Übersetzung für "Presentation of evidence" in Deutsch
Ladies
and
gentlemen,
that
concludes
the
presentation
of
evidence
for
today.
Ladys
and
Gentlemen,
damit
schließen
wir
für
heute
die
Beweisaufnahme.
OpenSubtitles v2018
The
prosecutor
called
75
witnesses
to
support
his
presentation
of
evidence.
Der
Ankläger
rief
75
Zeugen
auf,
um
die
Anklagevorwürfe
zu
belegen.
ParaCrawl v7.1
Refunds
can
only
be
issued
on
presentation
of
supporting
evidence.
Rückerstattungen
können
nur
nach
Vorlage
von
Nachweisen
erbracht
werden.
ParaCrawl v7.1
But
first
canceled
as
a
stupid
customer,
despite
presentation
of
the
appropriate
evidence..
Aber
zuerst
einmal
als
blöder
Kunde
abgecancelt,
trotz
Vorlage
der
entsprechenden
Belege..
ParaCrawl v7.1
There
is
no
objection
in
this
case
to
the
presentation
of
such
new
evidence
during
the
appeal
proceedings.
Gegen
die
Vorlage
derartiger
neuer
Beweismittel
im
Beschwerdeverfahren
ist
hier
nichts
einzuwenden.
ParaCrawl v7.1
The
precise
presentation
of
evidence
is
part
of
Western
culture.
Eine
genaue
Beweisführung
ist
Teil
der
westlichen
Kultur.
ParaCrawl v7.1
Members
of
the
Hearing
Panel
may
conduct
a
question/answer
session
after
the
presentation
of
evidence.
Die
Mitglieder
des
Anhörungsgremiums
können
nach
der
Vorbringung
von
Beweismaterial
eine
Befragung
durchführen.
ParaCrawl v7.1
This
ended
the
presentation
of
courtroom
evidence
and
the
court
began
to
hear
opposing
arguments.
Die
richterliche
Beweisführung
war
damit
abgeschlossen
und
das
Gericht
schritt
zur
Anhörung
der
Parteien.
ParaCrawl v7.1
The
head
of
the
BiH's
intelligence
agency
was
fired
without
the
public
presentation
of
any
evidence.
Der
Direktor
des
Geheimdienstes
von
BiH
wurde
entlassen,
ohne
dass
öffentlich
irgendwelche
Beweise
vorgelegt
wurden.
ParaCrawl v7.1
If
necessary,
the
certifiers
will
stipulate
conditions,
for
example
the
presentation
of
evidence
of
suppliers'
certification.
Gegebenenfalls
machen
die
Zertifizierer
Auflagen,
beispielsweise
über
die
Vorlage
eines
Nachweises
zur
Zertifizierung
von
Lieferanten.
ParaCrawl v7.1
This
amendment
would
make
new
fishing
agreements
dependent
upon
the
presentation
of
satisfactory
evidence
that
monies
paid
under
the
previous
agreements
for
targeted
measures
have
been
spent
as
intended.
Dieser
Änderungsantrag
würde
neue
Fischereiabkommen
davon
abhängig
machen,
ob
ausreichende
Nachweise
vorgelegt
werden,
dass
die
im
Rahmen
des
vorhergehenden
Abkommens
für
gezielte
Maßnahmen
bereitgestellten
Mittel
tatsächlich
bestimmungsgemäß
eingesetzt
wurden.
Europarl v8
Where
the
competent
authorities
of
a
Member
State
decide,
at
the
express
request
of
the
Commission,
to
initiate
or
continue
legal
proceedings
with
a
view
to
recovering
amounts
wrongly
paid,
the
Commission
may
undertake
to
reimburse
to
the
Member
State
all
or
part
of
the
legal
costs
and
costs
arising
directly
from
the
legal
proceedings,
on
presentation
of
documentary
evidence,
even
if
the
proceedings
are
unsuccessful.
Wenn
die
zuständigen
Behörden
eines
Mitgliedstaats
auf
ausdrückliches
Verlangen
der
Kommission
die
Einleitung
oder
die
Fortführung
eines
Gerichtsverfahrens
zur
Wiedereinziehung
zu
Unrecht
gezahlter
Beträge
beschließen,
kann
die
Kommission
sich
verpflichten,
dem
Mitgliedstaat
die
Gerichts-
und
Prozeßkosten
auf
Vorlage
der
betreffenden
Belege
vollständig
oder
teilweise
zu
erstatten,
und
zwar
auch
dann,
wenn
das
Verfahren
keinen
Erfolg
hat.
JRC-Acquis v3.0
However,
such
authorisation
may
be
issued
only
on
presentation
of
documentary
evidence
that
the
total
statistical
value
specified
in
Article
16(3)
is
reached
or
that
other
criteria
justify
the
use
of
the
simplified
procedure.
Diese
Zustimmung
wird
jedoch
nur
nach
Vorlage
der
Unterlagen
erteilt,
aus
denen
hervorgeht,
dass
der
in
Artikel
16
Absatz
3
festgelegte
statistische
Gesamtwert
erreicht
ist
oder
andere
Kriterien
die
Anwendung
der
Vereinfachung
rechtfertigen.
JRC-Acquis v3.0
The
idea
that
ordinary
people
are
anguished
by
the
thought
that
other
people
have
extraordinary
wealth
is
also
cultivated
in
fashionable
circles
without
the
presentation
of
any
evidence.
