Übersetzung für "Disinclined" in Deutsch
Member
States,
however,
are
somewhat
disinclined
to
take
action
on
this
matter.
Nun
sind
die
Mitgliedstaaten
wenig
geneigt,
hier
etwas
zu
tun.
Europarl v8
Gringoire
himself
was
not
disinclined
to
regard
this
as
altogether
alarming
and
probable.
Gringoire
selbst
war
nicht
abgeneigt,
dieses
alles
entsetzlich
und
wahrscheinlich
zu
finden.
Books v1
I'm
disinclined
to
acquiesce
to
your
request.
Ich
bin
nicht
geneigt,
Eurem
Wunsch
nachzukommen.
OpenSubtitles v2018
Tell
him
that
I
am
disinclined
to
acquiesce
to
his
request.
Sagt
ihm,
ich
bin
nicht
geneigt,
seinem
Wunsch
nachzukommen.
OpenSubtitles v2018
What
if
we're
disinclined
to
play
your
games,
little
sister?
Was,
wenn
wir
nicht
mehr
mitspielen,
kleine
Schwester?
OpenSubtitles v2018
I'm
disinclined
to
do
that,doctor.
Ich
bin
abgeneigt,
dass
zu
tun,
Doc.
OpenSubtitles v2018
It
was
without
success,
although
the
pope
personally
was
not
disinclined.
Es
blieb
ohne
Erfolg,
obgleich
der
Papst
persönlich
nicht
abgeneigt
war.
ParaCrawl v7.1
Even
the
concert
and
music
managers
aren't
disinclined
to
savor
a
little
bottle
of
Mazza
wine.
Auch
die
Konzert-
oder
Musikmanager
sind
einem
Fläschchen
Mazza
Wein
nicht
abgeneigt.
ParaCrawl v7.1
Apart
from
other
considerations,
the
U.S.
government
was
disinclined
to
sanction
such
a
move.
Neben
anderen
Überlegungen
war
die
US-Regierung
abgeneigt,
einen
solchen
Schritt
zu
unternehmen.
ParaCrawl v7.1
Where
is
the
money
supposed
to
come
from
if
we
are
disinclined
to
cut
back
other
similar
programmes
under
the
same
heading?
Woher
soll
das
Geld
kommen,
wenn
man
nicht
andere
ähnliche
Programme
derselben
Rubrik
beschneiden
möchte?
Europarl v8
Indeed,
policymakers
nowadays
seem
genuinely
disinclined
to
resort
to
tariff
increases.
Tatsächlich
scheinen
die
Politiker
heute
zunehmend
weniger
dazu
zu
neigen,
auf
Zollerhöhungen
zurückzugreifen.
News-Commentary v14
Accordingly,
the
ESC
is
disinclined
to
give
an
arbitrary
opinion
on
the
limit
proposed.
Dementsprechend
ist
der
WSA
abgeneigt,
freihändig
zu
der
vorgeschlagenen
Höchstgrenze
Stellung
zu
nehmen.
TildeMODEL v2018
It
would
not
by
any
means
be
disinclined
to
utilize
the
support
of
the
social
democracy
within
certain
bounds.
Sie
wäre
durchaus
nicht
abgeneigt,
in
gewissen
Grenzen
die
Unterstützung
der
Sozialdemokratie
auszunützen.
ParaCrawl v7.1
Owing
to
their
faith
proponents
of
black
holes
and
big
bangs
are
disinclined
to
rational
analysis.
Dank
ihres
Glaubens
sind
Vertreter
der
Schwarzen
Löcher
und
Big
Bang
rationaler
Analyse
abgeneigt.
ParaCrawl v7.1
In
the
past
two
decades
or
so,
many
initiatives
have
been
trialled
which
have
been
aimed
at
getting
those
from
demographic
groups
traditionally
disinclined
towards
university
to
attend
third-level
institutions.
In
den
letzten
rund
20
Jahren
sind
zahlreiche
Initiativen
getestet
worden,
die
darauf
abzielen,
Bevölkerungsgruppen,
die
traditionell
nicht
zu
einer
Hochschulbildung
tendieren,
für
den
Besuch
tertiärer
Bildungseinrichtungen
zu
gewinnen.
Europarl v8
Given
the
Council's
attitude,
it
is
understandable
that
the
Commission
was
disinclined
to
address
the
issue.
Angesichts
dieser
Haltung
des
Rates
ist
es
verständlich,
daß
auch
die
Kommission
wenig
geneigt
war,
sich
mit
dem
Thema
zu
befassen.
Europarl v8
You
could
say
that
the
payments
jungle
is
such
that
the
ordinary
farmer,
whether
in
the
north
or
east
of
Finland,
or
anywhere
in
Europe
generally,
is
disinclined
to
look
into
it.
Das
bei
den
Zahlungen
bestehende
Gewirr
gestaltet
sich
derart,
dass
der
gemeine
Landwirt,
ob
im
Norden
oder
im
Osten
Finnlands
oder
an
jeglichem
anderen
Ort
in
Europa,
allgemein
nicht
gewillt
ist,
sich
damit
zu
beschäftigen.
Europarl v8
In
general,
with
Europe
constantly
diminishing
its
military
expenditure
since
the
end
of
the
Cold
War
and
a
public
disinclined
to
support
military
action
in
general,
the
approach
to
CSDP
should
not
only
be
mechanical
but
equally
political.
Da
Europa
seit
dem
Ende
des
Kalten
Krieges
seine
Militärausgaben
kontinuierlich
verringert
hat
und
die
Öffentlichkeit
immer
weniger
geneigt
ist,
militärische
Maßnahmen
im
Allgemeinen
zu
unterstützen,
sollte
der
GSVP
nicht
nur
ein
mechanisches,
sondern
ein
gleichermaßen
politisches
Konzept
zugrunde
liegen.
Europarl v8