Translation of "Contract assignment" in German
A
creditor
may
also
assign
his
claim
to
another
person
by
means
of
a
contract
(Assignment).
Ein
Gläubiger
kann
seine
Forderung
durch
einen
Vertrag
auf
eine
andere
Person
übertragen
(Abtretung).
ParaCrawl v7.1
Contract:
With
the
assignment
of
the
reservation
number,
a
binding
contract
between
you
and
us
is
created.
Mit
der
Zuweisung
der
Buchungsnummer,
entsteht
zwischen
Ihnen
und
uns
ein
verbindlicher
Vertrag.
CCAligned v1
A
detailed
description
of
the
new
structure
is
available
in
the
Mintos
Finance
loan
contract
and
assignment
agreement
.
Eine
genaue
Beschreibung
der
neuen
Struktur
ist
im
Mintos
Finance
Kreditvertrag
und
im
Abtretungsvertrag
verfügbar.
ParaCrawl v7.1
A
detailed
description
of
the
structure
is
available
in
the
Mintos
Finance
loan
contract
and
assignment
agreement.
Eine
genaue
Beschreibung
der
Struktur
ist
im
Kreditvertrag
und
im
Abtretungsvertrag
von
Mintos
Finance
ersichtlich.
ParaCrawl v7.1
An
assignment
contract
is
not
subject
to
specific
formalities,
implying
that
it
can
also
be
concluded
verbally.
Für
den
Abtretungsvertrag
besteht
kein
Formzwang,
so
dass
er
auch
mündlich
abgeschlossen
werden
kann.
ParaCrawl v7.1
Unless
otherwise
agreed
between
the
assignor
and
the
assignee,
the
assignor
represents
at
the
time
of
conclusion
of
the
contract
of
assignment
that:
Soweit
Zedent
und
Zessionar
nichts
anderes
vereinbart
haben,
sichert
der
Zedent
im
Zeitpunkt
des
Abschlusses
des
Abtretungsvertrags
zu,
MultiUN v1
In
the
absence
of
a
choice
of
law
by
the
assignor
and
the
assignee,
their
mutual
rights
and
obligations
arising
from
their
agreement
are
governed
by
the
law
of
the
State
with
which
the
contract
of
assignment
is
most
closely
connected.
Haben
Zedent
und
Zessionar
keine
Rechtswahl
getroffen,
so
unterliegen
die
aus
ihrer
Vereinbarung
entstehenden
gegenseitigen
Rechte
und
Pflichten
dem
Recht
des
Staates,
mit
dem
der
Abtretungsvertrag
die
engste
Verbindung
aufweist.
MultiUN v1
Nothing
in
this
article
affects
any
obligation
or
liability
of
the
assignor
for
breach
of
such
an
agreement,
but
the
other
party
to
such
agreement
may
not
avoid
the
original
contract
or
the
assignment
contract
on
the
sole
ground
of
that
breach.
Dieser
Artikel
berührt
nicht
die
Verpflichtungen
oder
die
Haftung
des
Zedenten
wegen
der
Verletzung
einer
solchen
Vereinbarung,
doch
kann
die
andere
Partei
der
Vereinbarung
den
Ursprungsvertrag
oder
den
Abtretungsvertrag
nicht
allein
auf
Grund
dieser
Verletzung
aufheben.
MultiUN v1
Nothing
in
this
article
affects
any
obligation
or
liability
of
the
assignor
for
breach
of
any
agreement
under
paragraph 2
of
this
article,
but
the
other
party
to
that
agreement
may
not
avoid
the
original
contract
or
the
assignment
contract
on
the
sole
ground
of
that
breach.
Dieser
Artikel
berührt
nicht
die
Verpflichtungen
oder
die
Haftung
des
Zedenten
wegen
der
Verletzung
einer
Vereinbarung
nach
Absatz
2,
doch
kann
die
andere
Partei
der
Vereinbarung
den
Ursprungsvertrag
oder
den
Abtretungsvertrag
nicht
allein
auf
Grund
dieser
Verletzung
aufheben.
