Übersetzung für "Protection of possession" in Deutsch
The
enormous
transformation
processes
created
under
difficult
conditions
by
our
neighbours
in
central
and
eastern
Europe
since
the
historic
turning
point
of
1989
should
not
be
answered
by
a
simple
call
for
protection
of
rights
of
possession
on
our
part.
Die
enormen
Transformationsprozesse,
die
unsere
Nachbarn
in
Mittel-
und
Osteuropa
seit
der
historischen
Wende
1989
unter
vielen
Schwierigkeiten
gestalten,
sollten
nicht
durch
den
simplen
Ruf
nach
Besitzstandswahrung
auf
unserer
Seite
beantwortet
werden.
Europarl v8
Stability
and
the
successful
development
of
an
enlarged
Union
will
be
guaranteed
after
2006
only
if
common
objective
criteria
rather
than
the
protection
of
possession
constitute
the
precondition
for
the
allocation
of
funds.
Die
Stabilität
und
die
erfolgreiche
Entwicklung
einer
erweiterten
Union
werden
nach
2006
nur
gewährleistet
sein,
wenn
Besitzstandswahrung
nicht
die
Voraussetzung
ist
für
die
Zuteilung
von
Fonds,
sondern
gemeinsame
objektive
Kriterien.
Europarl v8
In
order
to
obtain
protection
of
possession,
it
was
necessary
to
establish
the
fact
of
ownership
and
the
fact
of
violation
of
possession.
Um
den
Besitzschutz
zu
erlangen,
war
es
notwendig,
die
Eigentumsverhältnisse
und
die
Tatsache
der
Besitzübertretung
festzustellen.
ParaCrawl v7.1
In
the
protection
of
possession
in
Roman
law,
not
only
did
not
require
proof
of
the
right
of
possession
of
the
thing,
but
even
the
reference
to
such
a
right
was
not
allowed.
Bei
der
Sicherung
des
Besitzes
im
römischen
Recht
war
nicht
nur
der
Nachweis
des
Besitzrechts
der
Sache
nicht
erforderlich,
auch
der
Hinweis
auf
ein
solches
Recht
war
nicht
erlaubt.
CCAligned v1
The
highest
human
right
in
the
elderly
FRG
(Federal
Republic
of
Germany)
is
no
longer
the
“dignity
of
man“;
it
has
become
“the
protection
of
acquired
possession“.
Das
oberste
Grundrecht
in
der
alternden
BRD
(Bundesrepublik
Deutschland)
ist
nicht
mehr
die
„Würde
des
Menschen“
sondern
die
„Wahrung
des
Besitzstandes“.
ParaCrawl v7.1
After
all,
it
is
no
coincidence
that
the
“rich
nations”
basically
always
live
at
the
cost
of
the
“poor
ones”,
enjoying
to
leave
them
in
suppression
and
dependence.
Protection
of
acquired
possession
is
the
motto.
After
all,
none
of
us
want
to
jeopardize
our
prosperity,
even
if
it
reduces
us
and
will
eventually
kill
us.
So
kommt
es
nicht
von
ungefähr,
dass
die
„reichen
Staaten“
letzten
Endes
wie
immer
auf
Kosten
der
„armen“
leben
und
diese
gerne
und
massiv
in
Unterdrückung
und
Abhängigkeit
lassen.
Besitzstandwahrung
ist
angesagt,
wir
wollen
doch
nicht
unseren
Wohlstand
gefährden,
selbst
wenn
er
uns
reduziert
und
umbringt.
ParaCrawl v7.1
Dogmatic
class
struggle
and
protection
of
acquired
possessions
have
no
right
to
exist
in
a
fair
and
transparent
economy.
Dogmatischer
Klassenkampf
und
Besitzstandwahrung
haben
in
einer
fairen
und
transparenten
Wirtschaft
keine
Existenzberechtigung.
ParaCrawl v7.1
The
provisions
of
this
Chapter
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit,
introduced
by
the
Contracting
Parties
or
by
the
Member
States
of
the
Community
and
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
and
public
security,
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants
and
the
environment,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historical
or
archaeological
value,
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Die
Bestimmungen
dieses
Kapitels
stehen
Einfuhr-,
Ausfuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
von
den
Vertragsparteien
oder
von
den
Mitgliedstaaten
der
Gemeinschaft
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
der
öffentlichen
Ordnung,
der
öffentlichen
Sicherheit,
zum
Schutze
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
der
Umwelt,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
DGT v2019
The
provisions
of
this
Convention
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
the
importation,
exportation
or
transit
of
goods
enacted
by
the
Contracting
Parties
or
by
Member
States
of
the
Community
and
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security,
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historical
or
archaeological
value,
or
the
protection
of
industrial
or
commercial
property.
