Übersetzung für "Put a burden on" in Deutsch

That would, of course, put a particular burden on countries like Austria, Germany or the Netherlands.
Das würde Länder wie Österreich, Deutschland oder die Niederlande natürlich besonders belasten!
Europarl v8

A sample is likely to be cheaper than a census for you to carry out and put less of a burden on the respondents.
Außerdem bedeutet sie weniger Aufwand für die Auskunftspersonen.
EUbookshop v2

These activities put a burden on our water resources.
Diese Eingriffe sind eine Belastung für unsere Wasservorkommen.
EUbookshop v2

You put a burden on my heart to come here and preach judgment.
Du hast mich berufen, hierher zu kommen und Gericht zu predigen.
ParaCrawl v7.1

It does not carry any toxic substances that could put a burden on the young fortune.
Von ihnen gehen keine giftigen Substanzen aus, die das junge Glück belasten könnten.
ParaCrawl v7.1

The outbreak of a war would put a dangerous burden on relations between Russia and the West.
Der Ausbruch eines Krieges würde die Beziehungen zwischen Russland und dem Westen auf gefährliche Weise belasten.
ParaCrawl v7.1

The Dublin II Regulation will, inevitably, put a heavier burden on some Member States compared with others, and, of course, this Asylum Office will also support the solidarity mechanisms available through the European Refugee Fund.
Die Dublin-II-Verordnung wird einigen Mitgliedstaaten unweigerlich eine schwerere Bürde auferlegen als anderen, und natürlich wird dieses Büro für Asylfragen auch die durch den Europäischen Flüchtlingsfonds verfügbaren Solidaritätsmechanismen unterstützen.
Europarl v8

Dublin II has put a burden on certain countries and it is very important that we push forward with the resettlement programme, with the help of the European Refugee Fund.
Dublin II hat bestimmten Ländern eine Last auferlegt, und es ist sehr wichtig, dass wir das Neuansiedlungsprogramm - mithilfe des Europäischen Flüchtlingsfonds - vorantreiben.
Europarl v8

It also points out that the continuance of subsidies to the tobacco sector will put a heavier burden on the EU budget after enlargement, and that something should be done to do away with the total mismatch between health and agricultural policies within the EU.
Er weist auch darauf hin, daß die Kontinuität der Subventionen für den Tabaksektor den EU-Haushalt nach der Erweiterung stark belasten wird und daß etwas getan werden sollte, um das absolute Mißverhältnis zwischen den Gesundheits- und den Agrarpolitiken innerhalb der EU zu beseitigen.
Europarl v8

In other words, it would not simply put a greater burden on citizens, it would also provide a more transparent system for our own resources.
Also die Bürger würden nicht einfach mehr belastet, sondern es würde ein transparenteres System für Eigenmittel geben.
Europarl v8

Taken together , the additional measures decided so far put a considerable burden on public finances in a large number of euro area countries .
Zusammengenommen stellen die bislang beschlossenen zusätzlichen Maßnahmen in vielen Ländern des Euro-Währungsgebiets eine erhebliche Belastung für die öffentlichen Finanzen dar .
ECB v1

The minimum reserve system was designed in such a way as to neither put a burden on the banking system in the euro area nor hinder the efficient allocation of resources .
Das Mindestreservesystem wurde so gestaltet , dass es weder das Bankensystem im Eurogebiet belastet noch den effizienten Ressourceneinsatz behindert .
ECB v1

Even if the implementation of the Regulation put a burden on the institutions, the overall conclusion was that it had worked remarkably well.
Auch wenn die Umsetzung der Verordnung die Organe arbeitsmäßig belastet hat, ist das Gesamtfazit, dass sie bemerkenswert gut funktioniert hat.
TildeMODEL v2018

Those rules put a burden on them which is not in proportion to their size and is therefore disproportionate for the smallest enterprises as compared to the larger enterprises.
Dadurch sehen sie sich mit einem Aufwand konfrontiert, der ihrer Größe nicht angemessen ist und für die kleinsten Unternehmen im Vergleich zu den größeren in keinem Verhältnis steht.
TildeMODEL v2018

Food business operators, producing foodstuffs within the scope of this Regulation and which perform retail activities and/or directly supply only local retail establishments are exempted from the obligation to sample and analyse their production for the presence of acrylamide as such a requirement would put a disproportionate burden on their business.
Lebensmittelunternehmer, die Lebensmittel herstellen, die unter diese Verordnung fallen, und als Einzelhändler tätig sind und/oder lediglich den örtlichen Einzelhandel direkt beliefern, werden von der Pflicht zur Probenahme und Analyse ihrer Produktion auf das Vorhandensein von Acrylamid ausgenommen, da ein solches Erfordernis für ihr Unternehmen eine unverhältnismäßige Belastung wäre.
DGT v2019

Furthermore, the large number of in particular very small size mobility grants for individuals put a heavy burden on participants and National Agencies alike.
Des Weiteren stellt vor allem die große Anzahl von sehr niedrigen Mobilitätsstipendien für Einzelpersonen für die Teilnehmerinnen und Teilnehmer und die nationalen Agenturen gleichermaßen eine große Belastung dar.
TildeMODEL v2018

Application of the normal requirements relating to the movement and monitoring of excise goods could put a disproportionate administrative burden on small wine producers.
Die Anwendung der regulären Verpflichtungen hinsichtlich der Beförderung und Überwachung verbrauchsteuerpflichtiger Waren kann für kleine Weinerzeuger einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand bedeuten.
TildeMODEL v2018

Germany as well as Deutsche Post challenged the validity of the Commission's information injunction of 30 October 2008 because they considered that the information injunction requested irrelevant information and put a disproportionate burden on Deutsche Post.
Deutschland und die Deutsche Post fochten die von der Kommission erlassene Anordnung zur Auskunftserteilung vom 30. Oktober 2008 an, da ihrer Auffassung nach im Rahmen dieser Anordnung irrelevante Informationen angefordert würden und die Anordnung für die Deutsche Post mit einem unverhältnismäßig hohen Aufwand verbunden sei.
DGT v2019