Übersetzung für "Wegen der umstände" in Englisch
Wegen
der
politischen
Umstände
sah
sich
die
Familie
gezwungen,
sich
zu
trennen.
It
is
how
the
members
represent
the
organization
both
to
themselves
and
to
others.
Wikipedia v1.0
Ich
zahle
Ihnen
das
Doppelte,
wegen
der
Umstände,
ok?
I'll
pay
double,
for
the
trouble!
OpenSubtitles v2018
Wegen
der
Umstände
müssten
Sie
sofort
das
Doppelte
zahlen.
If
it
were
for
the
trouble,
you'd
pay
double
now.
OpenSubtitles v2018
Trotz
und
womöglich
wegen
der
Umstände
verliebten
sich
Bogart
und
Bacall
bald
ineinander.
Despite
and
perhaps
because
of
the
circumstances
surrounding
them...
Bogart
and
Bacall
soon
found
themselves
in
love.
OpenSubtitles v2018
Aber
wegen
der
Umstände
geht
nichts
ohne
Risiko.
I
always
seem
to
be
out
on
the
edge,
taking
chances.
OpenSubtitles v2018
Tut
mir
Leid
wegen
der
Umstände,
aber
ein
LKW-Anhänger
ist
umgestürzt.
Sorry
about
the
inconvenience,
but,
uh,
we
got
a
tractor-trailer
spill
up
ahead.
OpenSubtitles v2018
Es
tut
mir
leid
wegen
der
ganzen
Umstände.
I'm
sorry
I
keep
causing
you
so
much
trouble.
OpenSubtitles v2018
Es
tut
mir
leid
wegen
der
Umstände.
I...
I'm
sorry
for
making
such
a
fuss
about
it.
OpenSubtitles v2018
Ich
war
mental
wach,
aber
verwirrt,
wegen
der
Umstände.
I
was
mentally
alert,
but
felt
strange
about
the
circumstances.
ParaCrawl v7.1
Leider
wegen
der
nonbusiness
Umstände,
Enron
verlor
reiches
freundlicheres.
Unfortunately,
due
to
nonbusiness
circumstances,
Enron
lost
Rich
Kinder.
ParaCrawl v7.1
Aber
die
Organisation
der
Brigade
blieb
wegen
der
besonderen
Umstände
stehen.
But
the
organization
of
crew
because
of
special
circumstances
was
late.
ParaCrawl v7.1
Die
Rückkehr
ist
aber
wegen
der
Umstände
unmöglich:
But
several
conditions
make
the
return
impossible:
ParaCrawl v7.1
Ich
schämte
mich
wegen
der
Umstände,
fühlte
mich
aber
trotzdem
angenehm.
I
was
shamed
because
of
the
circumstances,
but
was
still
comfortable.
ParaCrawl v7.1
Wegen
der
besonderen
Umstände
der
Übertragung
des
Wfa-Vermögens
steht
dem
Land
diese
Möglichkeit
nicht
offen.
Because
of
the
special
circumstances
surrounding
the
transfer
of
Wfa's
assets,
this
option
was
not
available
to
the
Land.
DGT v2019
Wegen
der
besonderen
Umstände
der
Übertragung
des
LTS-Vermögens
steht
dem
Land
diese
Möglichkeit
nicht
offen.
Because
of
the
special
circumstances
surrounding
the
transfer
of
LTS
assets,
this
option
was
not
available
to
the
Land.
DGT v2019
Wegen
der
besonderen
Umstände
der
Übertragung
des
Zweckvermögens
steht
dem
Land
diese
Möglichkeit
nicht
offen.
Because
of
the
special
circumstances
surrounding
the
transfer
of
special-purpose
assets,
this
option
was
not
available
to
the
Land.
DGT v2019
Wegen
der
besonderen
Umstände
der
Übertragung
des
IB-Kapitals
stand
dem
Land
diese
Möglichkeit
nicht
offen.
Because
of
the
special
circumstances
surrounding
the
transfer
of
IB's
assets,
this
option
was
not
available
to
the
Land.
DGT v2019
Wenden
Sie
und
nehmen
Sie
die
Route
13.
Tut
mir
Leid
wegen
der
Umstände.
Uh,
hang
a
U-ie
and
drive
down
Route
13.
Uh,
sorry
about
the
inconvenience.
OpenSubtitles v2018
Leider
musste
ich
das
Schachprojekt
wegen
der
Umstände
annullieren,
die
von
mir
unabhängig
sind.
Unfortunately
I
needed
to
cancel
the
Chess
project
due
to
circumstances
independent
from
me.
ParaCrawl v7.1
Wegen
der
technischen
Umstände
wird
die
Echtheit
der
Übermittler-Kette
und
ihrer
Identitäten
kaum
bezweifelt.
