Übersetzung für "Reclassifying" in Deutsch
Hotel
(Business
restructuring
and/or
reclassifying)
Hotel
(Umbau
und/oder
wird
neu
eingestuft)
CCAligned v1
An
overall
calculation,
such
as
that
proposed
by
the
French
authorities,
would
involve,
however,
reclassifying
ex
post
the
surplus
tax
allegedly
paid
by
FT
during
the
‘transitional’
period
as
a
tax
advance
payment
(tax
credit)
to
be
deducted
from
future
years,
which
was
not
at
all
the
aim
of
Law
No
90-568
when
it
established
the
two
schemes.
Eine
Berechnung
für
den
Gesamtzeitraum,
wie
sie
von
den
französischen
Behörden
vorgeschlagen
wird,
würde
aber
bedeuten,
dass
der
Besteuerungsüberschuss,
der
von
FT
angeblich
während
der
„Übergangszeit“
gezahlt
wurde,
im
Nachhinein
zu
einem
Steuervorschuss
(einer
Steuergutschrift)
umdefiniert
wird,
der
in
künftigen
Jahren
abgezogen
werden
kann,
was
keineswegs
das
Ziel
des
Gesetzes
Nr.
90-568
bei
der
Einführung
dieser
beiden
Regelungen
war.
DGT v2019
I
am
very
pleased
that
the
Commission
-
as
Commissioner
Byrne
also
explained
earlier
-
has
recently
announced
that
it
is
reclassifying
breast
implants
and
is
pressing
for
higher
levels
of
safety
for
patients.
Ich
freue
mich
sehr
darüber,
dass
die
Kommission
-
Herr
Kommissar
Byrne
hat
es
vorhin
ja
auch
erklärt
-
Brustimplantate
nun
neu
deklariert,
in
eine
andere
Klasse
einteilt
sowie
auf
mehr
Patientensicherheit
drängt.
Europarl v8
As
Mrs
Buitenweg
pointed
out,
it
really
is
necessary
to
take
stock
of
the
effectiveness
of
the
existing
conventions
and
also
the
appropriateness
of
reclassifying
narcotic
drugs.
Wie
Frau
Buitenweg
erklärte,
ist
es
wirklich
erforderlich,
Bilanz
über
die
Wirksamkeit
der
bestehenden
Übereinkommen
zu
ziehen
und
zu
prüfen,
ob
es
angebracht
wäre,
die
Betäubungsmittel
neu
einzustufen.
Europarl v8
An
overall
calculation,
such
as
that
proposed
by
the
French
authorities,
would
involve,
however,
reclassifying
ex
post
the
surplus
tax
allegedly
paid
by
FT
during
the
"transitional"
period
as
a
tax
advance
payment
(tax
credit)
to
be
deducted
from
future
years,
which
was
not
at
all
the
aim
of
Law
No
90-568
when
it
established
the
two
schemes.
Eine
Berechnung
für
den
Gesamtzeitraum,
wie
sie
von
den
französischen
Behörden
vorgeschlagen
wird,
würde
aber
bedeuten,
dass
der
Besteuerungsüberschuss,
der
von
FT
angeblich
während
der
"Übergangszeit"
gezahlt
wurde,
im
Nachhinein
zu
einem
Steuervorschuss
(einer
Steuergutschrift)
umdefiniert
wird,
der
in
künftigen
Jahren
abgezogen
werden
kann,
was
keineswegs
das
Ziel
des
Gesetzes
Nr.
90-568
bei
der
Einführung
dieser
beiden
Regelungen
war.
JRC-Acquis v3.0
All
I
get
is
bailiffs,
jailers,
guards,
public
executioners,
and
under-commissioners
of
the
committee
of
reclassifying
my
art.
Alles,
was
ich
erhalten,
ist
Gerichtsvollzieher,
Aufseher,
Wächter,
öffentliche
Henker,
und
unter-Kommissare
des
Ausschusses
der
Neueinstufung
meiner
Kunst.
OpenSubtitles v2018
It
is
legitimate
to
question
the
wisdom
of
reclassifying
legally
available
products
in
order
to
be
able
to
deal
with
them
via
Community
programmes
which
mainly
address
the
problem
of
illegal
drugs.
Die
Frage
ist
berechtigt,
ob
es
angemessen
ist,
legal
verkäufliche
Erzeugnisse
so
einzustufen,
daß
sie
unter
Gemeinschaftsprogramme
fallen,
die
insbesondere
illegale
Drogen
betreffen.
TildeMODEL v2018
The
deadline
for
mixtures
strikes
a
balance
between
avoiding
too
much
confusion
from
the
use
of
a
dual
system
during
the
transitional
period
and
the
need
to
allow
enterprises
sufficient
time
to
manage
the
new
workload
arising
from
reclassifying
substances
and
mixtures
that
have
already
been
on
the
market
in
addition
to
those
that
are
newly
supplied.
Die
Frist
für
Gemische
ist
ein
Kompromiss
zwischen
dem
Anliegen,
allzu
große
Verwirrung
durch
die
Anwendung
eines
Doppelsystems
während
der
Übergangszeit
zu
vermeiden,
und
dem
Erfordernis,
den
Unternehmen
ausreichend
Zeit
zu
geben,
die
Mehrarbeit
zu
bewältigen,
die
mit
der
Neueinstufung
von
bereits
in
Verkehr
befindlichen
Stoffen
und
Gemischen
zusätzlich
zu
dem
Aufwand
für
Neueinführungen
verbunden
ist.
TildeMODEL v2018
The
Commission
will
check
the
economic
reasoning
and
the
expected
profitability
at
the
time
of
reclassifying
the
provisions
in
the
light
of
what
a
private
investor
would
have
done
with
the
same
company
under
similar
circumstances.
Die
Kommission
wird
die
damaligen
wirtschaftlichen
Überlegungen
und
Rentabilitätserwartungen
in
Bezug
auf
die
Neueinstufung
der
Rückstellungen
damit
vergleichen,
wie
sich
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
gegenüber
demselben
Unternehmen
unter
ähnlichen
Umständen
verhalten
hätte.
TildeMODEL v2018