Übersetzung für "Kündigung arbeitnehmer" in Englisch

Die Frist bei einer Kündigung durch den Arbeitnehmer wird für Arbeiter verlängert.
It Increases the period of notice to be given by manual workers.
EUbookshop v2

Mögliche Kündigung für Arbeitnehmer, die den invaliden Verwandten nur teilweise pflegen.
Possible dismissal for employees who care only partly for the invalid relative.
CCAligned v1

Unabhängig von der Arbeitsdauer beträgt die Kündigungsfrist bei Kündigung durch den Arbeitnehmer immer einen Monat.
The notice period for an employee is one month if he or she gives notice, independent of the duration of employment.
ParaCrawl v7.1

Im Juni 1991 beträgt der Personalbestand noch 1046 Arbeitnehmer, der sich bis zum Jahresende durch Altersübergang und Kündigung auf 964 Arbeitnehmer verringern sollte.
During four years of operation, over 170 new workers were hired, bringing the total number of workers to 410 by April 2005.
WikiMatrix v1

Erfolgt die Kündigung durch den Arbeitnehmer, so muß dieser eine Kündigungsfrist von wenigstens 1 Woche bei einer Beschäftigungszeit von 4 Wochen einhalten.
The various claims that an employee may have to compensation on dismissal have already been dealt with above.
EUbookshop v2

Im Falle einer ungesetzlichen Kündigung hat der Arbeitnehmer denselben Entschädigungsanspruch wie bei einer Kündigung ohne Einhaltung der Kündigungsfrist.
In the case of illegal dismissal, the employee is entitled to compensation equal to the compensation in cases of lack of notice.
EUbookshop v2

Zwischen den Gesprächen mit den Arbeitnehmervertretern und der Zustellung der Kündigung an die Arbeitnehmer muß mindestens ein Zeitraum von 10 Tagen liegen.
There must be a minimum period of 10 days between consultation with the employee representatives and notification to the employees of the dismissal.
EUbookshop v2

Die Auflösung des Arbeitsverhältnisses während der Probezeit ist nur dann rechtmäßig, wenn die ordnungsgemäße Mitteilung d.h. typischerweise die Übergabe der Kündigung an den Arbeitnehmer noch während der Probezeit erfolgt.
Terminating an employment relationship during probation is only legal if the notice is served properly, which means the termination notice is given to the employee during the probation term.
ParaCrawl v7.1

Dazu verwies er darauf, dass der Arbeitgeber Sozialplänen, die der Entlastung der von der Kündigung betroffenen Arbeitnehmer dienen, ablehnend gegenüberstehen könnte, wenn er bei deren Abschluss dazu verpflichtet wäre, während der Kurzarbeit für einen bezahlten Jahresurlaub aufzukommen, der sich nach der Vollzeitarbeitszeit richtet.
It pointed out that the employer would be liable to be reluctant to agree to such a social compensation plan which was aimed at relieving the employees concerned by the dismissal if he was obliged at its conclusion to pay for a paid annual leave based on the full-time working hours during the period of short-time working.
ParaCrawl v7.1

Das BAG hat jüngst entschieden, dass ein Arbeitgeber auch bei der Kündigung aller seiner Arbeitnehmer eine Sozialauswahl durchführen muss, wenn er einen Teil der Belegschaft auf ein Schwesterunternehmen überträgt (Urteil vom 21.5.2015 – 8 AZR 409/13).
The BAG recently ruled that an employer must also conduct a social selection when dismissing all of his employees if it transfers a part of the workforce to an affiliate (judgement dated 21 May 2015 – 8 AZR 409/13).
ParaCrawl v7.1

Ordentliche Kündigung der Arbeitnehmer muss mit Hinweis, das hängt von der Dauer der Zeit der Mitarbeiter wurde mit der Firma.
Ordinary dismissal of workers must be preceded by notice, which depends on the duration of the time the employee was with the company.
ParaCrawl v7.1

