Übersetzung für "Put a burden on" in Deutsch
That
would,
of
course,
put
a
particular
burden
on
countries
like
Austria,
Germany
or
the
Netherlands.
Das
würde
Länder
wie
Österreich,
Deutschland
oder
die
Niederlande
natürlich
besonders
belasten!
Europarl v8
A
sample
is
likely
to
be
cheaper
than
a
census
for
you
to
carry
out
and
put
less
of
a
burden
on
the
respondents.
Außerdem
bedeutet
sie
weniger
Aufwand
für
die
Auskunftspersonen.
EUbookshop v2
These
activities
put
a
burden
on
our
water
resources.
Diese
Eingriffe
sind
eine
Belastung
für
unsere
Wasservorkommen.
EUbookshop v2
You
put
a
burden
on
my
heart
to
come
here
and
preach
judgment.
Du
hast
mich
berufen,
hierher
zu
kommen
und
Gericht
zu
predigen.
ParaCrawl v7.1
It
does
not
carry
any
toxic
substances
that
could
put
a
burden
on
the
young
fortune.
Von
ihnen
gehen
keine
giftigen
Substanzen
aus,
die
das
junge
Glück
belasten
könnten.
ParaCrawl v7.1
The
outbreak
of
a
war
would
put
a
dangerous
burden
on
relations
between
Russia
and
the
West.
Der
Ausbruch
eines
Krieges
würde
die
Beziehungen
zwischen
Russland
und
dem
Westen
auf
gefährliche
Weise
belasten.
ParaCrawl v7.1
The
Dublin
II
Regulation
will,
inevitably,
put
a
heavier
burden
on
some
Member
States
compared
with
others,
and,
of
course,
this
Asylum
Office
will
also
support
the
solidarity
mechanisms
available
through
the
European
Refugee
Fund.
Die
Dublin-II-Verordnung
wird
einigen
Mitgliedstaaten
unweigerlich
eine
schwerere
Bürde
auferlegen
als
anderen,
und
natürlich
wird
dieses
Büro
für
Asylfragen
auch
die
durch
den
Europäischen
Flüchtlingsfonds
verfügbaren
Solidaritätsmechanismen
unterstützen.
Europarl v8
Dublin
II
has
put
a
burden
on
certain
countries
and
it
is
very
important
that
we
push
forward
with
the
resettlement
programme,
with
the
help
of
the
European
Refugee
Fund.
Dublin
II
hat
bestimmten
Ländern
eine
Last
auferlegt,
und
es
ist
sehr
wichtig,
dass
wir
das
Neuansiedlungsprogramm
-
mithilfe
des
Europäischen
Flüchtlingsfonds
-
vorantreiben.
Europarl v8
It
also
points
out
that
the
continuance
of
subsidies
to
the
tobacco
sector
will
put
a
heavier
burden
on
the
EU
budget
after
enlargement,
and
that
something
should
be
done
to
do
away
with
the
total
mismatch
between
health
and
agricultural
policies
within
the
EU.
Er
weist
auch
darauf
hin,
daß
die
Kontinuität
der
Subventionen
für
den
Tabaksektor
den
EU-Haushalt
nach
der
Erweiterung
stark
belasten
wird
und
daß
etwas
getan
werden
sollte,
um
das
absolute
Mißverhältnis
zwischen
den
Gesundheits-
und
den
Agrarpolitiken
innerhalb
der
EU
zu
beseitigen.
Europarl v8
In
other
words,
it
would
not
simply
put
a
greater
burden
on
citizens,
it
would
also
provide
a
more
transparent
system
for
our
own
resources.
Also
die
Bürger
würden
nicht
einfach
mehr
belastet,
sondern
es
würde
ein
transparenteres
System
für
Eigenmittel
geben.
Europarl v8
Taken
together
,
the
additional
measures
decided
so
far
put
a
considerable
burden
on
public
finances
in
a
large
number
of
euro
area
countries
.
Zusammengenommen
stellen
die
bislang
beschlossenen
zusätzlichen
Maßnahmen
in
vielen
Ländern
des
Euro-Währungsgebiets
eine
erhebliche
Belastung
für
die
öffentlichen
Finanzen
dar
.
