Übersetzung für "Contract under private law" in Deutsch
Funding
is
provided
through
a
contract
under
private
law.
Die
Zuwendung
erfolgt
durch
Abschluss
eines
privatrechtlichen
Vertrages.
ParaCrawl v7.1
The
International
Bureau
of
the
BMBF
concludes
a
funding
contract
under
private
law
with
the
successful
applicants.
Mit
den
ausgewählten
Antragstellern
schließt
das
Internationale
Büro
des
BMBF
einen
privatrechtlichen
Zuwendungsvertrag
ab.
ParaCrawl v7.1
The
International
Bureau
of
the
BMBF
will
conclude
a
funding
contract
under
private
law
with
the
successful
applicants.
Mit
den
ausgewählten
Antragstellern
wird
das
Internationale
Büro
des
BMBF
einen
privatrechtlichen
Zuwendungsvertrag
abschlieÃ
en.
ParaCrawl v7.1
The
International
Bureau
of
the
BMBF
at
the
PT-DLR
will
conclude
a
funding
contract
under
private
law
with
the
selected
applicants.
Mit
den
ausgewählten
Antragstellern
wird
das
Internationale
Büro
des
BMBF
im
PT-DLR
einen
privatrechtlichen
Zuwendungsvertrag
abschließen.
ParaCrawl v7.1
They
submit
that
although
the
Act
to
Strengthen
Competition
in
Statutory
Health
Insurance
preserves
the
structure
of
private
law,
its
contents
deviate
so
far
from
the
typical
and
traditional
character
of
an
insurance
contract
under
private
law
that
in
their
totality
they
can
no
longer
be
described
as
provisions
of
private
insurance
law.
Zwar
behalte
das
GKV-Wettbewerbsstärkungsgesetz
die
Formen
des
Privatrechts
bei,
inhaltlich
wichen
die
Normen
aber
so
weit
vom
typischen
und
herkömmlichen
Bild
des
privatrechtlichen
Versicherungsvertrags
ab,
dass
sie
in
ihrer
Gesamtheit
nicht
mehr
als
Regelung
des
privatrechtlichen
Versicherungswesens
qualifiziert
werden
könnten.
ParaCrawl v7.1
Insurance
in
the
basic
rate
is
effected
by
a
contract
under
private
law
between
an
insured
and
a
private
undertaking
which
is
in
competition
with
other
undertakings.
Die
Versicherung
im
Basistarif
erfolgt
durch
einen
privatrechtlichen
Vertrag
zwischen
einem
Versicherten
und
einem
privaten
Unternehmen,
welches
mit
anderen
Unternehmen
im
Wettbewerb
steht.
ParaCrawl v7.1
Since
individuals
having
an
employment
contract
of
indefinite
duration
will
be
given
the
option
of
keeping
their
existing
contract
(local
staff
in
Representations
and
staff
on
contracts
under
private
law,
maintaining
such
contracts
will
have
no
financial
impact
on
the
existing
situation.
Soweit
die
mit
unbefristetem
Arbeitsvertrag
beschäftigten
Personen
selbst
entscheiden
können,
ob
sie
an
ihren
geltenden
Verträgen
festhalten
(etwa
bei
den
örtlichen
Bediensteten
in
den
EU-Vertretungen
oder
bei
privatrechtlichen
Verträgen),
hat
die
Beibehaltung
dieser
Verträge
keine
Auswirkungen
auf
die
derzeitige
Lage.
TildeMODEL v2018
Article
2
of
Law
No
230
of
18
April
1962
on
the
regulation
of
fixedterm
contracts
(GURI
No
125
of
17
May
1962,
‘Law
No
230/62’),
applicable
to
all
Italian
workers
whose
employment
relationship
is
governed
by
contracts
under
private
law,
provides
that,
‘if
the
employment
relationship
continues
after
the
date
of
expiry
originally
fixed
or
if
the
period
is
subsequently
extended,
the
contract
of
employment
shall
be
deemed
to
be
a
contract
for
an
indeterminate
period
from
the
date
on
which
the
worker
was
first
employed’.
Das
Gesetz
Nr.
230
vom
18.
April
1962
zur
Regelung
befristeter
Arbeitsverträge
(GURI
Nr.
125
vom
17.
Mai
1962,
im
Folgenden:
Gesetz
Nr.
230/62),
das
für
alle
inländischen
Arbeitnehmer
gilt,
deren
Arbeitsverhältnis
auf
einem
privatrechtlichen
Vertrag
beruht,
sieht
in
Art.
2
vor:
„Wird
das
Arbeitsverhältnis
über
den
ursprünglich
festgelegten
oder
später
verlängerten
Zeitraum
hinaus
fortgesetzt,
so
wird
der
Vertrag
ab
dem
Zeitpunkt
der
ersten
Einstellung
des
Arbeitnehmers
als
unbefristet
angesehen.“
EUbookshop v2