Übersetzung für "Underlying contract" in Deutsch

Indicates the type of commodity underlying the contract.
Art der Rohstoffe, die dem Kontrakt zugrunde liegen.
DGT v2019

How is my position affected by the expiry of the underlying futures contract?
Wie wird meine Position durch das Auslaufen des zugrundeliegenden Futures Kontrakt beeinflusst?
CCAligned v1

The place of jurisdiction for all disputes arising from the underlying contract is our place of business.
Für alle Streitigkeiten aus den zugrundeliegenden Verträgen ist Gerichtsstand unser Geschäftssitz.
ParaCrawl v7.1

The arbitration agreement is separate from the underlying contract.
Die Schiedsvereinbarung ist getrennt von dem zugrunde liegenden Vertrag.
ParaCrawl v7.1

All changes and additions to the underlying contract are to be in writing (article 126b BGB – German Civil Code Law).
Alle Änderungen und Ergänzungen des zugrundeliegenden Vertrags bedürfen der Textform (§ 126b BGB).
ParaCrawl v7.1

We must make the whole World Trade Organisation more open, more democratic and more transparent and we must ensure that the whole contract underlying it can be subjected, as you yourself say, to a study on its environmental acceptability.
Wir müssen die gesamte Welthandelsorganisation offener, demokratischer und transparenter machen, und wir müssen sicherstellen, daß der gesamte Vertrag hinterher dem unterworfen werden kann, was Sie selbst sagen, nämlich einer Umweltverträglichkeitsprüfung.
Europarl v8

Beyond broad principles of international law – for example, that what matters for deciding an asset's post-divorce currency denomination are the law governing the underlying contract and the corresponding jurisdiction – there are no agreed rules for deciding how conversion into a new currency would be carried out.
Jenseits weit gefasster Grundsätze des internationalen Rechts – so etwa, dass für die Entscheidung, auf welche Währung ein Vermögenswert nach einer Trennung lauten wird, das auf den Vertrag anwendbare Recht und die entsprechende Zuständigkeit ausschlaggebend sind – existieren keine vereinbarten Regelungen, wie die Umstellung auf eine neue Währung durchgeführt würde.
News-Commentary v14

The possibility for the roaming provider to apply surcharges is without prejudice to any proportionate measures that can be taken, in accordance with national law in compliance with Union law, in case the customer has actively provided inaccurate information, in order to ensure compliance with all conditions of the underlying contract.
Die Möglichkeit, dass der Roaminganbieter Aufschläge verlangen kann, lässt etwaige verhältnismäßige Maßnahmen unberührt, die nach im Einklang mit dem Unionsrecht stehendem nationalem Recht getroffen werden können, um die Einhaltung aller Bedingungen des zugrunde liegenden Vertrags zu gewährleisten, falls der Kunde aktiv falsche Angaben gemacht hat.
DGT v2019

Where the roaming provider establishes, with objective and substantiated evidence, that a number of SIM cards have been the object of organised resale to persons not effectively residing in or having stable links entailing frequent and substantial presence in the Member State of that retail roaming provider in order to enable consumption of regulated retail roaming services provided at the applicable domestic retail price other than for the purpose of periodic travel, the roaming provider may take immediate proportionate measures in order to ensure compliance with all conditions of the underlying contract.
Stellt der Roaminganbieter anhand objektiver und fundierter Nachweise fest, dass eine bestimmte Anzahl von SIM-Karten Gegenstand eines organisierten Weiterverkaufs an Personen war, die weder tatsächlich ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Mitgliedstaat dieses Endkundenroaminganbieters noch stabile Bindungen an diesen Mitgliedstaat haben, die eine häufige und erhebliche Anwesenheit in dessen Hoheitsgebiet mit sich bringen, und dass dieser Weiterverkauf dazu diente, die Nutzung regulierter und zu geltenden inländischen Endkundenpreisen bereitgestellter Endkundenroamingdienste zu anderen Zwecken als auf vorübergehenden Reisen zu ermöglichen, so kann der Roaminganbieter verhältnismäßige Sofortmaßnahmen ergreifen, um die Einhaltung aller Bedingungen des zugrunde liegenden Vertrags zu gewährleisten.
DGT v2019

Where the operator establishes, with objective and substantiated evidence, such a systematic abusive activity, the operator should notify to the national regulatory authority the evidence characterising the systematic abuse and the measures taken to ensure compliance with all conditions of the underlying contract no later than when the measure is taken.
Stellt der Betreiber aufgrund objektiver und fundierter Nachweise eine solche systematische missbräuchliche Tätigkeit fest, sollte er der nationalen Regulierungsbehörde die Nachweise für den systematischen Missbrauch und die ergriffenen Maßnahmen zur Gewährleistung der Einhaltung aller Bedingungen des zugrunde liegenden Vertrags spätestens bei Ergreifung der Maßnahmen melden.
DGT v2019

The IA suggests using (i) the gross transaction value for spot transactions, and (ii) the value of the asset underlying a derivative contract (i.e. notional value).
Daher schlägt die Folgenabschätzung vor, i) bei Kassageschäften vom Bruttowert der Transaktionen und ii) bei einer Derivateorder vom zugrunde liegenden Vermögenswert (d. h. vom Nominalwert) auszugehen.
TildeMODEL v2018

Any earmarked shares relating to loans made by the MFI should be classified as deposit liabilities, with the same original maturity breakdown as the underlying loan, i.e. as “deposits with agreed maturity” or “deposits redeemable at notice”, depending on the maturity provisions of the underlying loan contract.
Alle durch das MFI gewährten zweckgebundenen Anteile im Zusammenhang mit Krediten sollten als Verbindlichkeiten aus Einlagen mit derselben Fristengliederung wie der zugrunde liegende Kredit klassifiziert werden, d. h. als ‚Einlagen mit vereinbarter Laufzeit‘ oder ‚Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist‘, die von den Bestimmungen zur Laufzeit des zugrunde liegenden Kreditvertrags abhängen.
DGT v2019