Übersetzung für "Debt claim" in Deutsch
A
surety
who
has
paid
the
debt
can
claim
against
the
debtor
for
repayment.
Nach
Übernahme
der
Schuld
hat
der
Bürge
ein
Rückgriffsrecht
gegenüber
dem
Schuldner.
EUbookshop v2
Our
debt
claim
shall
become
due
immediately
upon
crediting
of
the
factoring
proceeds.
Mit
der
Gutschrift
des
Factoringerlöses
wird
unsere
Forderung
sofort
fällig.
ParaCrawl v7.1
Economic
relationships
always
are
two-sided,
because
every
expense
comes
up
to
a
revenue
and
every
debt
to
a
claim.
Wirtschaftsbeziehungen
sind
immer
zweiseitig,
weil
jeder
Ausgabe
eine
Einnahme
entspricht
und
jeder
Schuld
eine
Forderung.
WikiMatrix v1
If
a
further
issue
is
made
on
or
after
1
March
2002
of
an
aforementioned
negotiable
debt
security
issued
by
a
Government
or
a
related
entity
acting
as
a
public
authority
or
whose
role
is
recognised
by
an
international
Agreement
(listed
in
Annex
II
to
this
Agreement),
the
entire
issue
of
such
a
security,
consisting
of
the
original
issue
and
any
further
issue
shall
be
considered
a
debt-claim
within
the
meaning
of
Article
6(1)(a).
Tätigt
eine
Regierung
oder
eine
damit
verbundene
Einrichtung,
die
als
Behörde
handelt
oder
deren
Funktion
durch
ein
internationales
Abkommen
anerkannt
ist
(eine
Aufzählung
dieser
Einrichtungen
enthält
Anhang
II)
ab
dem
1.
März
2002
eine
Folgeemission
eines
der
vorstehend
genannten
umlauffähigen
Schuldtitel,
so
gilt
die
gesamte
Emission,
d.
h.
die
erste
und
alle
Folgeemissionen,
als
Forderung
im
Sinne
des
Artikels
6
Absatz
1
Buchstabe
a).
DGT v2019
If
a
further
issue
is
made
on
or
after
1
March
2002
of
an
aforementioned
negotiable
debt
security
issued
by
any
other
issuer
not
covered
by
the
fourth
subparagraph,
such
further
issue
shall
be
considered
a
debt-claim
within
the
meaning
of
Article
6(1)(a).
Tätigt
eine
von
Unterabsatz
4
nicht
erfasste
Einrichtung
ab
dem
1.
März
2002
eine
Folgeemission
eines
der
vorstehend
genannten
umlauffähigen
Schuldtitel,
so
gilt
diese
Folgeemission
als
Forderung
im
Sinne
des
Artikels
6
Absatz
1
Buchstabe
a).
DGT v2019
When
the
paying
agent
is
unable
to
determine
the
period
of
holding
on
the
basis
of
information
in
its
possession,
it
shall
treat
the
beneficial
owner
as
having
held
the
debt-claim
throughout
its
period
of
existence
unless
he
provides
evidence
of
the
date
of
acquisition.
Kann
die
Zahlstelle
diesen
Zeitraum
nicht
anhand
der
ihr
vorliegenden
Auskünfte
feststellen,
so
behandelt
sie
den
wirtschaftlichen
Eigentümer,
als
ob
er
die
Forderung
während
der
gesamten
Zeit
ihres
Bestehens
gehalten
hätte,
es
sei
denn,
er
weist
nach,
zu
welchem
Datum
er
sie
erworben
hat.
DGT v2019
If
a
further
issue
is
made
on
or
after
1
March
2002
of
an
aforementioned
negotiable
debt
security
issued
by
a
Government
or
a
related
entity
acting
as
a
public
authority
or
whose
role
is
recognised
by
an
international
Agreement
(listed
in
Annex
II
to
this
Agreement),
the
entire
issue
of
such
a
security,
consisting
of
the
original
issue
and
any
further
issue
shall
be
considered
a
debt-claim
within
the
meaning
of
Article
7(1)(a).
Tätigt
eine
Regierung
oder
eine
damit
verbundene
Einrichtung,
die
als
Behörde
handelt
oder
deren
Funktion
durch
ein
internationales
Abkommen
anerkannt
ist
(eine
Aufzählung
dieser
Einrichtungen
enthält
Anhang
II)
am
oder
nach
dem
1.
