Übersetzung für "Sind wir davon ausgegangen" in Englisch
Wir
sind
davon
ausgegangen,
daß
die
Entscheidung
der
Kommission
noch
offen
sei.
We
assumed
that
the
Commission
had
not
yet
reached
its
final
decision.
Europarl v8
Nun,
du
hattest
nie
eine
Freundin
deswegen
sind
wir
davon
ausgegangen...
Well,
you
know,
you
never
had
a
girlfriend
so
we
assumed...
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
davon
ausgegangen,
dass
Ihr
ein
Gentleman
seid.
We'd
assumed
that
you
were
a
gentleman.
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
davon
ausgegangen,
daß
sie
in
allen
Ländern
gleich
sind.
They
are
assumed
to
be
the
same
in
all
the
countries.
EUbookshop v2
Irgendwie
sind
wir
davon
ausgegangen,
dass
er
Proteine
hat.
Kind
of
assumed
he
had
protein.
OpenSubtitles v2018
Sind
wir
doch
immer
davon
ausgegangen,
dass
gerade
die
Zeit
konstant
abläuft.
We
have
always
assumed
that
exactly
time
runs
steadily.
ParaCrawl v7.1
Wir
sind
davon
ausgegangen,
dass
keine
andere
Rechtsordnung
Auswirkungen
auf
dieses
Gutachten
hat.
For
the
purposes
of
this
Opinion,
we
have
examined
the
documents
listed
below
and
such
other
documents
as
we
have
deemed
necessary
or
appropriate:
DGT v2019
Bis
letzte
Nacht
sind
wir
davon
ausgegangen,
dass
Wilson
Trager
nur
einen
Mörder
angeheuert
hat.
Until
last
night,
we
were
assuming
Wilson
Trager
only
hired
one
killer.
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
davon
ausgegangen,
dass
Sie
uns
mit
einem
Teil
des
Gelds
bezahlen.
We
have
been
laboring
under
the
impression
that
you
were
gonna
pay
us
with
a
portion
of
the
recovered
money.
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
jedoch
davon
ausgegangen,
daß
die
so
dargestellten
Daten
die
tatsächliche
Lage
besser
wiedergeben.
We
considered
that
the
data
as
presented
here
reflect
reality
better.
EUbookshop v2
Wir
sind
davon
ausgegangen,
daß
die
in
dieser
Form
wiedergegebenen
Daten
der
Realität
besser
entsprechen.
We
considered
that
the
data
as
presented
here
reflect
reality
better.
EUbookshop v2
Wir
sind
davon
ausgegangen,
daß
dieser
Saldo
selbst
in
den
schlechtesten
Bilanzen
zuverlässig
ist.
It
was
considered
that,
even
in
the
worst
balances,
it
was
reliable.
EUbookshop v2
Dabei
sind
wir
davon
ausgegangen,
dass
die
Elementeigenschaften
bereits
in
der
Datenbank
angelegt
sind.
Up
until
now,
we
assumed
that
the
member
properties
already
existed
in
the
database.
ParaCrawl v7.1
Bei
der
Untersuchung
sind
wir
davon
ausgegangen,
dass
sich
das
Skelett
nicht
bewegt.
It
is
seen
that
the
relaxation
is
fastest
for
medium
values
of
the
permeability.
ParaCrawl v7.1
Wir
sind
davon
ausgegangen,
daß
wir
ein
tragfähiges
Konzept
zwischen
der
Kommission
und
dem
Europäischen
Parlament
haben
werden,
um
die
Informationspolitik
im
Jahr
1998
abschließend
zu
regeln.
We
have
assumed
that
we
shall
have
a
viable
concept
between
the
Commission
and
the
European
Parliament
of
how
information
policy
in
1998
is
finally
to
be
controlled.
Europarl v8
Wir
sind
ja
davon
ausgegangen,
daß
für
den
Wiederaufbau
des
Kosovo
500
Mio.
