zur Unterstützung der Roma-Angelegenheit geschaffenen Strukturen benutzen diese Sache oft als Vorwand.
Europarl v8

The pretext used is non-compliance with the countless conditions imposed by Brussels.
Als Vorwand dient hier die Nichterfüllung der zahllosen, von Brüssel diktierten Bedingungen.
Europarl v8