Übersetzung für "Nicht davon auszugehen" in Englisch
Daher
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
ZOSTAVAX
Schwangeren
verabreicht
wird.
As
ZOSTAVAX
is
not
indicated
in
individuals
less
than
50
years
of
age,
ZOSTAVAX
is
not
intended
to
be
administered
to
pregnant
women.
EMEA v3
Sie
konnte
ihre
Tochter
nicht
davon
abhalten,
auszugehen.
She
could
not
keep
her
daughter
from
going
out.
Tatoeba v2021-03-10
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
Idelalisib
eine
ausgeprägte
immunsuppressive
Aktivität
hat.
Idelalisib
is
not
considered
to
have
broad
immunosuppressive
activity.
ELRC_2682 v1
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
sich
dies
ändern
würde.
There
is
no
reason
to
believe
that
this
behaviour
would
change.
DGT v2019
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
sich
daran
etwas
ändert,
Sir.
No
change
of
plans
reported.
OpenSubtitles v2018
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
daß
Portugal
Einwände
dagegen
erhebt.
In
these
decisions,
and
in
par
ticular
the
final
one
adopted
on
20
October,
the
Commission
indicated
that
the
measures
of
the
Portuguese
authorities
could
not
be
regarded
as
protecting
legitimate
interests
within
the
mean
ing
of
Article
21
of
the
merger
regulation.
EUbookshop v2
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
die
Adressen
tatsächlich
gehackt
wurden.
It
is
unlikely
that
the
addresses
were
actually
hacked.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
Generic
Harvoni
einem
ungeborenen
Baby
schadet.
Generic
Harvoni
is
not
expected
to
harm
an
unborn
baby.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
Ventavis
durch
Nahrungsmittel
oder
Getränke
beeinflusst
wird.
Food
or
drink
is
not
expected
to
affect
Ventavis.
ELRC_2682 v1
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
die
geringe
Abnahme
der
AUC
die
therapeutische
Wirksamkeit
herabsetzt.
The
small
reduction
in
AUC
is
not
expected
to
cause
a
reduction
in
the
therapeutic
efficacy.
ELRC_2682 v1
Jedoch
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
monoklonale
Antikörper
zu
Veränderungen
der
DNA
oder
Chromosomen
führen.
However,
monoclonal
antibodies
are
not
expected
to
alter
DNA
or
chromosomes.
ELRC_2682 v1
Auch
bei
seinen
Partnern
sei
nicht
davon
auszugehen,
dass
sie
eine
Betriebsstätte
in
Luxemburg
unterhielten.
It
also
allowed
them
to
send
their
inventory
to
Amazon,
which
was
stored
at
Amazon's
fulfilment
centres
and
which
Amazon
picked,
packed
and
delivered
anywhere
in
Europe.
DGT v2019
Es
ist
deshalb
nicht
davon
auszugehen,
dass
dieser
Zusammenschluss
zu
einer
marktbeherrschenden
Stellung
führen
wird.
There
is,
therefore,
no
question
of
the
merger
leading
to
a
dominant
market
position.
TildeMODEL v2018
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
alle
Bereiche
einer
solchen
Strategie
Rechtsvorschriften
auf
EU-Ebene
erfordern.
It
should
not
be
assumed
that
all
areas
of
such
a
strategy
require
EU-level
legislation.
TildeMODEL v2018
Man
braucht
ja
gar
nicht
davon
auszugehen,
daß
dies
eine
Monopolerscheinung
im
Osten
ist.
So
institutions
are
to
be
grafted
artificially
onto
peoples,
at
a
time
when
public
opinion
is
in
a
very
fluid
state.
EUbookshop v2
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
VX
770
in
diesem
Fall
erfolgreich
eingesetzt
werden
kann.
It
cannot
be
assumed
that
VX
770
can
be
used
successfully
in
this
case.