Euro
nötig
sind.
We
have
started
with
the
assumption
that
EUR
500
million
should
be
found
for
the
reconstruction
of
Kosovo.
Europarl v8
Wir
sind
ja
davon
ausgegangen,
daß
Menschen
mit
zeitlich
begrenzter
Aufenthaltsgenehmigung
dieselbe
Art
Schutz
genießen
sollen,
unabhängig
davon,
in
welchem
Mitgliedstaat
sie
sich
befinden.
Our
starting
point
was
that
people
with
temporary
residence
permits
should
have
the
same
kind
of
protection
regardless
of
the
Member
State
which
they
were
in.
Europarl v8
Wir
sind
alle
für
eine
Nahrungsmittelpolitik
eingetreten,
die
auf
wissenschaftlichen
Erkenntnissen
basiert,
und
wir
sind
davon
ausgegangen,
daß,
wenn
die
Wissenschaft
keine
Sicherheit
verschaffen
kann,
sich
die
politische
Beschlußfassung
auf
wissenschaftlich
verantwortliches
Risikomanagement
stützen
muß.
We
all
championed
a
food
policy
which
is
based
on
scientific
findings,
and
assumed
that
if
science
cannot
offer
any
certainty,
political
decision-making
must
be
based
on
scientifically-responsible
risk
management.
Europarl v8
Wir
sind
davon
ausgegangen,
dass
die
Resolution
1244
des
UN-Sicherheitsrats
Möglichkeiten
bietet,
viele
wichtige
humanitäre
und
demokratische
Prozesse
zu
intensivieren.
We
have
proceeded
from
the
point
that
the
UN
Security
Council
Resolution
1244
offers
possibilities
of
intensifying
many
important
humanitarian
and
democratic
processes.
Europarl v8
Wir
sind
davon
ausgegangen,
dass
wir
während
der
Denkpause
zur
Verfassung
einige
Antworten
erhalten
würden,
doch
dies
war
nicht
der
Fall.
We
thought
that,
during
the
‘pause
for
reflection
on
the
Constitution’,
we
might
have
had
some
answers,
but
we
have
not.
Europarl v8
Wir
sind
immer
davon
ausgegangen,
dass
vor
allem
Südafrika
eine
Schlüsselrolle
bei
der
Wiederherstellung
wahrer
Demokratie
und
Rechtstaatlichkeit
in
Simbabwe
inne
hätte.
We
always
felt
that
South
Africa,
in
particular,
held
the
key
to
restoring
genuine
democracy
and
the
rule
of
law
in
Zimbabwe.
Europarl v8
Um
das
auf
das
Beispiel
des
Rechnungsführungssystems
zu
beziehen:
Wir
sind
immer
davon
ausgegangen,
dass
auf
der
Basis
der
Feststellungen
des
Rechnungshofes
Defizite
bestehen,
die
behoben
werden
müssen.
Take
the
example
of
the
accounting
system.
We
have
always
started
from
the
assumption
that
the
Court
of
Auditors
has
found
there
to
be
deficiencies
that
have
to
be
made
good.
Europarl v8
Bei
der
Prüfung
der
Kommissionsmitteilung
sind
wir
davon
ausgegangen,
dass
das
Hauptziel
des
Allgemeinen
Präferenzsystems
in
der
wirtschaftlichen
und
gesellschaftlichen
Entwicklung
dieser
Länder
besteht
-
und
vor
allem
weiterhin
bestehen
muss
-,
und
zwar
im
Sinne
der
internationalen
Solidarität,
auf
die
sich
die
Außenpolitik
der
Union
stützen
sollte.
In
examining
the
Commission
communication,
we
started
from
a
principle
according
to
which
the
main
objective
of
the
Generalised
System
of
Preferences
is,
and
must
above
all
continue
to
be,
the
economic
and
social
development
of
those
countries,
pursued
in
the
spirit
of
international
solidarity
that
should
govern
the
foreign
policy
of
the
Union.