Because
of
the
technical
circumstances
people
hardly
doubt
the
originality
of
the
chain
of
transmitters
and
their
identities.
ParaCrawl v7.1
Gott
lässt
sich
nicht
dazu
bewegen,
wegen
der
Umstände
seinen
ursprünglichen
Weg
zu
verlassen.
God
is
not
caused
to
go
out
of
His
Way
because
of
circumstances.
ParaCrawl v7.1
In
den
Jahren
1800
und
1850
konnte
wegen
der
politischen
Umstände
kein
Jubiläum
gefeiert
werden.
In
the
years
1800
and
1850,
due
to
the
political
circumstances
of
the
times,
there
were
no
jubilees.
ParaCrawl v7.1
Eine
gewisse
Begrenzung
dieser
Art
ist
wegen
der
besonderen
Umstände
der
Wirtschaft
von
Gibraltar,
wie
die
Beschränkungen
in
der
Geografie
und
der
Zahl
der
Arbeitskräfte,
unerlässlich.
Some
limit
of
this
kind
is
essential
because
of
the
specific
circumstances
of
the
Gibraltar
economy,
such
as
its
limited
geography
and
labour.
DGT v2019
Sofern
das
Schiedsgericht
nicht
wegen
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
etwas
anderes
beschließt,
werden
die
Kosten
des
Gerichts
von
den
Streitparteien
zu
gleichen
Teilen
getragen.
Unless
the
arbitral
tribunal
determines
otherwise
because
of
the
particular
circumstances
of
the
case,
the
costs
of
the
tribunal
shall
be
borne
by
the
parties
to
the
dispute
in
equal
shares.
DGT v2019
Wegen
der
außergewöhnlichen
Umstände
in
den
neuen
Bundesländern
genehmigte
die
Kommission
gemäß
den
Leitlinien
von
1994
auch
Umstrukturierungsbeihilfen
an
neu
gegründete
Unternehmen
in
Form
von
„Auffanglösungen“
[12].
Owing
to
the
exceptional
circumstances
prevailing
in
the
new
Länder,
the
Commission
authorised
under
the
1994
guidelines
restructuring
aid
to
firms
newly
created
in
the
form
of
so-called
‘Auffanglösung’
[12].
DGT v2019
Sofern
das
Schiedsgericht
nicht
wegen
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
etwas
anderes
beschließt,
werden
die
Kosten
der
Schiedsstelle,
einschließlich
der
Vergütung
seiner
Mitglieder,
von
den
Streitparteien
zu
gleichen
Teilen
getragen.
The
arbitral
tribunal
shall
interpret
the
award
at
the
request
of
one
of
the
Contracting
Parties
to
the
dispute
or
of
any
intervening
Contracting
Party.
DGT v2019
Das
Beste,
was
uns
Hoffnung
und
Tatkraft
verleiht,
ist
Ihre
Ernennung,
Herr
Prodi,
natürlich
aufgrund
dessen,
was
Sie
verkörpern
-
dies
haben
andere
und
ich
bereits
gesagt
und
geschrieben
-,
vor
allem
aber
wegen
der
Umstände,
die
Sie
hierher
geführt
haben.
It
is
one
of
the
best
because
your
appointment,
Mr
Prodi,
gives
us
hope
and
a
renewed
determination.
Clearly
this
is
because
of
who
you
are,
as
many
of
us
have
already
said
and
written,
but
also
and
particularly
because
of
the
conditions
of
your
arrival.
Europarl v8
Wegen
der
besonderen
Umstände
und
insbesondere
der
Tatsache,
dass
die
Kommission
die
Zulassungen
erteilt,
Verstöße
die
Union
und
ihre
Interessen
schädigen
und
die
Verstoßverfahren
komplex
und
technisch
anspruchsvoll
sind,
sollte
die
EFTA-Überwachungsbehörde
eng
mit
der
Kommission
zusammenarbeiten
und
die
Bewertung
und
den
Maßnahmenvorschlag
der
Kommission
abwarten,
bevor
sie
eine
Entscheidung
über
finanzielle
Sanktionen
gegen
die
in
einem
EFTA-Staat
ansässigen
Zulassungsinhaber
trifft.
Due
to
the
special
circumstances,
notably
that
the
Commission
grants
marketing
authorisations,
that
the
infringements
affect
the
Union
and
its
interests
and
the
complex
and
technical
nature
of
the
infringement
procedures,
the
EFTA
Surveillance
Authority
should
cooperate
closely
with
the
Commission
and
await
the
Commission's
assessment
and
proposal
for
action
before
taking
a
decision
regarding
financial
penalties
to
the
holders
of
marketing
authorisations
established
in
an
EFTA
State.
DGT v2019