Die
Bestimmungen
dieses
Übereinkommens
stehen
Einfuhr-,
Ausfuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
von
den
Vertragsparteien
oder
von
Mitgliedstaaten
der
Gemeinschaft
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutz
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
und
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
JRC-Acquis v3.0
Without
prejudice
to
other
Community
provisions,
this
Regulation
shall
not
preclude
the
adoption
or
application
by
a
Member
State
of
quantitative
restrictions
on
exports
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security
;
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants
;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value,
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Unbeschadet
anderer
Vorschriften
der
Gemeinschaft
steht
diese
Verordnung
der
Einführung
oder
Anwendung
mengenmässiger
Ausfuhrbeschränkungen
durch
die
Mitgliedstaaten
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutz
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
JRC-Acquis v3.0
The
Agreement
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security;
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value;
the
protection
of
intellectual,
industrial
and
commercial
property.
Dieses
Abkommen
steht
Einfuhr-,
Ausfuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutz
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
geistigen,
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
JRC-Acquis v3.0
The
Commission
may,
on
the
request
of
a
Member
State,
decide
that
the
Community
authorisation
shall
not
apply
in
the
territory
of
that
Member
State
for
a
biocidal
product
of
the
product-types
15,
17
or
23
of
Annex
V
provided
that
such
a
request
can
be
justified
on
grounds
of
the
protection
of
health
of
humans,
animals
or
plants,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value,
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Auf
Ersuchen
eines
Mitgliedstaats
kann
die
Kommission
entscheiden,
dass
die
Gemeinschaftszulassung
im
Hoheitsgebiet
dieses
Mitgliedstaats
nicht
für
die
Produktarten
15,
17
oder
23
des
Anhangs
V
gilt,
wenn
dieses
Ersuchen
mit
dem
Schutz
der
Gesundheit
von
Menschen,
Tieren
und
Pflanzen,
dem
Schutz
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
historischem
oder
archäologischem
Wert
oder
dem
Schutz
von
gewerblichem
und
kommerziellem
Eigentum
begründet
werden
kann.
TildeMODEL v2018
By
way
of
derogation
from
Articles
25
and
28,
competent
authorities
of
Member
States
may
refuse
mutual
recognition
of
national
authorisations
granted
for
product
types
15,
17
and
23
of
Annex
V
provided
that
such
a
refusal
can
be
justified
on
grounds
of
the
protection
of
health
of
humans,
animals
or
plants,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value,
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Abweichend
von
den
Artikeln
25
und
28
können
die
zuständigen
Behörden
von
Mitgliedstaaten
die
gegenseitige
Anerkennung
nationaler
Zulassungen
für
die
Produktarten
15,
17
und
23
des
Anhangs
V
ablehnen,
wenn
diese
Ablehnung
mit
dem
Schutz
der
Gesundheit
von
Menschen,
Tieren
und
Pflanzen,
dem
Schutz
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
historischem
oder
archäologischem
Wert
oder
dem
Schutz
von
gewerblichem
und
kommerziellem
Eigentum
begründet
werden
kann.
TildeMODEL v2018
Article
36
allows
Member
States
to
restrict
imports
from
other
Member
States
on
the
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
security;
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value;
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Artikel
36
ermöglicht
den
Mitgliedstaaten,
Einfuhren
aus
anderen
Mitgliedstaaten
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutz
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
zu
untersagen.
TildeMODEL v2018
This
Regulation
does
not
preclude
the
application
by
Member
States
of
import
or
export
prohibitions
or
restrictions
which
are
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security,
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants,
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historical
or
archaeological
value
or
protection
of
industrial
or
commercial
property.
Diese
Verordnung
schließt
nicht
aus,
daß
die
Mitgliedstaaten
Einfuhr-
oder
Ausfuhrverbote
bzw.
