Übersetzung für "Lösungsvorschläge unterbreiten" in Englisch

Wenden Sie sich an uns, wir werden Ihnen erprobte Lösungsvorschläge unterbreiten.
Contact us, we will present you an interesting solution proposal.
CCAligned v1

Wenn Sie in ihrer Arbeit eigene Lösungsvorschläge und Ideen unterbreiten möchten,
If you are happy to come up with your own solutions and ideas;
ParaCrawl v7.1

Es gilt jedoch nicht nur Fehler zuzugeben, sondern auch, Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
Secondly, then, apart from acknowledging our mistakes, we need suggestions.
Europarl v8

Der Ausschuss fordert die Kommission auf, poli­tische Hemmnis­se zu identifizieren und Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
The Committee calls on the Commission to identify political obstacles and propose solutions.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss fordert die Kommission auf, politische Hemmnisse zu identifizieren und Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
The Committee calls on the Commission to identify political obstacles and propose solutions.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss fordert die Kommission auf, poli­tische Hemmnisse zu identifizieren und Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
The Committee calls on the Commission to identify political obstacles and propose solutions.
TildeMODEL v2018

Zur Finanzierung der notwendigen Maßnahmen sollten die Vertragspartner im Rahmen der finanziellen Zusammenarbeit tragfähige Lösungsvorschläge unterbreiten.
To finance the necessary measures, the contracting partners should propose acceptable solutions within the framework of financial cooperation.
TildeMODEL v2018

Spezifische Online-Services, die Lücken identifizieren und aufzeigen, Lösungsvorschläge unterbreiten sind erst sehr selten.
Specific online services that identify and display gaps, and suggest solutions are rare.
ParaCrawl v7.1

Unsere Technische Verkaufsabteilung setzt sich mit Ihnen in Verbindung, um Ihnen unsere Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
Our Technical Department for Sales will contact you with the solutions.
CCAligned v1

Abhängig von der genauen Applikation und den benötigten Stückzahlen können wir Ihnen verschiedene Lösungsvorschläge unterbreiten.
Depending on the exact application and the required volumes, we can give you suggestions for possible replacements!
ParaCrawl v7.1

Dadurch können wir bereits im Vorfeld Risiken erkennen, Lösungsvorschläge unterbreiten und passende Partner einschalten.
That enables us to recognize risks from the beginning, to suggest solutions and line up the right partners.
ParaCrawl v7.1

Frau Präsidentin, auch heute sollen wir als Parlamentarier - leider - für das große Problem der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union in durchschnittlich anderthalbminütiger Redezeit Lösungsvorschläge unterbreiten, und aufgrund des absurden Organisationssystems des Europäischen Parlaments sollen wir damit, wie gewöhnlich, Lösungen vorschlagen, damit sie dann anschließend von der Kommission völlig unberücksichtigt bleiben.
Madam President, still today, unfortunately, we MEPs, with speeches taking half a minute to one and a half minutes, have to offer solutions to the massive problem of unemployment in Europe. And, as usual, owing to the adverse organizational system of the European Parliament, we have to offer solutions so that the Commission can then disregard them completely.
Europarl v8

Und ich sage, dass Israelis und Palästinenser darauf angewiesen sind, dass wir seriöse Lösungsvorschläge unterbreiten, von denen man weiß, dass sie von beiden Seiten Opfer verlangen werden, um den Frieden zu erreichen.
Lastly, let me say that the Israelis and the Palestinians need us to make serious proposals for a solution. We know that a peaceful settlement will require sacrifices on both sides.
Europarl v8

Deshalb hat der Rat die Kommission ersucht, sich mit dem Problem zu befassen und Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
In this connection, the Council has invited the Commission to look into the matter and put forward solutions.
Europarl v8

Die Labour-Partei im Europäischen Parlament hat für diesen Bericht gestimmt, weil es darum geht, die Stärken und Schwächen der Europäischen Währungsunion zu bewerten, Lösungsvorschläge zu unterbreiten und andere Mitgliedstaaten auf Wunsch bei ihren Strategien für den Beitritt zur Union zu unterstützen.
The European Parliamentary Labour Party voted in favour of this report in view of evaluating the European Monetary Union's strengths and weaknesses, to propose solutions and to aid the strategy for other Member States' entry into the Union if they so wish.
Europarl v8

Wir sollten natürlich das Entlastungsverfahren nutzen, um diese Fragen genauer zu prüfen, Antworten zu verlangen und vielleicht auch mit Blick auf die Zukunft bessere Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
We shall, of course, use the discharge procedure to look more closely at these matters, to demand some answers and, presumably, also to look ahead and come up with some better proposed solutions.
Europarl v8