ParaCrawl v7.1
Daher
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
Human-
oder
Veterinärmediziner
durch
ein
solches
Patent
behindert
würden.
Therefore,
medical
or
veterinary
practitioners
could
not
be
considered
to
be
hampered
by
the
existence
of
such
a
patent.
ParaCrawl v7.1
Begehen
Sie
nicht
den
Fehler
davon
auszugehen,
dass
jede
Softwareentwicklung
einen
einfachen
Beweggrund
hat.
Don't
make
the
mistake
of
supposing
that
all
software
development
has
one
simple
motive.
ParaCrawl v7.1
Zusammenfassend
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
der
von
Ihnen
beschriebene
Kaffeekonsum
als
gefährlich
anzusehen
ist.
In
summary,
it
can
not
be
assumed,
that
the
by
you
described
consumption
of
coffee
is
dangerous.
ParaCrawl v7.1
Mangels
ausdrücklicher
Anordnung
sei
nicht
davon
auszugehen,
dass
die
Kommission
eine
Rückwirkung
habe
anordnen
wollen.
Given
the
lack
of
an
imperative
order,
it
should
not
be
presumed
that
the
Commission
had
intended
to
order
a
retroactive
effect.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
das
Projekt
negative
Auswirkungen
auf
Naturschutzgebiete
haben
wird.
The
project
is
unlikely
to
impact
any
nature
conservation
site.
ParaCrawl v7.1
Außerdem
ist
die
Kommission
davon
überzeugt,
daß
es
sich
hierbei
um
relativ
geringe
Mengen
dieser
speziellen
Kraftstoffe
handeln
wird
und
folglich
nicht
davon
auszugehen
ist,
daß
die
Existenz
spezieller,
nur
lokal
eingesetzter
Kraftstoffe
Turbulenzen
auf
dem
Markt
verursachen
wird.
Furthermore,
we
are
sure
that
the
quantities
of
special
fuels
used
will
be
relatively
small,
and
therefore
we
do
not
anticipate
that
the
use
of
such
fuels
for
local
purposes
will
have
any
serious
market
effect.
Europarl v8
Es
ist
wohl
nicht
abwegig,
davon
auszugehen,
daß
Länder,
die
mit
Organisationen
der
Schwerkriminalität
zu
lasch
umgehen,
sich
auch
gegenüber
diesen
Gangstern
neuen
Typs
nachlässig
verhalten
werden.
It
is
not
unreasonable
to
think
that
countries
that
are
very
conciliatory
towards
certain
networks
involved
in
serious
crime
might
kindly
welcome
these
new
types
of
criminals.
Europarl v8
Auch
ist
nicht
davon
auszugehen,
dass
alle
Kunden,
die
während
der
Schließungsphase
eigentlich
online
Direktverträge
mit
MobilCom
abgeschlossen
hätten,
sich
für
einen
anderen
(Online-)Anbieter
entscheiden.
Nor
can
it
be
assumed
that
all
customers
who
would
actually
have
concluded
a
direct
contract
online
with
MobilCom
during
the
shutdown
period
will
turn
to
another
(online)
provider.
DGT v2019
Die
Tatsache,
dass
BNFL
ein
staatliches
Unternehmen
ist,
reiche
nicht
aus,
um
davon
auszugehen,
dass
Entscheidungen
von
BNFL
der
britischen
Regierung
zuzurechnen
sind.
The
fact
that
BNFL
is
a
publicly
owned
company
does
not
suffice
to
consider
that
BNFL’s
decisions
are
imputable
to
the
UK
Government.
DGT v2019
Der
Wissenschafts-,
Technik-
und
Wirtschaftsausschuss
selbst
scheint
nicht
davon
auszugehen,
dass
wir
die
Fischbestände
in
den
Gewässern
auftrennen
können.
The
Scientific,
Technical
and
Economic
Committee
does
not
seem
to
suggest
that
we
can
separate
the
fish
stocks
in
the
waters.
Europarl v8