ECB v1
The
minimum
reserve
system
was
designed
in
such
a
way
as
to
neither
put
a
burden
on
the
banking
system
in
the
euro
area
nor
hinder
the
efficient
allocation
of
resources
.
Das
Mindestreservesystem
wurde
so
gestaltet
,
dass
es
weder
das
Bankensystem
im
Eurogebiet
belastet
noch
den
effizienten
Ressourceneinsatz
behindert
.
ECB v1
Even
if
the
implementation
of
the
Regulation
put
a
burden
on
the
institutions,
the
overall
conclusion
was
that
it
had
worked
remarkably
well.
Auch
wenn
die
Umsetzung
der
Verordnung
die
Organe
arbeitsmäßig
belastet
hat,
ist
das
Gesamtfazit,
dass
sie
bemerkenswert
gut
funktioniert
hat.
TildeMODEL v2018
Those
rules
put
a
burden
on
them
which
is
not
in
proportion
to
their
size
and
is
therefore
disproportionate
for
the
smallest
enterprises
as
compared
to
the
larger
enterprises.
Dadurch
sehen
sie
sich
mit
einem
Aufwand
konfrontiert,
der
ihrer
Größe
nicht
angemessen
ist
und
für
die
kleinsten
Unternehmen
im
Vergleich
zu
den
größeren
in
keinem
Verhältnis
steht.
TildeMODEL v2018
Food
business
operators,
producing
foodstuffs
within
the
scope
of
this
Regulation
and
which
perform
retail
activities
and/or
directly
supply
only
local
retail
establishments
are
exempted
from
the
obligation
to
sample
and
analyse
their
production
for
the
presence
of
acrylamide
as
such
a
requirement
would
put
a
disproportionate
burden
on
their
business.
Lebensmittelunternehmer,
die
Lebensmittel
herstellen,
die
unter
diese
Verordnung
fallen,
und
als
Einzelhändler
tätig
sind
und/oder
lediglich
den
örtlichen
Einzelhandel
direkt
beliefern,
werden
von
der
Pflicht
zur
Probenahme
und
Analyse
ihrer
Produktion
auf
das
Vorhandensein
von
Acrylamid
ausgenommen,
da
ein
solches
Erfordernis
für
ihr
Unternehmen
eine
unverhältnismäßige
Belastung
wäre.
DGT v2019
Furthermore,
the
large
number
of
in
particular
very
small
size
mobility
grants
for
individuals
put
a
heavy
burden
on
participants
and
National
Agencies
alike.
Des
Weiteren
stellt
vor
allem
die
große
Anzahl
von
sehr
niedrigen
Mobilitätsstipendien
für
Einzelpersonen
für
die
Teilnehmerinnen
und
Teilnehmer
und
die
nationalen
Agenturen
gleichermaßen
eine
große
Belastung
dar.
TildeMODEL v2018
Application
of
the
normal
requirements
relating
to
the
movement
and
monitoring
of
excise
goods
could
put
a
disproportionate
administrative
burden
on
small
wine
producers.
Die
Anwendung
der
regulären
Verpflichtungen
hinsichtlich
der
Beförderung
und
Überwachung
verbrauchsteuerpflichtiger
Waren
kann
für
kleine
Weinerzeuger
einen
unverhältnismäßig
hohen
Verwaltungsaufwand
bedeuten.
TildeMODEL v2018
Germany
as
well
as
Deutsche
Post
challenged
the
validity
of
the
Commission's
information
injunction
of
30
October
2008
because
they
considered
that
the
information
injunction
requested
irrelevant
information
and
put
a
disproportionate
burden
on
Deutsche
Post.
Deutschland
und
die
Deutsche
Post
fochten
die
von
der
Kommission
erlassene
Anordnung
zur
Auskunftserteilung
vom
30.
Oktober
2008
an,
da
ihrer
Auffassung
nach
im
Rahmen
dieser
Anordnung
irrelevante
Informationen
angefordert
würden
und
die
Anordnung
für
die
Deutsche
Post
mit
einem
unverhältnismäßig
hohen
Aufwand
verbunden
sei.
DGT v2019