Translation of "Trados workbench" in English
Gehen
Sie
wie
folgt
vor,
um
Translation
Memorys
aus
Trados
Workbench
zu
exportieren.
To
export
translation
memories
from
Trados
Workbench,
follow
the
instructions
below:
ParaCrawl v7.1
Das
Trados
TTX-Format
ist
das
Pendant
zum
"unbereinigten
RTF"-Format
für
den
Trados
Tag
Editor,
der
im
Gegensatz
zur
Trados
Workbench
nicht
in
direkter
Kombination
mit
MS
Word
funktioniert.
Trados
TTX
format
is
the
counterpart
to
the
"uncleaned
RTF"
format
for
Trados
Tag
Editor,
which
unlike
Trados
Workbench,
does
not
work
in
direct
combination
with
MS
Word.
ParaCrawl v7.1
Falls
Sie
die
exportierte
TMX-Datei
aber
in
andere
CAT-Tools
importieren
möchten,
kann
es
von
Vorteil
sein,
die
Option
zu
deaktivieren
(z.B.
bei
Trados
Workbench
vor
Version
7.0).
However,
if
you
want
to
import
the
exported
TMX
file
to
other
CAT
tools,
it
may
be
good
to
disable
the
option
(e.g.,
for
Trados
Workbench
prior
to
version
7.0).
ParaCrawl v7.1
Es
gewährt
Ihnen
den
direkten
Zugriff
auf
dateibasierte
TMs,
die
in
SDL
Trados
Translator's
Workbench
2007
erstellt
wurden
und
erlaubt
Ihnen,
ausschließlich
mit
SDL
Trados
Studio
2011
zu
arbeiten.
It
allows
direct
access
to
file
based
translation
memories
created
in
SDL
Trados
Translator's
Workbench
2007,
with
the
added
benefit
from
being
able
to
work
entirely
within
Studio
2015.
ParaCrawl v7.1
Nach
der
Erstellung
der
mehrsprachigen
Terminologie,
die
mit
Hilfe
unserer
Übersetzungsspeicher
(Trados,
Translator's
Workbench,
Déjà
Vu
oder
andere)
durchgeführt
wird,
ist
im
allgemeinen
die
Validation
eines
jeden
Glossars
durch
den
Kunden
notwendig.
Having
established
the
multilingual
terminology,
which
is
done
with
the
help
of
our
translation
software
(Trados,
Translator's
Workbench,
Déjà
Vu,
or
others)
we
generally
wait
for
validation
of
each
glossary
by
the
Client.
ParaCrawl v7.1
Wir
nutzen
spezifische
CAT-Tools*
(CAT
=
Computer
Aided
Translation,
computergestützte
Übersetzung)
wie
z.
B.
Trados
Translator's
Workbench
und
generieren
für
jedes
lokalisierte
Produkt
eine
Translation
Memory.Dabei
werden
die
Ursprungstexte
und
die
von
Ihnen
freigegebenen
Sprachenversionen
in
Segmente
unterteilt
(in
der
Regel
vollständige
Sätze)
und
in
einer
Translation
Memory
Datenbank
gespeichert.
We
use
specific
CAT
tools*
(CAT
=
Computer
Aided
Translation),
such
as
Trados
Translator's
Workbench
and
generate
a
translation
memory
for
each
localized
product.The
original
texts
and
the
language
versions
you
have
approved
are
divided
into
so-called
segments
(usually
complete
sentences)
and
stored
in
a
translation
memory
database.
ParaCrawl v7.1