Translation of "End of business day" in German
Cash
penalties
shall
be
calculated
and
applied
at
the
end
of
each
business
day
where
the
settlement
instruction
fails
to
settle.
Geldbußen
werden
am
Ende
jedes
Geschäftstags
bei
Scheitern
einer
Abwicklungsanweisung
berechnet
und
verhängt.
DGT v2019
You
have
till
end
of
business
day.
Sie
haben
bis
zum
Ende
des
Arbeitstages
Zeit.
OpenSubtitles v2018
You
will
have
a
check
by
the
end
of
business
day.
Sie
werden
am
Ende
des
Tages
einen
Check
bekommen.
OpenSubtitles v2018
Payments
that
have
not
been
settled
remain
in
the
queue
until
no
longer
than
the
end
of
the
business
day.
Nicht
verrechnete
Zahlungen
bleiben
längstens
bis
zum
Ende
des
Geschäftstages
in
der
Warteschlange.
ParaCrawl v7.1
At
the
end
of
a
business
day,
these
data
are
processed
in
a
so-called
end
of
day
processing.
Am
Ende
eines
Geschäftstages
werden
diese
Daten
in
einer
so
genannten
Tagesendverarbeitung
verarbeitet.
EuroPat v2
We
ship
your
purchase
before
the
end
of
the
next
business
day
after
you
have
checked-out.
Wir
versenden
Ihren
Einkauf
vor
dem
Ende
des
nächsten
Werktages
nach
dem
Check-out.
ParaCrawl v7.1
I'd
like
an
answer
by
the
end
of
the
business
day,
if
you
don't
mind.
Am
Ende
des
Arbeitsages
hätte
ich
gerne
eine
Antwort,
wenn
es
dir
nichts
ausmacht.
OpenSubtitles v2018
There’s
no
faster,
more
reliable
way
to
count
your
cash
at
the
end
of
a
long
business
day.
Es
gibt
keinen
schnelleren
und
zuverlässigeren
Weg
zur
Geldzählung
am
Ende
eines
langen
Arbeitstages.
ParaCrawl v7.1
There’s
no
faster,
more
reliable
way
to
count
your
paper
currency
at
the
end
of
a
long
business
day.
Es
gibt
keinen
schnelleren
und
zuverlässigeren
Weg
zur
Zählung
von
Geldscheinen
am
Ende
eines
langen
Arbeitstages.
ParaCrawl v7.1
At
the
end
of
each
business
day
,
counterparties
»
intraday
debit
positions
on
their
settlement
account
with
the
national
central
banks
are
automatically
considered
to
be
a
request
for
recourse
to
the
marginal
lending
facility
.
Am
Ende
eines
Geschäftstags
offen
gebliebene
Innertages-Sollsalden
der
Geschäftspartner
auf
ihrem
Zahlungsausgleichskonto
bei
den
nationalen
Zentralbanken
werden
automatisch
als
Antrag
auf
Inanspruchnahme
der
Spitzenrefinanzierungsfazilität
betrachtet
.
ECB v1
If
the
notified
party
has
not
replied
to
the
notification
by
the
end
of
the
NCB
business
day
preceding
the
start
of
the
maintenance
period
,
it
shall
be
deemed
to
have
acknowledged
the
amount
of
minimum
reserves
of
the
institution
for
the
relevant
maintenance
period
.
Antwortet
die
andere
Seite
bis
zum
Ende
des
NZB-Geschäftstags
,
der
dem
Beginn
der
Mindestreserve-Erfüllungsperiode
vorangeht
,
nicht
auf
die
Meldung
,
gilt
dies
als
Anerkennung
des
Mindestreserve-Solls
des
Instituts
für
die
betreffende
MindestreserveErfüllungsperiode
.
ECB v1
Where
the
agreed
time
limit
is
not
complied
with
or,
in
the
absence
of
any
such
time
limit,
where,
at
the
end
of
the
banking
business
day
following
the
day
on
which
the
funds
were
credited
to
the
account
of
the
beneficiary's
institution,
the
funds
have
not
been
credited
to
the
beneficiary's
account,
the
beneficiary's
institution
shall
compensate
the
beneficiary.
Wird
die
vereinbarte
Frist
nicht
eingehalten
oder
ist
-
wenn
keine
Frist
vereinbart
wurde
-
der
Betrag
am
Ende
des
Bankgeschäftstags
nach
dem
Tag,
an
dem
der
Betrag
dem
Konto
des
Instituts
des
Begünstigten
gutgeschrieben
wurde,
dem
Konto
des
Begünstigten
noch
nicht
gutgeschrieben
worden,
so
hat
das
Institut
des
Begünstigten
diesem
eine
Entschädigung
zu
zahlen.
JRC-Acquis v3.0
If
the
notified
party
has
not
replied
to
the
notification
by
the
end
of
the
NCB
business
day
preceding
the
start
of
the
maintenance
period,
it
shall
be
deemed
to
have
acknowledged
the
amount
of
minimum
reserves
of
the
institution
for
the
relevant
maintenance
period.
Antwortet
die
andere
Seite
bis
zum
Ende
des
NZB-Geschäftstages,
der
dem
Beginn
der
Mindestreserve-Erfuellungsperiode
vorangeht,
nicht
auf
die
Meldung,
gilt
dies
als
Anerkennung
des
Mindestreserve-Solls
des
Instituts
für
die
betreffende
Mindestreserve-Erfuellungsperiode.
