Übersetzung für "End of maturity" in Deutsch

The loan was to be repaid in one single instalment at the end of the maturity and covered by a State guarantee.
Das durch staatliche Garantie besicherte Darlehen hätte am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden müssen.
DGT v2019

Repayment was by means of a single payment at the end of the maturity period and the security was a lien on the shares of Malév GH.
Die Rückzahlung war am Ende der Laufzeit fällig, als Sicherheit diente das Pfandrecht an den Malév GH-Aktien.
DGT v2019

This was again a three-year shareholder's loan at an interest rate of 9,97 %, repayable by means a single payment at the end of the maturity period.
Dieses war ebenfalls ein Darlehen mit einer 3-jährigen Laufzeit zu einem Zinssatz von 9,97 %, welches am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden musste.
DGT v2019

The original expiry of the loan was 2013, the principle to be repaid in one instalment at the end of the maturity.
Die ursprüngliche Laufzeit des Darlehens war 2013, die Hauptforderung musste am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden.
DGT v2019

Moreover, it is also questionable that any private creditor would take the risk to grant a loan which has to be repaid in a lump sum at the end of the maturity to a company in a comparable state like Malév (i.e. permanent difficulty).
Es fragt sich ferner, ob ein privater Kapitalgeber das Risiko eingehen würde, einem Unternehmen (in Schwierigkeiten) in vergleichbarer Lage wie Malév ein Darlehen zu gewähren, das am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden muss.
DGT v2019

Continuing perception by markets of uncertainty over aspects of EMU, per haps exacerbated by currency market volatility, has tended to limit demand to the shorter end of the maturity band, with most ecu issues brought to the market in the first half of 1995 having a maturity of under five years.
Da bestimmte WWU-Akspekte aus der Sicht der Märkte nach wie vor unsicher sind und diese Unsicherheit möglicherweise noch durch die Volatilität der Devisenmärkte verstärkt wurde, beschränkte sich die Nachfrage tendenziell auf das kürzere Ende des Laufzeitenspektrums, wobei die meisten ECU-Emissionen, die im ersten Halbjahr 1995 an den Markt gebracht wurden, eine Laufzeit von weniger als fünf Jahren hatten.
EUbookshop v2

Private is­suers also continued to concentrate at the shorter end of the maturity range, with most under the 7 year maturity band.
Außerdem konzentrierten sich pri­vate Emittenten weiterhin auf das kürzere Ende des Laufzeitenspektrums und blieben zumeist im Bereich unter 7 Jahren.
EUbookshop v2

This veins are formed by a reddish-white line that protrudes slightly, framed by two translucent lines and darken then merge with the gleba in the end of the maturity (February - March).
Der junge Trüffel ist zuerst weiß, dann grau und in reifem Zustand schließlich schwarz mit purpurnen Reflexen, mit ausgeprägten fadenförmigen Adern, die aus einer hervorstehenden weiß-rötlichen Linie bestehen, die am Ende des Reifungsprozesses von zwei durchscheinenden Linien umgeben werden (Februar-März).
ParaCrawl v7.1

With the possibility of taking advantage of tax benefits, deposits are made for a personal pension scheme or for payment at the end of the maturity term.
Möglichkeit zur Ausnutzung steuerlicher Vorteile, Betrag wird für eine Pensionsvorsorge oder Auszahlung am Ende der Laufzeit angespart.
ParaCrawl v7.1

The second of these loans in June 2010 amounting to of HUF 1,34 billion (EUR 4,9 million) was again a three-year shareholder's loan at an interest rate of 9,97 %, repayment was again by means of a single payment at the end of the maturity period and the security was a lien on the shares of Malév GH.
Das zweite Darlehen von Juni 2010 betrug 1,34 Mrd. HUF (4,9 Mio. EUR). Auch dieses Darlehen war mit einer 3-jährigen Laufzeit zu einem Zinssatz von 9,97 % gewährt worden, musste am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden und war durch das Pfandrecht an den Malév GH-Aktien besichert.
DGT v2019

Thereafter the experiment was discontinued (end of cheese maturing).
Danach wurde der Versuch abgebrochen (Ende der Käsereifung).
EuroPat v2

At the end of the maturing period, the two wines are blended and bottled.
Am Ende der Reifezeit erfolgt die Assemblage der beiden Weine und die Abfüllung in die Flasche.
ParaCrawl v7.1

On the other hand, the one year Treasury bills were first launched in October 1987 and were destined to cover the short-end of the maturities spectrum.
Hingegen wurden die Schatzwechsel mit einjähriger Laufzeit erstmals im Oktober 1987 aufgelegt, mit dem Ziel, den kurzfristigen Bereich des Laufzeiten-Spektrums abzudecken.
EUbookshop v2

This issue, beyond its normal purpose of serving the regular borrowing needs of the French Treasury, is expected also to contribute to the expansion of the ecu financial markets in two ways: by providing to investors a high-quality financial instrument covering the medium to long-end of the maturities spectrum (completing thus the range of ecu securities after the issue of short-term bills by the Italian and British Treasuries), but also by improving the liquidity of the ecu market a characteristic of the single, large issues.
Neben ihrem üblichen Zweck, den laufenden Kreditbedarf des französischen Finanzministeriums zu decken, wird diese Emission voraussichtlich auf zweierlei Weise zur Expansion des Ecu-Finanzmarktes beitragen: indem sie den Kapitalanlegern ein qualitativ hochwertiges Finanzierungsinstrument bietet, das den mittel- bis langfristigen Bereich des Laufzeitenspektrums abdeckt (und so nach der Emission kurzfristiger Schatzwechsel durch die italienische und die britische Regierung die Bandbreite der Ecu-Wertpapiere vervollständigt), aber auch, indem sie die Liquidität des Ecu-Marktes verbessert, was ein Merkmal großer Einzelemissionen ist.
EUbookshop v2

It was particularly difficult to set the date for harvesting that year, the health of the grape being a decisive element at the end of maturation.
Bei diesem Jahrgang war es besonders schwierig, das Anfangsdatum der Lese festzulegen, der sanitäre Zustand am Ende der Reife war hierbei ausschlaggebend.
ParaCrawl v7.1

The decision to end his DTM career at the end of the season matured with Christian Abt as early as last winter – as well as the idea to announce his decision at the time of his favourite race.
Der Entschluss, seine DTM-Karriere am Ende der Saison zu beenden, reifte bei Christian Abt bereits im vergangenen Winter – und damit auch die Idee, den Entschluss bei seinem Lieblingsrennen zu verkünden.
ParaCrawl v7.1