Übersetzung für "Was du heute kannst besorgen" in Englisch

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen!
Don't put off until tomorrow what you can do today.
Tatoeba v2021-03-10

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen!
Don't put off until tomorrow what you can do today.
Tatoeba v2021-03-10

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Don't put off until tomorrow what you can do today.
Tatoeba v2021-03-10

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Don't put off until tomorrow what you can do today.
Tatoeba v2021-03-10

Alan, was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Alan, there is no time like the present.
OpenSubtitles v2018

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen, Krull.
There's no time like the present, Krull.
OpenSubtitles v2018

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen, Sameen.
There's no time like the present, Sameen.
OpenSubtitles v2018

Ja, wieso auf morgen verschieben, was du schon heute besorgen kannst?
Yeah, why put off till tomorrow what you can accomplish today?
OpenSubtitles v2018

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen...
Don’t postpone till tomorrow what you can do today…
CCAligned v1

Und: Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
And, never put off until tomorrow what you can do today.
ParaCrawl v7.1

Diese Szene wurde von Kubrick mehrsprachig gedreht, nämlich zusätzlich auf deutsch, „Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“, auf italienisch (Il mattino ha l’oro in bocca, „Morgenstund hat Gold im Mund“), französisch (Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l’auras», sinngemäß „Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach“) und spanisch (No por mucho madrugar amanece más temprano, „Auch wenn man früher aufsteht, wird die Sonne nicht früher aufgehen“).
For each language, a suitable idiom was used: German (Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen — "Never put off till tomorrow what may be done today"), Italian (Il mattino ha l’oro in bocca — "The morning has gold in its mouth"), French (Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l'auras» — "One 'here you go' is worth more than two 'you'll have it'", the equivalent of "A bird in the hand is worth two in the bush"), Spanish (No por mucho madrugar amanece más temprano — "No matter how early you get up, you can't make the sun rise any sooner.")
WikiMatrix v1

Was Sie vermeiden sollten Durch das Mañana Syndrom (grob übersetzt mit "was Du heute kannst besorgen das verschiebe ruhig auf morgen") wird geschäftlichen Deadlines oft eine geringere Priorität zuteil als Verpflichtungen gegenüber Freunden und Familie.
Given the mañana syndrome (roughly translated by "Why do today what can be put off until tomorrow?"), expect business deadlines to take a lower priority than those of obligations to family and close friends.
ParaCrawl v7.1

Tatsächlich aber helfen sie, denn: "Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen" gilt auch bei der Rechnungsbegleichung.
But these short deadlines actually do help, because the saying 'Never put off till tomorrow what you can do today' also applies to paying your bills.
ParaCrawl v7.1

Der Ratschlag, "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen", gilt gleich dreimal für unsere klassischen Ventilatoren der TVM-Serie .
The advice "Why put off until tomorrow what you can do today" applies three times over for our classic fans of the TVM series .
ParaCrawl v7.1

Zu Hause galt der Spruch: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen".
The family motto used to be, "Don't put off till tomorrow what you can do today".
ParaCrawl v7.1

Diese Szene wurde von Stanley Kubrick mehrsprachig gedreht, nämlich zusätzlich auf deutsch („Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“), italienisch („Il mattino ha l’oro in bocca“ – Morgenstund hat Gold im Mund), französisch („Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l’auras»“ – sinngemäß: Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach) und spanisch („No por mucho madrugar amanece más temprano“ – Auch wenn man früher aufsteht, wird die Sonne nicht früher aufgehen).
For each language, a suitable idiom was used: German ("Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen" – "Never put off till tomorrow what may be done today"), Italian ("Il mattino ha l’oro in bocca" – "The morning has gold in its mouth"), French ("Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l'auras»" – "One 'here you go' is worth more than two 'you'll have it'", the equivalent of "A bird in the hand is worth two in the bush"), Spanish ("No por mucho madrugar amanece más temprano" – "No matter how early you get up, you can't make the sun rise any sooner").
Wikipedia v1.0