JRC-Acquis v3.0
The
receiving
and
the
failing
trading
parties
shall
ensure
that
the
following
is
carried
out
at
the
end
of
each
business
day
on
which
the
receiving
trading
party
receives
the
instruments
referred
to
in
paragraphs
5
and
8:
Der
empfangende
und
der
ausfallende
Handelspartner
stellen
sicher,
dass
am
Ende
jedes
Geschäftstags,
an
dem
der
empfangende
Handelspartner
die
in
den
Absätzen 5
und
8
genannten
Instrumente
erhält,
DGT v2019
Until
such
compliance
has
been
restored,
the
credit
institution
shall
report
the
items
daily
by
the
end
of
each
business
day
unless
the
competent
authority
authorises
a
lower
frequency
and
a
longer
delay.
Bis
das
Institut
die
einschlägigen
Bestimmungen
wieder
einhält,
erstattet
es
täglich
zum
Ende
des
Geschäftstags
über
die
einschlägigen
Positionen
Bericht,
es
sei
denn,
die
zuständige
Behörde
genehmigt
eine
seltenere
Berichterstattung
und
eine
längere
Verzögerung.
TildeMODEL v2018
The
claim
or
obligation
of
each
Eurosystem
CB
vis-à-vis
the
ECB
used
for
reporting
purposes
at
the
end
of
each
business
day
shall
be
adjusted
on
a
daily
basis,
using
the
delta
of
the
end-of-day
balances
of
all
the
TIPS
DCAs
in
the
books
of
the
respective
Eurosystem
CB.’;
Die
Forderung
oder
Verbindlichkeit
der
einzelnen
Zentralbanken
des
Eurosystems
gegenüber
der
EZB,
die
am
Ende
eines
jeden
Geschäftstages
zu
Berichtszwecken
verwendet
wird,
wird
täglich
anhand
des
Unterschiedsbetrags
zwischen
den
Tagesendsalden
aller
TIPS-Geldkonten
in
den
Büchern
der
jeweiligen
Zentralbanken
des
Eurosystems
angepasst.“
DGT v2019
The
Committee
wonders
whether
three
hours
is
not
too
long
a
period,
given
the
importance
to
travellers
of
the
timing
of
departures
at
the
beginning
and
end
of
the
business
day.
Der
Ausschuß
fragt
sich,
ob
drei
Stunden
nicht
ein
zu
langer
Zeitraum
sind,
da
für
die
persönliche
Planung
eines
Geschäftsreisenden
die
Abflugzeiten
am
Anfang
und
am
Ende
eines
Arbeitstages
doch
ein
wichtiger
Faktor
sind.
TildeMODEL v2018
CSDs
should
also
take
all
reasonable
steps
to
ensure
that
transfers
of
securities
and
cash
are
legally
enforceable
and
binding
on
third
parties
no
later
than
at
the
end
of
the
business
day
of
the
actual
settlement
date.
Zentralverwahrer
sollten
ferner
alle
angemessenen
Maßnahmen
treffen,
um
sicherzustellen,
dass
Übertragungen
von
Geld
und
Wertpapieren
am
tatsächlichen
Abwicklungstag
spätestens
am
Ende
des
Geschäftstags
rechtlich
wirksam
und
für
Dritte
verbindlich
sind.
DGT v2019
Member
States
shall
ensure
that,
without
prejudice
to
Article
71,
in
the
case
of
an
unauthorised
payment
transaction,
the
payer’s
payment
service
provider
refunds
the
payer
the
amount
of
the
unauthorised
payment
transaction
immediately,
and
in
any
event
no
later
than
by
the
end
of
the
following
business
day,
after
noting
or
being
notified
of
the
transaction,
except
where
the
payer’s
payment
service
provider
has
reasonable
grounds
for
suspecting
fraud
and
communicates
those
grounds
to
the
relevant
national
authority
in
writing.
Wird
der
Zahlungsvorgang
über
einen
Zahlungsauslösedienstleister
ausgelöst,
so
erstattet
der
kontoführende
Zahlungsdienstleister
unverzüglich,
auf
jeden
Fall
spätestens
bis
zum
Ende
des
folgenden
Geschäftstags
den
Betrag
des
nicht
autorisierten
Zahlungsvorgangs
und
bringt
das
belastete
Zahlungskonto
gegebenenfalls
wieder
auf
den
Stand,
auf
dem
es
sich
ohne
den
nicht
autorisierten
Zahlungsvorgang
befunden
hätte.
DGT v2019
A
CSD
shall
take
all
reasonable
steps
to
ensure
that
settlement
is
completed
by
the
end
of
the
business
day
even
in
case
of
a
disruption,
and
that
all
the
users'
positions
at
the
time
of
the
disruption
are
identified
with
certainty
in
a
timely
manner.
Ein
Zentralverwahrer
ergreift
alle
vernünftigen
Maßnahmen
zur
Sicherstellung,
dass
die
Abwicklung
auch
im
Falle
einer
Störung
bis
zum
Ende
des
Geschäftstags
abgeschlossen
ist
und
dass
alle
Positionen
der
Nutzer
zum
Zeitpunkt
der
Störung
rechtzeitig
und
mit
Gewissheit
bestimmt
werden.
DGT v2019