Der durch die Kündigung betroffene Arbeitnehmer muss in jedem Fall – beim Begehen der Pflichtverletzung oder ohne Verzögerung, soweit sie ihm bekannt ist – zu allen Umständen des Falles befragt werden und es muss eine Möglichkeit zur Darstellung seiner Gesichtspunkte eingeräumt werden.
The employee affected by the termination always has to be questioned about all the circumstances of the case when the breach of obligation is committed, or immediately when the employer becomes aware of it, and they must be granted an opportunity to present their case.
ParaCrawl v7.1

Kann der Arbeitgeber dies nicht anbieten, darf er dem Arbeitnehmer kündigen.
If the employer cannot provide this, then the employee may be dismissed.
EUbookshop v2

Ein positiver Test bedeutet jedoch die Kündigung eines Arbeitnehmers und das Ende seiner beruflichen Laufbahn.
A positive test means dismissal and the end of the worker's career.
ParaCrawl v7.1

Vereinbarungen, an denen die öffentlichen Arbeitsverwaltungen und die Sozialpartner beteiligt sind, könnten sicherstellen, dass bei betriebsbedingten Kündigungen die Arbeitnehmer bei der Suche nach einem neuen Arbeitsplatz die notwendige Unterstützung erhalten, wozu auch Fortbildungsmaßnahmen gehören.
Agreements involving public employment services and social partners could ensure that workers who are made redundant get the support they need to find new employment including training.
TildeMODEL v2018

Der Arbeitgeber kann diese Arbeitnehmer kündigen, deren Arbeitsstellen nicht abzubauen sind, und im Interesse des Betriebs die Arbeitnehmer mit höherer Arbeitsleistung oder Qualifikation behalten.
The employer may release those workers whose jobs are not subject to reduction, and retain instead employees with higher job performance level or qualifications if he deems that to be in the best interest of the enterprise.
WikiMatrix v1

Gleich nach Einrichtung einer Wiederbeschäftigungseinheit organisieren sie das Führungsteam und leiten erste Schritte ein, um den von Kündigung bedrohten Arbeitnehmern zu helfen.
Once a reemployment unit is set up, they will organise management and take initial steps to aid workers threatened by dismissal.
EUbookshop v2

Wird ein befristeter Vertrag für länger als 3 Monate abgeschlossen oder steht zu erwarten, daß für die Erfüllung einer genau umrissenen Aufgabe mehr als 3 Monate erforderlich sind, so kann der Arbeitgeber den Vertrag vorbehaltlich einer Entschädigungszahlung in Höhe von 3 Monatsverdiensten kündigen, wenn der Arbeitnehmer länger als 6 Monate in Folge arbeitsunfähig ist.
In the case of a contract for a definite period of more than three months or for a precisely indicated job which is expected to last longer than three months, the employer can terminate the contract if the incapacity exceeds an uninterrupted period of six months; on condition that compensation equal to three months of wages is paid to the employee.
EUbookshop v2

In Großbritannien müssen die Vertreter von anerkannten unabhängigen Gewerkschaften vor der Kündigung eines Arbeitnehmers im Zuge von Personalfreisetzungen ange hört werden (Beschäftigungsschutzgesetz 1975, Teil IV).
In the Federal Republic of Germany the employer is obliged to inform and consult the works council before every dismissal.
EUbookshop v2

Das neue Gesetz vereinfacht die Formalitäten von Disziplinarverfahren zur rechtlichen Kündigung von Arbeitnehmern in Unternehmen mit nicht mehr als 20 Beschäftigten.
The new law simplifies the formalities to be respected In Justified dismissal procedures in small firms employing no more than 20.
EUbookshop v2

Das vorlegende Gericht führt aus, daß die Kleinbetriebe einen erheblichen Wettbewerbsvorteil gegenüber anderen Unternehmen erhielten, da sie nicht verpflichtet seien, bei sozial ungerechtfertigten Kündigungen Abfindungen zu zahlen oder Prozeßkosten zu tragen, die bei Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Kündigung von Arbeitnehmern entstünden.
The national court pointed out that since they are not required to pay compensation in the event of socially unjustified dismissal or to incur the legal costs for proceedings relating to the dismissal of workers, small businesses enjoy an important competitive advantage in relation to undertakings.
EUbookshop v2