-beschränkungen
verfügen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutz
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen
und
Tieren
oder
zur
Erhaltung
von
Pflanzen,
zum
Schutz
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
zum
Schutz
des
gewerblichen
oder
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
TildeMODEL v2018
Where
applicable,
they
shall
be
subject
to
such
prohibitions
and
restrictions
as
are
justified
on
grounds
of,
inter
alia,
public
morality,
public
policy
or
public
security,
the
protection
of
the
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants,
the
protection
of
the
environment,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value
and
the
protection
of
industrial
or
commercial
property,
including
controls
on
drug
precursors,
goods
infringing
certain
intellectual
property
rights
and
cash,
as
well
as
to
the
implementation
of
fishery
conservation
and
management
measures
and
of
commercial
policy
measures.
Sie
unterliegen
gegebenenfalls
Verboten
und
Beschränkungen,
die
unter
anderem
aus
folgenden
Gründen
gerechtfertigt
sein
können:
Aufrechterhaltung
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
oder
Sicherheit,
Schutz
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
Schutz
der
Umwelt,
Schutz
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert,
Schutz
des
gewerblichen
Eigentums
–
wozu
auch
Kontrollen
in
Bezug
auf
Drogenausgangsstoffe,
Waren,
die
bestimmte
Rechte
des
geistigen
Eigentums
verletzen,
und
Bargeld
gehören
–
sowie
Durchführung
von
Maßnahmen
zur
Erhaltung
und
Bewirtschaftung
der
Fischereiressourcen
oder
von
handelspolitischen
Maßnahmen.
DGT v2019
Without
prejudice
to
other
Community
provisions,
this
Regulation
shall
not
preclude
the
adoption
or
application
by
a
Member
State
of
quantitative
restrictions
on
exports
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security;
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
and
plants;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value,
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Unbeschadet
anderer
Vorschriften
der
Gemeinschaft
steht
diese
Verordnung
der
Einführung
oder
Anwendung
mengenmäßiger
Ausfuhrbeschränkungen
durch
die
Mitgliedstaaten
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutz
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
DGT v2019
Paragraph
1
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality
or
public
policy,
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
and
plants,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value,
the
conservation
of
exhaustible
natural
resources
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Absatz
1
steht
Einfuhr-,
Ausfuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit
und
Ordnung,
zum
Schutze
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen
oder
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert,
zur
Erhaltung
nicht
erneuerbarer
natürlicher
Ressourcen
oder
zum
Schutze
des
gewerblichen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
DGT v2019
Where
applicable,
they
shall
be
subject
to
such
prohibitions
and
restrictions
as
are
justified
on
grounds
of,
inter
alia,
public
morality,
public
policy
or
public
security,
the
protection
of
the
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants,
the
protection
of
the
environment,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value
and
the
protection
of
industrial
or
commercial
property,
including
controls
on
drug
precursors,
goods
infringing
certain
intellectual
property
rights
and
cash
entering
the
Community,
as
well
as
to
the
implementation
of
fishery
conservation
and
management
measures
and
of
commercial
policy
measures.
Sie
unterliegen
gegebenenfalls
Verboten
und
Beschränkungen,
die
unter
anderem
aus
folgenden
Gründen
gerechtfertigt
sein
können:
Aufrechterhaltung
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
oder
Sicherheit,
Schutz
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
Schutz
der
Umwelt,
Schutz
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert,
Schutz
des
gewerblichen
Eigentums
—
wozu
auch
Kontrollen
in
Bezug
auf
Drogenausgangsstoffe,
Waren,
die
bestimmte
Rechte
des
geistigen
Eigentums
verletzen,
und
Bargeld
beim
Verbringen
in
die
Gemeinschaft
gehören
—
sowie
Durchführung
von
Maßnahmen
zur
Erhaltung
und
Bewirtschaftung
der
Fischereiressourcen
oder
von
handelspolitischen
Maßnahmen.
DGT v2019
They
shall
be
subject
to
the
application
of
prohibitions
and
restrictions,
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security,
the
protection
of
the
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants,
the
protection
of
the
environment,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value,
the
implementation
of
fishery
conservation
and
management
measures
or
the
protection
of
industrial
or
commercial
property,
including
controls
on
drug
pre-cursors,
counterfeit
goods
and
cash
entering
the
Community.