Europarl v8
Wir
sind
immer
davon
ausgegangen,
dass
solche
Organisationen
möglicherweise
in
den
Kauf
einbezogen
werden
und
im
Auftrag
und
mit
Zustimmung
des
einführenden
Landes
Anträge
stellen
können.
We
have
always
envisaged
such
organisations
as
being
potentially
involved
in
any
purchasing
procedures,
and
able
to
make
requests
on
behalf
of
an
importing
country
with
that
country’s
approval.
Europarl v8
Wir
sind
eigentlich
davon
ausgegangen,
dass
die
Aussprache
zum
Bericht
auf
die
zweite
Dezembertagung
in
Straßburg
verschoben
wurde,
sodass
wir
bisher
keine
Gelegenheit
hatten,
ihn
zu
erörtern.
We
understood
the
report
was
being
deferred
until
the
second
December
sitting
in
Strasbourg,
and
so
we
did
not
have
the
opportunity
to
discuss
it.
Europarl v8
Wir
sind
immer
davon
ausgegangen,
dass
Kambodscha
auf
dem
Weg
zu
Demokratie
langsam,
aber
sicher
Fortschritte
verzeichnen
würde,
aber
die
Geduld
ist
nun
natürlich
am
Ende.
We
have
always
assumed
that
Cambodia
would
make
gradual
progress
on
the
road
to
democracy,
but
patience
is
now,
of
course,
wearing
thin.
Europarl v8
Als
gemeinsame
Verfasser
dieser
Anfrage
sind
wir
davon
ausgegangen,
dass
sie
heute
Abend
in
Anwesenheit
von
Herrn
McCreevy
auf
der
Tagesordnung
stehen
würde,
und
dies
wurde
auch
von
den
Diensten
bestätigt.
As
the
joint
authors
of
this
question,
we
understood
that
it
was
going
to
be
on
the
agenda
tonight
when
Mr
McCreevy
was
here,
and
that
was
approved
through
the
system.
Europarl v8
Die
geistigen
Eigentumsrechte
sind
im
Welthandel
wichtig,
aber
wir
sind
davon
ausgegangen,
dass
die
25,5
Millionen
HIV-positiven
Menschen
in
den
afrikanischen
Ländern
südlich
der
Sahara
im
Rahmen
des
TRIPS-Übereinkommens
Zugang
zu
billigen
Medikamenten
haben.
Intellectual
property
rights
are
important
in
world
trade,
but
we
thought
that
the
25.5
million
HIV
positive
people
in
sub-Saharan
Africa
could
have
access
to
cheap
drugs
under
TRIPS.
Europarl v8
Das
bedeutet,
wir
sind
insbesondere
davon
ausgegangen,
dass
diese
Dinge,
die
Alltagsdinge
sind,
die
jede
Frau
und
jeder
Mann,
insbesondere
auch
aus
den
ärmeren
Schichten,
kauft,
nämlich
beispielsweise
Jeans,
Hemden,
Polohemden,
Turnschuhe
und
ähnliches,
nachgewiesenermaßen,
ohne
dass
ich
eine
NERA-Studie
brauche,
außerhalb
der
EU
von
denselben
Markenherstellern
mit
denselben
Qualitäten
zum
halben
Preis
oder
noch
billiger
angeboten
werden.
In
other
words,
our
main
premise
is
that
it
has
been
proved,
without
the
need
for
a
NERA
study,
that
these
goods
-
which
are
everyday
items,
which
every
woman
and
every
man
buys,
in
particular
those
from
the
poorer
sections
of
the
population
-
for
example
jeans,
shirts,
polo
shirts,
trainers
and
suchlike,
are
being
offered
for
sale
outside
the
EU
by
the
same
brand
manufacturers
at
the
same
quality
standards
for
half
the
price
or
even
less.
Europarl v8