Übersetzung für "Nicht davon auszugehen" in Englisch

Daher ist nicht davon auszugehen, dass ZOSTAVAX Schwangeren verabreicht wird.
As ZOSTAVAX is not indicated in individuals less than 50 years of age, ZOSTAVAX is not intended to be administered to pregnant women.
EMEA v3

Sie konnte ihre Tochter nicht davon abhalten, auszugehen.
She could not keep her daughter from going out.
Tatoeba v2021-03-10

Es ist nicht davon auszugehen, dass Idelalisib eine ausgeprägte immunsuppressive Aktivität hat.
Idelalisib is not considered to have broad immunosuppressive activity.
ELRC_2682 v1

Es ist nicht davon auszugehen, dass sich dies ändern würde.
There is no reason to believe that this behaviour would change.
DGT v2019

Es ist nicht davon auszugehen, dass sich daran etwas ändert, Sir.
No change of plans reported.
OpenSubtitles v2018

Es ist nicht davon auszugehen, daß Portugal Einwände dagegen erhebt.
In these decisions, and in par ticular the final one adopted on 20 October, the Commission indicated that the measures of the Portuguese authorities could not be regarded as protecting legitimate interests within the mean ing of Article 21 of the merger regulation.
EUbookshop v2

Es ist nicht davon auszugehen, dass die Adressen tatsächlich gehackt wurden.
It is unlikely that the addresses were actually hacked.
ParaCrawl v7.1

Es ist nicht davon auszugehen, dass Generic Harvoni einem ungeborenen Baby schadet.
Generic Harvoni is not expected to harm an unborn baby.
ParaCrawl v7.1

Es ist nicht davon auszugehen, dass Ventavis durch Nahrungsmittel oder Getränke beeinflusst wird.
Food or drink is not expected to affect Ventavis.
ELRC_2682 v1

Es ist nicht davon auszugehen, dass die geringe Abnahme der AUC die therapeutische Wirksamkeit herabsetzt.
The small reduction in AUC is not expected to cause a reduction in the therapeutic efficacy.
ELRC_2682 v1

Jedoch ist nicht davon auszugehen, dass monoklonale Antikörper zu Veränderungen der DNA oder Chromosomen führen.
However, monoclonal antibodies are not expected to alter DNA or chromosomes.
ELRC_2682 v1

Auch bei seinen Partnern sei nicht davon auszugehen, dass sie eine Betriebsstätte in Luxemburg unterhielten.
It also allowed them to send their inventory to Amazon, which was stored at Amazon's fulfilment centres and which Amazon picked, packed and delivered anywhere in Europe.
DGT v2019

Es ist deshalb nicht davon auszugehen, dass dieser Zusammenschluss zu einer marktbeherrschenden Stellung führen wird.
There is, therefore, no question of the merger leading to a dominant market position.
TildeMODEL v2018

Es ist nicht davon auszugehen, dass alle Bereiche einer solchen Strategie Rechtsvorschriften auf EU-Ebene erfordern.
It should not be assumed that all areas of such a strategy require EU-level legislation.
TildeMODEL v2018

Man braucht ja gar nicht davon auszugehen, daß dies eine Monopolerscheinung im Osten ist.
So institutions are to be grafted artificially onto peoples, at a time when public opinion is in a very fluid state.
EUbookshop v2

Es ist nicht davon auszugehen, dass VX 770 in diesem Fall erfolgreich eingesetzt werden kann.
It cannot be assumed that VX 770 can be used successfully in this case.
ParaCrawl v7.1

Daher ist nicht davon auszugehen, dass Human- oder Veterinärmediziner durch ein solches Patent behindert würden.
Therefore, medical or veterinary practitioners could not be considered to be hampered by the existence of such a patent.
ParaCrawl v7.1

Begehen Sie nicht den Fehler davon auszugehen, dass jede Softwareentwicklung einen einfachen Beweggrund hat.
Don't make the mistake of supposing that all software development has one simple motive.
ParaCrawl v7.1

Zusammenfassend ist nicht davon auszugehen, dass der von Ihnen beschriebene Kaffeekonsum als gefährlich anzusehen ist.
In summary, it can not be assumed, that the by you described consumption of coffee is dangerous.
ParaCrawl v7.1

Mangels ausdrücklicher Anordnung sei nicht davon auszugehen, dass die Kommission eine Rückwirkung habe anordnen wollen.
Given the lack of an imperative order, it should not be presumed that the Commission had intended to order a retroactive effect.
ParaCrawl v7.1

Es ist nicht davon auszugehen, dass das Projekt negative Auswirkungen auf Naturschutzgebiete haben wird.
The project is unlikely to impact any nature conservation site.
ParaCrawl v7.1

Außerdem ist die Kommission davon überzeugt, daß es sich hierbei um relativ geringe Mengen dieser speziellen Kraftstoffe handeln wird und folglich nicht davon auszugehen ist, daß die Existenz spezieller, nur lokal eingesetzter Kraftstoffe Turbulenzen auf dem Markt verursachen wird.
Furthermore, we are sure that the quantities of special fuels used will be relatively small, and therefore we do not anticipate that the use of such fuels for local purposes will have any serious market effect.
Europarl v8

Es ist wohl nicht abwegig, davon auszugehen, daß Länder, die mit Organisationen der Schwerkriminalität zu lasch umgehen, sich auch gegenüber diesen Gangstern neuen Typs nachlässig verhalten werden.
It is not unreasonable to think that countries that are very conciliatory towards certain networks involved in serious crime might kindly welcome these new types of criminals.
Europarl v8

Auch ist nicht davon auszugehen, dass alle Kunden, die während der Schließungsphase eigentlich online Direktverträge mit MobilCom abgeschlossen hätten, sich für einen anderen (Online-)Anbieter entscheiden.
Nor can it be assumed that all customers who would actually have concluded a direct contract online with MobilCom during the shutdown period will turn to another (online) provider.
DGT v2019

Die Tatsache, dass BNFL ein staatliches Unternehmen ist, reiche nicht aus, um davon auszugehen, dass Entscheidungen von BNFL der britischen Regierung zuzurechnen sind.
The fact that BNFL is a publicly owned company does not suffice to consider that BNFL’s decisions are imputable to the UK Government.
DGT v2019

Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss selbst scheint nicht davon auszugehen, dass wir die Fischbestände in den Gewässern auftrennen können.
The Scientific, Technical and Economic Committee does not seem to suggest that we can separate the fish stocks in the waters.
Europarl v8