Sie
unterliegen
der
Anwendung
von
Verboten
und
Beschränkungen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
oder
Sicherheit,
zum
Schutze
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
zum
Schutze
der
Umwelt,
zum
Schutze
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert,
zur
Durchführung
von
Maßnahmen
zur
Erhaltung
und
Bewirtschaftung
der
Fischereiressourcen
oder
zum
Schutze
des
gewerblichen
Eigentums
gerechtfertigt
sind,
wozu
auch
Kontrollen
von
Drogenausgangsstoffen,
gefälschten
Waren
und
Falschgeld
beim
Verbringen
aus
der
Gemeinschaft
gehören.
TildeMODEL v2018
The
provisions
of
Articles
21
to
27
shall
not
produrle
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security;
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants;
the
protection
of
rational
treasures
possessing
artistic
historic
or
archaeological
value;
or
the
protection
of
industrial
and
conimercial
property.
Die
Artikel
21
bis
27
stehen
den
Einfuhr-,
Ausfuhrland
Durchfuhrverboten'
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutz
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
oder
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2
The
provisions
of
Articles
30
to
34
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security;
the
pro
tection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value;
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Die
Bestimmungen
der
Artikel
30
bis
34
stehen
Einfuhr-,
Aus
fuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicher
heit,
zum
Schutze
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2
The
provisions
of
this
Agreement
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy,
public
security,
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic,
or
archaeological
value,
or
the
protection
of
industrial
or
commercial
property.
Die
Bestimmungen
des
Abkommens
stehen
Einfuhr,
Ausfuhr-
und
Durch
fuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutz
der
Ge
sundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
und
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2
The
provisions
of
the
Agreement
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security;
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value;
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Die
Bestimmungen
des
Abkommens
stehen
Einfuhr,
Ausfuhr-
und
Durch
fuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutze
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
und
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2
The
provisions
of
Articles
30
to
34
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security;
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value;
or
the
protection
of
in
dustrial
and
commercial
property.
Die
Bestimmungen
der
Artikel
30
bis
34
stehen
Einfuhr-,
Aus
fuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicher
heit,
zum
Schutze
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
ge
werblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2
The
provisions
of
Articles
5
and
6
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy,
public
security,
the
protection
of
human
or
animal
life
or
health,
or
plant
preservation,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value,
or
the
protection
of
industrial
or
commercial
property.
Die
Artikel
5
und
6
stehen
Einfuhr-,
Ausfuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutz
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2
The
provisions
of
Articles
11
and
12
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security;
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value;
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Die
Bestimmungen
der
Artikel
11
und
12
stehen
Einfuhr,
Ausfuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutze
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2
Article
fl
Ihe
provisions
of
this
Agreement
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy,
public
security,
the
protection
of
health
and
life
ol
humans,
animals
or
plants,
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic,
or
archaeological
value,
or
ihe
protection
of
industrial
or
commercial
property.
Die
Bestimmungen
des
Abkommens
stehen
Einfuhr-,
Ausfuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutt
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
und
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2
The
provisions
of
Articles
28
and
29
shall
not
preclude
prohibitionsor
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
ongrounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security;
theprotection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value;
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Die
Bestimmungen
der
Artikel
28
und
29
stehen
Einfuhr-,
Ausfuhrund
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
dieaus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,zum
Schutze
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tierenoder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2
The
provisions
of
Articles
28
and
29
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security;
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value;
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Die
Bestimmungen
der
Artikel
28
und
29
stehen
Einfuhr-,
Ausfuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutze
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2
The
provisions
of
Articles
34
and
35
shall
not
preclude
prohibitions
or
restrictions
on
imports,
exports
or
goods
in
transit
justified
on
grounds
of
public
morality,
public
policy
or
public
security;
the
protection
of
health
and
life
of
humans,
animals
or
plants;
the
protection
of
national
treasures
possessing
artistic,
historic
or
archaeological
value;
or
the
protection
of
industrial
and
commercial
property.
Die
Bestimmungen
der
Artikel
34
und
35
stehen
Einfuhr-,
Ausfuhr-
und
Durchfuhrverboten
oder
-beschränkungen
nicht
entgegen,
die
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sittlichkeit,
Ordnung
und
Sicherheit,
zum
Schutze
der
Gesundheit
und
des
Lebens
von
Menschen,
Tieren
oder
Pflanzen,
des
nationalen
Kulturguts
von
künstlerischem,
geschichtlichem
oder
archäologischem
Wert
oder
des
gewerblichen
und
kommerziellen
Eigentums
gerechtfertigt
sind.
EUbookshop v2