Übersetzung für "Reclassifying" in Deutsch

Hotel (Business restructuring and/or reclassifying)
Hotel (Umbau und/oder wird neu eingestuft)
CCAligned v1

An overall calculation, such as that proposed by the French authorities, would involve, however, reclassifying ex post the surplus tax allegedly paid by FT during the ‘transitional’ period as a tax advance payment (tax credit) to be deducted from future years, which was not at all the aim of Law No 90-568 when it established the two schemes.
Eine Berechnung für den Gesamtzeitraum, wie sie von den französischen Behörden vorgeschlagen wird, würde aber bedeuten, dass der Besteuerungsüberschuss, der von FT angeblich während der „Übergangszeit“ gezahlt wurde, im Nachhinein zu einem Steuervorschuss (einer Steuergutschrift) umdefiniert wird, der in künftigen Jahren abgezogen werden kann, was keineswegs das Ziel des Gesetzes Nr. 90-568 bei der Einführung dieser beiden Regelungen war.
DGT v2019

I am very pleased that the Commission - as Commissioner Byrne also explained earlier - has recently announced that it is reclassifying breast implants and is pressing for higher levels of safety for patients.
Ich freue mich sehr darüber, dass die Kommission - Herr Kommissar Byrne hat es vorhin ja auch erklärt - Brustimplantate nun neu deklariert, in eine andere Klasse einteilt sowie auf mehr Patientensicherheit drängt.
Europarl v8

As Mrs Buitenweg pointed out, it really is necessary to take stock of the effectiveness of the existing conventions and also the appropriateness of reclassifying narcotic drugs.
Wie Frau Buitenweg erklärte, ist es wirklich erforderlich, Bilanz über die Wirksamkeit der bestehenden Übereinkommen zu ziehen und zu prüfen, ob es angebracht wäre, die Betäubungsmittel neu einzustufen.
Europarl v8

An overall calculation, such as that proposed by the French authorities, would involve, however, reclassifying ex post the surplus tax allegedly paid by FT during the "transitional" period as a tax advance payment (tax credit) to be deducted from future years, which was not at all the aim of Law No 90-568 when it established the two schemes.
Eine Berechnung für den Gesamtzeitraum, wie sie von den französischen Behörden vorgeschlagen wird, würde aber bedeuten, dass der Besteuerungsüberschuss, der von FT angeblich während der "Übergangszeit" gezahlt wurde, im Nachhinein zu einem Steuervorschuss (einer Steuergutschrift) umdefiniert wird, der in künftigen Jahren abgezogen werden kann, was keineswegs das Ziel des Gesetzes Nr. 90-568 bei der Einführung dieser beiden Regelungen war.
JRC-Acquis v3.0

All I get is bailiffs, jailers, guards, public executioners, and under-commissioners of the committee of reclassifying my art.
Alles, was ich erhalten, ist Gerichtsvollzieher, Aufseher, Wächter, öffentliche Henker, und unter-Kommissare des Ausschusses der Neueinstufung meiner Kunst.
OpenSubtitles v2018

It is legitimate to question the wisdom of reclassifying legally available products in order to be able to deal with them via Community programmes which mainly address the problem of illegal drugs.
Die Frage ist berechtigt, ob es angemessen ist, legal verkäufliche Erzeugnisse so einzustufen, daß sie unter Gemeinschaftsprogramme fallen, die insbesondere illegale Drogen betreffen.
TildeMODEL v2018

The deadline for mixtures strikes a balance between avoiding too much confusion from the use of a dual system during the transitional period and the need to allow enterprises sufficient time to manage the new workload arising from reclassifying substances and mixtures that have already been on the market in addition to those that are newly supplied.
Die Frist für Gemische ist ein Kompromiss zwischen dem Anliegen, allzu große Verwirrung durch die Anwendung eines Doppelsystems während der Übergangszeit zu vermeiden, und dem Erfordernis, den Unternehmen ausreichend Zeit zu geben, die Mehrarbeit zu bewältigen, die mit der Neueinstufung von bereits in Verkehr befindlichen Stoffen und Gemischen zusätzlich zu dem Aufwand für Neueinführungen verbunden ist.
TildeMODEL v2018

The Commission will check the economic reasoning and the expected profitability at the time of reclassifying the provisions in the light of what a private investor would have done with the same company under similar circumstances.
Die Kommission wird die damaligen wirtschaftlichen Überlegungen und Rentabilitätserwartungen in Bezug auf die Neueinstufung der Rückstellungen damit vergleichen, wie sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber gegenüber demselben Unternehmen unter ähnlichen Umständen verhalten hätte.
TildeMODEL v2018