MultiUN v1
A
contract
of
assignment
concluded
between
persons
who
are
located
in
the
same
State
is
formally
valid
as
between
them
if
it
satisfies
the
requirements
of
either
the
law
which
governs
it
or
the
law
of
the
State
in
which
it
is
concluded.
Ein
Abtretungsvertrag
zwischen
Personen,
die
sich
in
demselben
Staat
befinden,
ist
zwischen
ihnen
formgültig,
wenn
er
die
Erfordernisse
des
auf
ihn
anzuwendenden
Rechts
oder
des
Rechts
des
Staates,
in
dem
er
geschlossen
wurde,
erfüllt.
MultiUN v1
An
assignment
is
international
if,
at
the
time
of
conclusion
of
the
contract
of
assignment,
the
assignor
and
the
assignee
are
located
in
different
States.
Eine
Abtretung
ist
international,
wenn
sich
Zedent
und
Zessionar
im
Zeitpunkt
des
Abschlusses
des
Abtretungsvertrags
in
verschiedenen
Staaten
befinden.
MultiUN v1
Member
States
may
provide
that
the
details
to
be
given
by
the
user
undertaking
and/or
establishment
to
the
temporary
employment
business
in
accordance
with
point
1
of
the
first
subparagraph
shall
appear
in
a
contract
of
assignment.
Die
Mitgliedstaaten
können
vorsehen,
daß
die
nach
Absatz
1
Nummer
1
von
dem
entleihenden
Unternehmen
und/oder
der
entleihenden
Einrichtung
dem
Leiharbeitsunternehmen
zu
machenden
Angaben
in
einen
Vertrag
über
die
Arbeitnehmerüberlassung
aufzunehmen
sind.
JRC-Acquis v3.0
The
time
of
conclusion
of
a
contract
of
assignment
in
respect
of
articles 6
and
7
of
this
annex
may
be
proved
by
any
means,
including
witnesses.
In
Bezug
auf
die
Artikel
6
und
7
dieser
Anlage
ist
zum
Nachweis
des
Zeitpunkts,
zu
dem
ein
Abtretungsvertrag
geschlossen
wurde,
jedes
Beweismittel,
einschließlich
Zeugen,
zulässig.
MultiUN v1
However,
an
assignee
may
not
obtain
priority
over
a
prior
assignment
of
which
the
assignee
had
knowledge
at
the
time
of
conclusion
of
the
contract
of
assignment
to
that
assignee
by
notifying
the
debtor.
Ein
Zessionar
kann
jedoch
durch
Anzeige
an
den
Schuldner
keinen
Vorrang
vor
einer
vorangegangenen
Abtretung
erlangen,
von
welcher
der
Zessionar
bei
Abschluss
des
Abtretungsvertrags
Kenntnis
hatte.
MultiUN v1
Among
all
possible
connecting
factors,
the
law
of
the
contract
of
assignment,
the
law
of
the
assignor's
habitual
residence
and
that
of
the
law
of
the
claim
assigned
have
been
supported
by
a
majority
of
stakeholders
as
well
as
a
significant
number
of
Member
States.
Von
allen
möglichen
Anknüpfungskriterien
wurden
das
auf
den
Vertrag
zwischen
Zedent
und
Zessionar
anzuwendende
Recht,
das
Recht
am
Ort
des
gewöhnlichen
Aufenthalts
des
Zedenten
und
das
auf
die
übertragene
Forderung
anwendbare
Recht
von
der
Mehrzahl
der
Akteure
wie
auch
von
einer
signifikanten
Zahl
von
Mitgliedstaaten
befürwortet.
TildeMODEL v2018
A
contract
of
assignment
concluded
between
persons
who
are
located
in
different
States
is
formally
valid
as
between
them
if
it
satisfies
the
requirements
of
either
the
law
which
governs
it
or
the
law
of
one
of
those
States.
Ein
Abtretungsvertrag
zwischen
Personen,
die
sich
in
verschiedenen
Staaten
befinden,
ist
zwischen
ihnen
formgültig,
wenn
er
die
Erfordernisse
des
auf
ihn
anzuwendenden
Rechts
oder
des
Rechts
eines
dieser
Staaten
erfüllt.