In der Frage dieser Leitaktion sollten einige Bemerkungen der externen Überwachungsgruppe nicht außer acht gelassen werden, die in ihrem Bericht17 insbesondere zu der Auffassung gelangt, daß der Erfolg der sozioökonomischen Forschung letztendlich davon abhängt, inwieweit sie in der Lage ist, die drängendsten sozioökonomischen Probleme zu identifizieren und den Entscheidungsträgern geeignete Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
This key action should be seen in the light of the comments made by the External Monitoring Group, in particular its view17 that the success of socio-economic research ultimately depends on the capacity to pinpoint the most important socio-economic issues and to suggest suitable solutions to the decisionmakers.
TildeMODEL v2018

In diesem Zusammenhang sollte betont werden, daß es wenig Sinnhat, Probleme auf­zuzeigen und entsprechende Lösungsvorschläge zu unterbreiten, wenn keine wirkliche Bereit­schaft zu entschlossenem Handel besteht, indem mit Hilfe geeigneter Maßnahmen und ggf. entspre­chender Anpassung der Rechtsvorschriften eine Änderung der Ausgangssituation herbeigeführt wird.
It must be made clear that it is useless to highlight problems and suggest solutions if this is not accompanied by a sincere desire to take firm and appropriate action to change the status quo by revamping the rules where necessary.
TildeMODEL v2018

Im Rahmen der Beobachtungsstelle könnten Ad-hoc-Arbeitsgruppen für spezifische Probleme und Fragen eingerichtet werden, die von Zeit zu Zeit entstehen, und sie könnten entsprechende Lösungsvorschläge unterbreiten.
Ad hoc working groups would be set up under the Observatory to study specific problems and issues that may arise from time to time and to propose solutions thereto.
TildeMODEL v2018

Die Giovannini-Expertengruppe hat die Behörden dazu aufgefordert, dieses Hemmnis zu überdenken und geeignete Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
The Giovannini group of experts invited public authorities to consider this barrier and to propose appropriate solutions.
TildeMODEL v2018

In der Frage dieser Leitaktion sollten einige Bemerkungen der externen Überwachungsgruppe nicht außer acht gelassen werden, die in ihrem Bericht16 insbesondere zu der Auffassung gelangt, daß der Erfolg der sozioökonomischen Forschung letztendlich davon abhängt, inwieweit sie in der Lage ist, die drängendsten sozioökonomischen Probleme zu identifizieren und den Entscheidungsträgern geeignete Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
This key action should be seen in the light of the comments made by the External Monitoring Group, in particular its view16 that the success of socio-economic research ultimately depends on the capacity to pinpoint the most important socio-economic issues and to suggest suitable solutions to the decisionmakers.
TildeMODEL v2018

Sie wird die Kenntnisse über die Beschäftigungslage von Frauen und Männern mit Behinderungen verbessern, Probleme aufzeigen und Lösungsvorschläge unterbreiten.
It will improve knowledge of the employment situation of women and men with disabilities, identify challenges and propose remedies.
TildeMODEL v2018

Vertreter von Industrie und Behörden haben sich freiwillig bereit erklärt, als Kontaktstellen für Akteure der Logistikindustrie zu fungieren und sie bei der Analyse der ermittelten Engpässe zu unterstützen bzw. Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
Industry and public authority representatives have volunteered to act as focal points for actors from the logistics industry and to help analyse and propose solutions to the reported bottlenecks
TildeMODEL v2018

Der EWSA ist sich bewusst, das dies nicht immer einfach ist und fordert den europäischen Zusammenschluss der Berufsgenossenschaften und Unfallversicherungsträgern auf, sich dieser Problematik anzunehmen und Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
The EESC realises that this is not always an easy task; it calls upon the European association representing employers' liability insurance associations and accident-insurance bodies to address this matter and to put forward proposed solutions.
TildeMODEL v2018

Es wurde ein spezieller "Beratender Ausschuss für grenzüberschreitende Zusammenarbeit" eingesetzt, der aus wissenschaftlichen Vertretern aus ganz Europa besteht und die AGEG in allen Fragen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit beraten sowie Lösungsvorschläge unterbreiten soll.
A particular "Advisory Committee for Crossborder Cooperation" consisting of scientific representatives from all over Europe was set up, which has the role to advise AEBR in all questions of crossborder cooperation and to put forward solution proposals.
EUbookshop v2

Es wird klarer als zuvor festgelegt, dass sie auf Ersuchen des Rates und in Abstimmung mit den Delegationen der Bewerberländer selbst Lösungsvorschläge unterbreiten kann.
It was made clear that, at the Council’s request, it could propose solutions to problems in consultation with the delegations of the applicant countries.
EUbookshop v2