Translation of "Be stingy" in German
Those
who
are
stingy,
and
induce
people
to
be
stingy.
Die,
die
geizen
und
den
Menschen
befehlen,
geizig
zu
sein.
Tanzil v1
Tell
the
prince
not
to
be
stingy.
Sag'
dem
Fürsten,
er
müsse
damit
nicht
geizen.
OpenSubtitles v2018
There's
no
need
to
be
so
stingy.
Es
wäre
nicht
nötig,
mit
dem
Eis
zu
geizen.
OpenSubtitles v2018
Don’t
be
stingy
when
it
comes
to
linking
to
useful
content.
Sein
nicht
sparsam,
wenn
es
um
das
Verlinken
von
nützlichen
Inhalten
geht.
ParaCrawl v7.1
If
you
want
to
get
a
professional
in
your
team,
don't
be
stingy.
Wenn
Sie
einen
Profi
in
Ihrem
Team
bekommen,
nicht
geizen.
ParaCrawl v7.1
Please,
don't
be
stingy
like
Scrooge
McDuck!
Seien
Sie
aber
nicht
so
knauserig
wie
Dagobert
Duck!
ParaCrawl v7.1
Don't
be
stingy
when
it
comes
to
linking
to
useful
content.
Sein
nicht
sparsam,
wenn
es
um
das
Verlinken
von
nützlichen
Inhalten
geht.
ParaCrawl v7.1
Who
says
that
you
need
to
be
stingy
with
incarnations?
Wer
sagt
denn,
dass
du
geizig
mit
Inkarnationen
sein
solltest?
ParaCrawl v7.1
If
Sabine
would
not
be
that
stingy
with
the
parsley.
Wenn
Sabine
bloß
nicht
so
geizig
mit
der
Petersilie
wäre.
ParaCrawl v7.1
Choosing
-
do
not
be
stingy,
try
to
choose
a
truly
high-quality
material.
Die
Wahl
-
nicht
geizig
sein,
versuchen,
ein
wirklich
hochwertiges
Material
zu
wählen.
ParaCrawl v7.1
My
children
were
never
meant
to
be
stingy
in
any
area
of
their
lives.
Meine
Kinder
waren
nie
dafür
bestimmt,
auf
irgendeinem
Gebiet
ihres
Lebens
knapp
zu
sein.
ParaCrawl v7.1
These
documents
will
be
the
cornerstone
of
your
new
life,
so
don't
be
stingy.
Diese
Dokumente
stellen
die
Pfeiler
deines
neuen
Lebens
dar,
also
sei
nicht
geizig.
ParaCrawl v7.1
We
may
be
stingy
with
others,
but
never
with
our
own
children
or
beloved
partners.
Anderen
gegenüber
mögen
wir
geizig
sein,
niemals
jedoch
gegenüber
unseren
Kindern
und
unserem
geliebten
Partner.
ParaCrawl v7.1
Be
stingy
and
no
longer
share
your
brother's
skull
in
a
brotherly
fashion
like
Cain.
Seien
Sie
geizig
und
teilen
Sie
nicht
länger
brüderlich
wie
Kain
den
Schädel
seines
Bruders.
ParaCrawl v7.1
Let
us
not
be
stingy
over
an
action
that
mobilizes
young
people
and
gives
them
a
strong
feeling
of
European
citizenship.
Wir
sollten
also
nicht
knauserig
sein,
wenn
es
um
eine
Aktion
geht,
die
unsere
Jugend
mobilisiert
und
ihr
ein
ausgeprägtes
Bewußtsein
einer
europäischen
Bürgerschaft
vermittelt.
Europarl v8
Any
money
will
therefore
be
well
spent,
and
I
hope
that
the
Commission
will
not
be
so
stingy
with
these
appropriations
as
it
has
been,
once
again,
with
the
appropriations
for
honey
and
for
bees,
when
my
amendments,
even
though
they
had
been
adopted
by
the
Committee
on
Agriculture
and
Rural
Development,
were
not
adopted
by
the
Commission,
the
Council
or
our
own
Committee
on
Budgets.
Das
Geld,
das
man
dafür
ausgibt,
ist
daher
gut
angelegt,
und
ich
hoffe,
dass
die
Kommission
nicht
so
kleinlich
mit
diesen
Mitteln
umgeht,
wie
es
wieder
einmal
bei
den
Mitteln
für
Honig
und
für
Bienen
der
Fall
gewesen
ist,
als
die
Kommission,
der
Rat
und
der
Haushaltsausschuss
meine
Änderungsanträge,
die
immerhin
vom
Ausschuss
für
Landwirtschaft
und
ländliche
Entwicklung
verabschiedet
worden
waren,
verworfen
haben.
Europarl v8
This
is
really
peanuts,
and
I
therefore
hope
that
the
Commission
will
not
prove
to
be
as
stingy
with
its
funds
in
this
instance.
Das
sind
Peanuts,
und
deshalb
hege
ich
die
Hoffnung,
dass
die
Kommission
im
vorliegenden
Fall
ihre
Mittel
nicht
wieder
so
knauserig
verteilt.
Europarl v8
To
be
more
generous
in
relation
to
the
field
of
protection:
that
is
to
say,
as
Mr
Ortuondo
has
stressed,
that
it
also
be
extended
to
those
vessels
which
suffer
from
unfair
competition,
those
which
transport
gases,
car
ferries,
etc.
and
that
he
be
less
stingy
in
terms
of
the
date
of
application.
Großzügiger
in
Bezug
auf
den
zu
schützenden
Bereich:
das
heißt
-
wie
Herr
Ortuondo
hervorgehoben
hat
-,
dass
er
auch
auf
diejenigen
Schiffe
ausgedehnt
werden
muss,
die
unter
dem
unlauteren
Wettbewerb
leiden,
die
Gase
transportieren,
die
Ro-Ro-Schiffe
usw.,
und
weniger
knauserig
im
Hinblick
auf
das
Geltungsdatum.
Europarl v8