MultiUN v1
If
a
rule
rendered
applicable
or
inapplicable
as
a
result
of
a
declaration
or
withdrawal
referred
to
in
paragraph 5
or
6
of
this
article
is
relevant
to
the
determination
of
priority
with
respect
to
a
receivable
for
which
the
contract
of
assignment
is
concluded
before
such
declaration
or
withdrawal
takes
effect
or
with
respect
to
its
proceeds,
the
right
of
the
assignee
has
priority
over
the
right
of
a
competing
claimant
to
the
extent
that,
under
the
law
that
would
determine
priority
before
such
declaration
or
withdrawal
takes
effect,
the
right
of
the
assignee
would
have
priority.
Ist
eine
Bestimmung,
die
infolge
einer
in
Absatz 5
oder 6
genannten
Erklärung
oder
Rücknahme
anwendbar
oder
nicht
anwendbar
wird,
für
die
Bestimmung
des
Vorrangs
in
Bezug
auf
eine
Forderung,
für
die
der
Abtretungsvertrag
vor
dem
Wirksamwerden
der
Erklärung
oder
der
Rücknahme
geschlossen
wurde,
oder
in
Bezug
auf
Erlöse
daraus
erheblich,
so
hat
das
Recht
des
Zessionars
Vorrang
vor
dem
Recht
eines
konkurrierenden
Anspruchstellers,
soweit
es
nach
dem
Recht,
das
vor
dem
Wirksamwerden
der
Erklärung
oder
der
Rücknahme
für
die
Bestimmung
des
Vorrangs
maßgebend
wäre,
Vorrang
hätte.
MultiUN v1
This
Convention
applies
only
to
assignments
if
the
contract
of
assignment
is
concluded
on
or
after
the
date
when
this
Convention
enters
into
force
in
respect
of
the
Contracting
State
referred
to
in
article 1,
paragraph 1 (a),
provided
that
the
provisions
of
this
Convention
that
deal
with
the
rights
and
obligations
of
the
debtor
apply
only
to
assignments
of
receivables
arising
from
original
contracts
concluded
on
or
after
the
date
when
this
Convention
enters
into
force
in
respect
of
the
Contracting
State
referred
to
in
article 1,
paragraph 3.
Dieses
Übereinkommen
findet
auf
Abtretungen
nur
dann
Anwendung,
wenn
der
Abtretungsvertrag
an
oder
nach
dem
Tag
geschlossen
wird,
an
dem
dieses
Übereinkommen
für
den
in
Artikel
1
Absatz
1
Buchstabe
a
genannten
Vertragsstaat
in
Kraft
tritt,
wobei
die
Bestimmungen
dieses
Übereinkommens,
welche
die
Rechte
und
Pflichten
des
Schuldners
betreffen,
nur
auf
die
Abtretung
von
Forderungen
Anwendung
finden,
die
aus
Ursprungsverträgen
entstehen,
die
an
oder
nach
dem
Tag
geschlossen
werden,
an
dem
dieses
Übereinkommen
für
den
in
Artikel
1
Absatz
3
genannten
Vertragsstaat
in
Kraft
tritt.
MultiUN v1
If
a
receivable
is
assigned
pursuant
to
a
contract
of
assignment
concluded
before
the
date
when
this
Convention
enters
into
force
in
respect
of
the
Contracting
State
referred
to
in
article 1,
paragraph 1 (a),
the
right
of
the
assignee
has
priority
over
the
right
of
a
competing
claimant
with
respect
to
the
receivable
to
the
extent
that,
under
the
law
that
would
determine
priority
in
the
absence
of
this
Convention,
the
right
of
the
assignee
would
have
priority.
Wird
eine
Forderung
auf
Grund
eines
Abtretungsvertrags
abgetreten,
der
vor
dem
Inkrafttreten
dieses
Übereinkommens
für
den
in
Artikel
1
Absatz
1
Buchstabe
a
genannten
Vertragsstaat
geschlossen
wurde,
so
hat
das
Recht
des
Zessionars
in
Bezug
auf
die
Forderung
insoweit
Vorrang
vor
dem
Recht
eines
konkurrierenden
Anspruchstellers,
als
es
nach
dem
Recht,
das
in
Ermangelung
dieses
Übereinkommens
für
die
Bestimmung
des
Vorrangs
maßgebend
wäre,
Vorrang
hätte.