März
2002
eine
Folgeemission
eines
der
vorstehend
genannten
umlauffähigen
Schuldtitel,
so
gilt
die
gesamte
Emission,
d.
h.
die
erste
und
alle
Folgeemissionen,
als
Forderung
im
Sinne
von
Artikel
7
Absatz
1
Buchstabe
a).
DGT v2019
If
a
further
issue
is
made
on
or
after
1
March
2002
of
an
aforementioned
negotiable
debt
security
issued
by
any
other
issuer
not
covered
by
the
fourth
subparagraph,
such
further
issue
shall
be
considered
a
debt-claim
within
the
meaning
of
Article
7(1)(a).
Tätigt
eine
von
Unterabsatz
4
nicht
erfasste
Einrichtung
am
oder
nach
dem
1.
März
2002
eine
Folgeemission
eines
der
vorstehend
genannten
umlauffähigen
Schuldtitel,
so
gilt
diese
Folgeemission
als
Forderung
im
Sinne
von
Artikel
7
Absatz
1
Buchstabe
a).
DGT v2019
If
the
paying
agent
is
unable
to
determine
the
period
on
the
basis
of
the
information
made
available
to
him
or
her,
the
paying
agent
shall
consider
the
beneficial
owner
to
have
been
in
possession
of
the
debt-claim
for
the
entire
period
of
its
existence,
unless
the
latter
provides
evidence
of
the
date
of
acquisition.
Kann
die
Zahlstelle
diesen
Zeitraum
nicht
anhand
der
ihr
vorliegenden
Informationen
feststellen,
so
behandelt
sie
den
Nutzungsberechtigten,
als
ob
er
die
Forderung
während
der
gesamten
Zeit
ihres
Bestehens
innegehabt
hätte,
es
sei
denn,
er
weist
nach,
zu
welchem
Zeitpunkt
er
sie
erworben
hat.
DGT v2019
For
the
purposes
of
paragraph
1,
the
retention
shall
be
deducted
on
a
pro
rata
basis
for
the
period
during
which
the
beneficial
owner
holds
a
debt-claim.
Für
die
Zwecke
des
Absatzes
1
wird
der
Steuerrückbehalt
für
den
Zeitraum,
während
dessen
der
Nutzungsberechtigte
die
Forderung
innehat,
anteilig
erhoben.
DGT v2019
If
the
paying
agent
is
unable
to
determine
the
period
on
the
basis
of
the
information
made
available
to
him,
the
paying
agent
shall
consider
the
beneficial
owner
to
have
been
in
possession
of
the
debt-claim
for
the
entire
period
of
its
existence,
unless
the
latter
provides
evidence
of
the
date
of
acquisition.
Kann
die
Zahlstelle
diesen
Zeitraum
nicht
anhand
der
ihr
vorliegenden
Informationen
feststellen,
so
behandelt
sie
den
Nutzungsberechtigten,
als
ob
er
die
Forderung
während
der
gesamten
Zeit
ihres
Bestehens
innegehabt
hätte,
es
sei
denn,
er
weist
nach,
zu
welchem
Zeitpunkt
er
sie
erworben
hat.
DGT v2019
If
a
further
issue
is
made
on
or
after
1
March
2002
of
an
aforementioned
negotiable
debt
security
issued
by
a
Government
or
a
related
entity
acting
as
a
public
authority
or
whose
role
is
recognised
by
an
international
Treaty
(listed
in
Annex
II
to
this
Agreement),
the
entire
issue
of
such
a
security,
consisting
of
the
original
issue
and
any
further
issue
shall
be
considered
a
debt-claim
within
the
meaning
of
Article
7(1)(a).
Tätigt
eine
Regierung
oder
eine
damit
verbundene
Einrichtung,
die
mit
öffentlichen
Aufgaben
betraut
oder
durch
ein
internationales
Abkommen
anerkannt
ist
(eine
Aufzählung
dieser
Einrichtungen
enthält
Anhang
II)
am
oder
nach
dem
1.
März
2002
eine
Folgeemission
eines
der
vorstehend
genannten
umlauffähigen
Schuldtitel,
so
gilt
die
gesamte
Emission,
d.
h.
die
erste
und
alle
Folgeemissionen,
als
Forderung
im
Sinne
von
Artikel
7
Absatz
1
Buchstabe
a).
DGT v2019
When
the
paying
agent
is
unable
to
determine
the
period
of
holding
on
the
basis
of
information
in
its
possession,
it
shall
treat
the
beneficial
owner
as
having
held
the
debt
claim,
shares
or
units
throughout
their
period
of
existence
unless
the
beneficial
owner
provides
evidence
of
the
date
of
acquisition.
