Übersetzung für "Was du heute kannst besorgen" in Englisch
Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen!
Don't
put
off
until
tomorrow
what
you
can
do
today.
Tatoeba v2021-03-10
Verschiebe
nicht
auf
morgen,
was
du
heute
kannst
besorgen!
Don't
put
off
until
tomorrow
what
you
can
do
today.
Tatoeba v2021-03-10
Verschiebe
nicht
auf
morgen,
was
du
heute
kannst
besorgen.
Don't
put
off
until
tomorrow
what
you
can
do
today.
Tatoeba v2021-03-10
Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen.
Don't
put
off
until
tomorrow
what
you
can
do
today.
Tatoeba v2021-03-10
Alan,
was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen.
Alan,
there
is
no
time
like
the
present.
OpenSubtitles v2018
Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen,
Krull.
There's
no
time
like
the
present,
Krull.
OpenSubtitles v2018
Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen,
Sameen.
There's
no
time
like
the
present,
Sameen.
OpenSubtitles v2018
Ja,
wieso
auf
morgen
verschieben,
was
du
schon
heute
besorgen
kannst?
Yeah,
why
put
off
till
tomorrow
what
you
can
accomplish
today?
OpenSubtitles v2018
Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen...
Don’t
postpone
till
tomorrow
what
you
can
do
today…
CCAligned v1
Und:
Was
Du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen.
And,
never
put
off
until
tomorrow
what
you
can
do
today.
ParaCrawl v7.1
Diese
Szene
wurde
von
Kubrick
mehrsprachig
gedreht,
nämlich
zusätzlich
auf
deutsch,
„Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen“,
auf
italienisch
(Il
mattino
ha
l’oro
in
bocca,
„Morgenstund
hat
Gold
im
Mund“),
französisch
(Un
«Tiens»
vaut
mieux
que
deux
«Tu
l’auras»,
sinngemäß
„Der
Spatz
in
der
Hand
ist
besser
als
die
Taube
auf
dem
Dach“)
und
spanisch
(No
por
mucho
madrugar
amanece
más
temprano,
„Auch
wenn
man
früher
aufsteht,
wird
die
Sonne
nicht
früher
aufgehen“).
For
each
language,
a
suitable
idiom
was
used:
German
(Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen
—
"Never
put
off
till
tomorrow
what
may
be
done
today"),
Italian
(Il
mattino
ha
l’oro
in
bocca
—
"The
morning
has
gold
in
its
mouth"),
French
(Un
«Tiens»
vaut
mieux
que
deux
«Tu
l'auras»
—
"One
'here
you
go'
is
worth
more
than
two
'you'll
have
it'",
the
equivalent
of
"A
bird
in
the
hand
is
worth
two
in
the
bush"),
Spanish
(No
por
mucho
madrugar
amanece
más
temprano
—
"No
matter
how
early
you
get
up,
you
can't
make
the
sun
rise
any
sooner.")
WikiMatrix v1
Was
Sie
vermeiden
sollten
Durch
das
Mañana
Syndrom
(grob
übersetzt
mit
"was
Du
heute
kannst
besorgen
das
verschiebe
ruhig
auf
morgen")
wird
geschäftlichen
Deadlines
oft
eine
geringere
Priorität
zuteil
als
Verpflichtungen
gegenüber
Freunden
und
Familie.
Given
the
mañana
syndrome
(roughly
translated
by
"Why
do
today
what
can
be
put
off
until
tomorrow?"),
expect
business
deadlines
to
take
a
lower
priority
than
those
of
obligations
to
family
and
close
friends.
ParaCrawl v7.1
Tatsächlich
aber
helfen
sie,
denn:
"Was
Du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen"
gilt
auch
bei
der
Rechnungsbegleichung.
But
these
short
deadlines
actually
do
help,
because
the
saying
'Never
put
off
till
tomorrow
what
you
can
do
today'
also
applies
to
paying
your
bills.
ParaCrawl v7.1
Der
Ratschlag,
"Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen",
gilt
gleich
dreimal
für
unsere
klassischen
Ventilatoren
der
TVM-Serie
.
The
advice
"Why
put
off
until
tomorrow
what
you
can
do
today"
applies
three
times
over
for
our
classic
fans
of
the
TVM
series
.
ParaCrawl v7.1
Zu
Hause
galt
der
Spruch:
"Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen".
The
family
motto
used
to
be,
"Don't
put
off
till
tomorrow
what
you
can
do
today".
ParaCrawl v7.1
Diese
Szene
wurde
von
Stanley
Kubrick
mehrsprachig
gedreht,
nämlich
zusätzlich
auf
deutsch
(„Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen“),
italienisch
(„Il
mattino
ha
l’oro
in
bocca“
–
Morgenstund
hat
Gold
im
Mund),
französisch
(„Un
«Tiens»
vaut
mieux
que
deux
«Tu
l’auras»“
–
sinngemäß:
Der
Spatz
in
der
Hand
ist
besser
als
die
Taube
auf
dem
Dach)
und
spanisch
(„No
por
mucho
madrugar
amanece
más
temprano“
–
Auch
wenn
man
früher
aufsteht,
wird
die
Sonne
nicht
früher
aufgehen).
For
each
language,
a
suitable
idiom
was
used:
German
("Was
du
heute
kannst
besorgen,
das
verschiebe
nicht
auf
morgen"
–
"Never
put
off
till
tomorrow
what
may
be
done
today"),
Italian
("Il
mattino
ha
l’oro
in
bocca"
–
"The
morning
has
gold
in
its
mouth"),
French
("Un
«Tiens»
vaut
mieux
que
deux
«Tu
l'auras»"
–
"One
'here
you
go'
is
worth
more
than
two
'you'll
have
it'",
the
equivalent
of
"A
bird
in
the
hand
is
worth
two
in
the
bush"),
Spanish
("No
por
mucho
madrugar
amanece
más
temprano"
–
"No
matter
how
early
you
get
up,
you
can't
make
the
sun
rise
any
sooner").
Wikipedia v1.0