MultiUN v1
This
Convention
remains
applicable
to
assignments
if
the
contract
of
assignment
is
concluded
before
the
date
when
the
denunciation
takes
effect
in
respect
of
the
Contracting
State
referred
to
in
article 1,
paragraph 1 (a),
provided
that
the
provisions
of
this
Convention
that
deal
with
the
rights
and
obligations
of
the
debtor
remain
applicable
only
to
assignments
of
receivables
arising
from
original
contracts
concluded
before
the
date
when
the
denunciation
takes
effect
in
respect
of
the
Contracting
State
referred
to
in
article 1,
paragraph 3.
Dieses
Übereinkommen
bleibt
auf
Abtretungen
anwendbar,
wenn
der
Abtretungsvertrag
vor
dem
Tag
geschlossen
wird,
an
dem
die
Kündigung
für
den
in
Artikel 1
Absatz 1
Buchstabe a
genannten
Vertragsstaat
wirksam
wird,
wobei
die
Bestimmungen
dieses
Übereinkommens,
welche
die
Rechte
und
Pflichten
des
Schuldners
betreffen,
nur
auf
die
Abtretung
von
Forderungen
anwendbar
bleiben,
die
aus
Ursprungsverträgen
entstehen,
die
vor
dem
Tag
geschlossen
werden,
an
dem
die
Kündigung
für
den
in
Artike 1
Absatz 3
genannten
Vertragsstaat
wirksam
wird.
MultiUN v1
If
a
receivable
is
assigned
pursuant
to
a
contract
of
assignment
concluded
before
the
date
when
the
denunciation
takes
effect
in
respect
of
the
Contracting
State
referred
to
in
article 1,
paragraph 1 (a),
the
right
of
the
assignee
has
priority
over
the
right
of
a
competing
claimant
with
respect
to
the
receivable
to
the
extent
that,
under
the
law
that
would
determine
priority
under
this
Convention,
the
right
of
the
assignee
would
have
priority.
Wird
eine
Forderung
auf
Grund
eines
Abtretungsvertrags
abgetreten,
der
vor
dem
Tag
geschlossen
wurde,
an
dem
die
Kündigung
für
den
in
Artikel 1
Absatz 1
Buchstabe
a
genannten
Vertragsstaat
wirksam
wird,
so
hat
das
Recht
des
Zessionars
in
Bezug
auf
die
Forderung
insoweit
Vorrang
vor
dem
Recht
eines
konkurrierenden
Anspruchstellers,
als
es
nach
dem
Recht,
das
für
die
Bestimmung
des
Vorrangs
nach
diesem
Übereinkommen
maßgebend
wäre,
Vorrang
hätte.
MultiUN v1
It
thus
supplements
the
framework
Directive
89/
391/EEC
and
stipulates,
in
particular,
that
the
assignment
contract
linking
the
user
undertaking
to
the
temporary
employment
business
must
specify
the
characteristics
of
the
job
to
be
filled,
with
specific
reference
to
the
risks
involved,
that
the
temporary
worker
must
be
informed
of
such
risks
and
that
he
or
she
must
receive
appropriate
training
if
necessary.
Er
ergänzt
somit
die
Rahmenrichtlinie
80/391/EWG
und
sieht
insbesondere
vor,
daß
der
Vertrag
über
die
Überlassung
eines
Arbeitnehmers
zwischen
dem
entleihenden
Arbeitgeber
und
dem
Leiharbeitunternehmen
die
besonderen
Merkmale
des
zu
besetzenden
Arbeitsplatzes,
insbesondere
in
bezug
auf
etwaige
Risiken,
enthält
und
daß
der
Zeitarbeitnehmer
darüber
zu
informieren
und
gegebenenfalls
entsprechend
auszubilden
ist.
EUbookshop v2