Übersetzung für "Trados workbench" in Englisch

Gehen Sie wie folgt vor, um Translation Memorys aus Trados Workbench zu exportieren.
To export translation memories from Trados Workbench, follow the instructions below:
ParaCrawl v7.1

Das Trados TTX-Format ist das Pendant zum "unbereinigten RTF"-Format für den Trados Tag Editor, der im Gegensatz zur Trados Workbench nicht in direkter Kombination mit MS Word funktioniert.
Trados TTX format is the counterpart to the "uncleaned RTF" format for Trados Tag Editor, which unlike Trados Workbench, does not work in direct combination with MS Word.
ParaCrawl v7.1

Falls Sie die exportierte TMX-Datei aber in andere CAT-Tools importieren möchten, kann es von Vorteil sein, die Option zu deaktivieren (z.B. bei Trados Workbench vor Version 7.0).
However, if you want to import the exported TMX file to other CAT tools, it may be good to disable the option (e.g., for Trados Workbench prior to version 7.0).
ParaCrawl v7.1

Es gewährt Ihnen den direkten Zugriff auf dateibasierte TMs, die in SDL Trados Translator's Workbench 2007 erstellt wurden und erlaubt Ihnen, ausschließlich mit SDL Trados Studio 2011 zu arbeiten.
It allows direct access to file based translation memories created in SDL Trados Translator's Workbench 2007, with the added benefit from being able to work entirely within Studio 2015.
ParaCrawl v7.1

Nach der Erstellung der mehrsprachigen Terminologie, die mit Hilfe unserer Übersetzungsspeicher (Trados, Translator's Workbench, Déjà Vu oder andere) durchgeführt wird, ist im allgemeinen die Validation eines jeden Glossars durch den Kunden notwendig.
Having established the multilingual terminology, which is done with the help of our translation software (Trados, Translator's Workbench, Déjà Vu, or others) we generally wait for validation of each glossary by the Client.
ParaCrawl v7.1

Wir nutzen spezifische CAT-Tools* (CAT = Computer Aided Translation, computergestützte Übersetzung) wie z. B. Trados Translator's Workbench und generieren für jedes lokalisierte Produkt eine Translation Memory.Dabei werden die Ursprungstexte und die von Ihnen freigegebenen Sprachenversionen in Segmente unterteilt (in der Regel vollständige Sätze) und in einer Translation Memory Datenbank gespeichert.
We use specific CAT tools* (CAT = Computer Aided Translation), such as Trados Translator's Workbench and generate a translation memory for each localized product.The original texts and the language versions you have approved are divided into so-called segments (usually complete sentences) and stored in a translation memory database.
ParaCrawl v7.1