Kann
die
Zahlstelle
diesen
Zeitraum
nicht
anhand
der
ihr
vorliegenden
Informationen
feststellen,
so
behandelt
sie
den
wirtschaftlichen
Eigentümer,
als
ob
er
die
Forderung,
die
Aktien
oder
die
Anteile
während
der
gesamten
Zeit
ihres
Bestehens
gehalten
hätte,
es
sei
denn,
er
weist
nach,
zu
welchem
Zeitpunkt
er
sie
erworben
hat.
JRC-Acquis v3.0
If
a
further
issue
is
made
on
or
after
1
March
2002
of
an
aforementioned
negotiable
debt
security
issued
by
a
government
or
a
related
entity
acting
as
a
public
authority
or
whose
role
is
recognised
by
an
international
treaty,
as
defined
in
Annex
2,
the
entire
issue
of
such
security,
consisting
of
the
original
issue
and
any
further
issue,
shall
be
considered
a
debt
claim
within
the
meaning
of
Article
6(1)(a).
Tätigt
eine
Regierung
oder
eine
damit
verbundene
Einrichtung,
die
als
Behörde
handelt
oder
deren
Funktion
gemäß
den
Definitionen
in
Anhang
2
durch
einen
internationalen
Vertrag
anerkannt
ist,
ab
dem
1.
März
2002
eine
Folgeemission
eines
der
vorstehend
genannten
umlauffähigen
Schuldtitel,
so
gilt
die
gesamte
Emission,
d.
h.
die
erste
und
alle
Folgeemissionen,
als
Forderung
im
Sinne
des
Artikels
6
Absatz
1
Buchstabe
a).
JRC-Acquis v3.0
When
the
paying
agent
is
unable
to
determine
the
period
of
holding
on
the
basis
of
information
in
its
possession,
it
shall
treat
the
beneficial
owner
as
having
held
the
debt
claim
throughout
its
period
of
existence
unless
he
provides
evidence
of
the
date
of
acquisition.
Kann
die
Zahlstelle
diesen
Zeitraum
nicht
anhand
der
ihr
vorliegenden
Auskünfte
feststellen,
so
behandelt
sie
den
wirtschaftlichen
Eigentümer,
als
ob
er
die
Forderung
während
der
gesamten
Zeit
ihres
Bestehens
gehalten
hätte,
es
sei
denn,
er
weist
nach,
zu
welchem
Datum
er
sie
erworben
hat.
JRC-Acquis v3.0
If
a
further
issue
is
made
on
or
after
1
March
2002
of
an
aforementioned
negotiable
debt
security
issued
by
any
other
issuer
not
covered
by
the
second
subparagraph,
such
further
issue
shall
be
considered
a
debt
claim
within
the
meaning
of
Article
6(1)(a).
Tätigt
eine
von
Unterabsatz
2
nicht
erfasste
Einrichtung
ab
dem
1.
März
2002
eine
Folgeemission
eines
der
vorstehend
genannten
umlauffähigen
Schuldtitel,
so
gilt
diese
Folgeemission
als
Forderung
im
Sinne
von
Artikel
6
Absatz
1
Buchstabe
a).
JRC-Acquis v3.0
For
the
purposes
of
this
Agreement,
"paying
agent"
means
any
economic
operator
established
in
the
Principality
of
Andorra
who
pays
interest
to,
or
secures
the
payment
of
interest
for
the
immediate
benefit
of,
the
beneficial
owner,
whether
the
operator
is
the
debtor
of
the
debt
claim
which
produces
the
interest
or
the
operator
charged
by
the
debtor
or
the
beneficial
owner
with
paying
interest
or
securing
payment
of
the
interest.
Für
Zwecke
dieses
Abkommens
gilt
als
"Zahlstelle"
jeder
im
Fürstentum
Andorra
ansässige
Wirtschaftsbeteiligte,
der
dem
wirtschaftlichen
Eigentümer
Zinsen
zahlt
oder
eine
Zinszahlung
zu
dessen
unmittelbaren
Gunsten
einzieht,
und
zwar
unabhängig
davon,
ob
dieser
Wirtschaftsbeteiligte
der
Schuldner
der
den
Zinsen
zugrunde
liegenden
Forderung
oder
vom
Schuldner
oder
von
wirtschaftlichen
Eigentümer
mit
der
Zinszahlung
oder
deren
Einziehung
beauftragt
ist.
JRC-Acquis v3.0