Die
Vorstellung,
dass
einfache
Leute
von
dem
Gedanken
gequält
werden,
dass
andere
Menschen
über
ein
außergewöhnliches
Vermögen
verfügen,
wird
ebenfalls
in
modernen
Kreisen
kultiviert,
ohne
Vorlage
irgendwelcher
Beweise.
News-Commentary v14
Because
until
we
convince
Congress
that
the
way
to
deal
with
copyright
violation
is
the
way
copyright
violation
was
dealt
with
with
Napster,
with
YouTube,
which
is
to
have
a
trial
with
all
the
presentation
of
evidence
and
the
hashing
out
of
facts
and
the
assessment
of
remedies
that
goes
on
in
democratic
societies.
Denn
bis
wir
den
Kongress
davon
überzeugen,
dass
der
Weg,
um
mit
Markenrechtsverletzungen
umzugehen,
derjenige
ist,
wie
er
bei
Napster,
bei
YouTube
eingeschlagen
wurde,
nämlich
ein
Gerichtsverfahren
mit
einer
Präsentation
der
Beweislage
anzustreben,
Fakten
zu
analysieren
und
Lösungen
zu
bewerten,
wie
man
das
in
demokratischen
Gesellschaften
macht.
TED2013 v1.1
Initiatives
to
improve
the
quality
and
the
presentation
of
evidence
to
law
enforcement
authorities
would
also
facilitate
cross-border
co-operation
between
payment
industry
and
law
enforcement.
Auch
Maßnahmen,
die
die
Qualität
von
Beweisen
und
deren
Vorlage
bei
den
Vollstreckungsbehörden
verbessern
sollen,
würden
die
grenzübergreifende
Zusammenarbeit
zwischen
der
Branche
und
den
Vollstreckungsbehörden
erleichtern.
TildeMODEL v2018
In
view
of
the
fact
that
creditors
should
also
generally
only
seek
to
make
use
of
this
procedure
if
they
believe
that
the
claim
will
not
be
disputed,
there
is
hence
no
justification
either
for
introducing
the
presentation
of
evidence
into
the
order
for
payment
procedure.
Da
es
vom
Gläubiger
darüber
hinaus
regelmäßig
nur
dann
anzustreben
ist,
wenn
er
davon
ausgeht,
dass
der
Anspruch
nicht
bestritten
wird,
besteht
auch
von
daher
keine
Rechtfertigung
für
die
Einführung
von
Beweiselementen
in
das
Mahnverfahren.
TildeMODEL v2018
Presentation
of
evidence-based
conclusions
to
support
assertions
made
in
the
drafting
process.
Empirisch
begründete
Schlussfolgerungen
zur
Untermauerung
der
Feststellungen,
die
im
Verlauf
der
Ausarbeitung
der
Stellungnahme
gemacht
wurden.
TildeMODEL v2018
However,
in
order
to
prevent
any
abuse,
Member
States
which
issued
such
markings
or
marks
should
be
able
to
make
reimbursement,
remittance
or
release
conditional
on
the
presentation
of
evidence
that
they
have
been
removed
or
destroyed.
Um
allerdings
jede
Form
des
Missbrauchs
zu
vermeiden,
können
die
Mitgliedstaaten,
die
diese
Steuer-
bzw.
Erkennungszeichen
ausgegeben
haben,
die
Erstattung,
den
Erlass
oder
die
Freigabe
davon
abhängig
machen,
dass
ein
Nachweis
für
die
Entfernung
oder
Zerstörung
der
Zeichen
erbracht
wird.
DGT v2019
Where
the
competent
authorities
of
a
Member
State
decide,
at
the
express
request
of
the
Commission,
to
initiate
or
continue
judicial
proceedings
with
a
view
to
recovering
amounts
unduly
paid,
the
Commission
may
undertake
to
reimburse
the
Member
State
all
or
part
of
the
judicial
costs
and
costs
arising
directly
from
the
proceedings,
on
presentation
of
documentary
evidence,
even
where
the
proceedings
are
unsuccessful.
Entscheiden
die
zuständigen
Behörden
eines
Mitgliedstaats
auf
ausdrückliche
Aufforderung
der
Kommission,
ein
Gerichtsverfahren
zur
Wiedereinziehung
zu
Unrecht
gezahlter
Beträge
einzuleiten
oder
fortzusetzen,
so
kann
die
Kommission
dem
Mitgliedstaat
die
Anwaltskosten
und
die
direkt
durch
das
Gerichtsverfahren
entstehenden
Kosten
gegen
Vorlage
von
Belegen
ganz
oder
teilweise
erstatten,
selbst
wenn
das
Verfahren
nicht
erfolgreich
ist.
DGT v2019
The
Member
State
which
issued
these
markings
or
marks
may
nevertheless
subject
the
reimbursement,
remittance
or
release
of
the
amount
paid
or
guaranteed
to
the
presentation
of
evidence,
to
the
satisfaction
of
its
competent
authorities,
that
they
have
been
removed
or
destroyed.
Der
Mitgliedstaat,
der
die
Steuer-
bzw.
Erkennungszeichen
ausgegeben
hat,
kann
jedoch
die
Erstattung
oder
den
Erlass
des
bezahlten
oder
als
Sicherheit
geleisteten
Betrags
davon
abhängig
machen,
dass
die
Entfernung
oder
Zerstörung
der
Zeichen
seinen
zuständigen
Behörden
hinreichend
nachgewiesen
wird.
DGT v2019