Übersetzung für "Während bisher" in Englisch

Die Wachwechsel laufen wie bisher, während ein Langboot neuen Proviant holt.
Watches will continue on schedule while provisions are secured via longboat.
OpenSubtitles v2018

Wir haben Schaden verursacht Kirchbildern während Feindschaften nicht bisher erwähnt.
We have not hitherto mentioned damage caused to church paintings during hostilities.
ParaCrawl v7.1

Die Habs nun 178 Aufnahmen bisher während der Kampagne 2013-14 blockiert.
The Habs have now blocked 178 shots thus far during the 2013-14 campaign.
ParaCrawl v7.1

Während bei den bisher beschriebenen Ausführungsbeispielen die Absaugung der Sichtluft nach oben erfolgt, zeigt Fig.
Whereas, in the embodiments described above, the separation air is extracted upward, FIG.
EuroPat v2

Während die bisher erörterten Merkmale allen dargestellten Ausführungsbeispielen gemeinsam sind, unterscheiden sich diese in folgendem:
Whereas the features set forth so far are common to all the depicted embodiments, these differ from each other as follows.
EuroPat v2

Während bei den bisher beschriebenen Ausführungsbeispielen Leistenkörper 3 mit Hohlprofilcharakter vorlagen, zeigt Fig.
In the embodiments described above, the molding bodies 3 were hollow.
EuroPat v2

Während PugglePay bisher nicht auf vielen Seiten akzeptiert wird, wächst deren Präsenz täglich.
While PugglePay still isn’t accepted at a huge number of sites yet, their presence is growing rapidly.
ParaCrawl v7.1

Während 481 Patienten bisher abstinent blieben, wurden nur 169 Patienten (26 %) rückfällig.
While till today 481 patients stayed teetotal, only 169 patients (26%) relapsed.
ParaCrawl v7.1

Bisher, während der hervorgehobenen Zeitspanne, signalisierte der RSI drei Beispiel-Entries für diese Grafik.
So far, during the highlighted period, RSI has signaled 3 sample entries for the graph.
ParaCrawl v7.1

Aber jene, die Europa vorwerfen, sich überall einzumischen, sind die Ersten, die die Stimme erheben, wenn man nicht von der sozialen Dimension spricht, während bisher die Mitgliedstaaten stets wollten, dass die Sozialpolitik in erster Linie in nationaler Zuständigkeit bleiben soll, weil die Renten und das Gesundheitswesen vor allem Fragen mit nationaler Dimension seien.
However, the same people who accuse Europe of poking its nose into everything are the first to speak up when we do not talk about the social dimension. Until now, the Member States have always wanted social policy to be first and foremost a national competence, because pensions and healthcare are primarily national issues.
Europarl v8

Man sollte nicht vergessen, dass es im letzten Jahr auf allen außer unserem Kontinent Hungerrevolten gegeben hat, und wir sehen überall im Rest der Welt, so scheint es, praktisch jeden Tag weitere Regierungen fallen, während wir bisher zumindest in der Lage waren, unseren Bürgerinnen und Bürgern bis zu einem bestimmten Grad einen sicheren Hafen zu bieten.
It is worth remembering there have been food riots on every continent but ours over the last year, and we are seeing governments fall on a virtually daily basis, it seems, across the rest of the world, while we have at least been able to provide a degree of a safe haven for our citizens so far.
Europarl v8

Abschließend möchte ich die während dieses Haushaltsverfahrens bisher sehr gute Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament auch von meiner Seite nochmals hervorheben und gleichzeitig den Wunsch äußern, diese gute Zusammenarbeit in Zukunft fortzusetzen.
I should like to conclude by once more highlighting the very good level of cooperation that we have enjoyed with the European Parliament thus far in the budget procedure, and at the same time express the wish that this will be continued in the future.
Europarl v8

Dann, weil man der Gemeinschaftsmethode den Vorzug gegenüber der traditionellen zwischenstaatlichen Zusammenarbeit gibt, was zu einer neuen rechtlichen oder institutionellen europäischen Identität führen wird, die effizienter, moderner und den Problemen näher ist, während diese Probleme bisher lange auf ihre Lösung warten mußten und im Spinnennetz der nationalen Souveränitäten und des juristisch-nationalistischen Fetischismus gefangen sind und vermodern.
This is also because the Community method is favoured over traditional intergovernmental co-operation which will bring about a new European institutional or legal system, which, in turn, will be more efficient, modern, and closer to the problems still festering today. These are still unsolved and caught up in the web of sovereignty and of obsession with laws and nationalism.
Europarl v8

Dazu braucht man sich nur einmal zu vergegenwärtigen, dass die Treibhausgasemissionen über 50 Jahre um 80 bis 90 % verringert werden müssten, um den Erwärmungsprozess zu stoppen, während man sich bisher auf lediglich 8 % geeinigt hat.
Remember that greenhouse-gas emissions would have to be reduced by 80-90% over a period of 50 years in order to halt the global-warming process. So far, a figure of only 8% has been agreed
Europarl v8

Während Europa eine bisher nie da gewesene Krise erlebt, hat sich unser Parlament seiner Verantwortung gestellt und im Juni den Böge-Bericht verabschiedet, der die Haushaltsziele der erweiterten Union für den Zeitraum 2007-2013 festlegt.
While Europe is experiencing an unprecedented crisis, Parliament has assumed its responsibilities by adopting, in June, the Böge report on the budgetary means of the enlarged Union 2007-2013.
Europarl v8

In diesem Zusammenhang möchte ich als Beispiel den Grundsatz „Ein Stoff - eine Registrierung“ nennen, der zum ersten Mal, dank des Kompromisses, breite Zustimmung in diesem Parlament findet, während er bisher nur vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit gebilligt wurde.
In this connection I should like to cite the example of the principle of ‘one substance, one registration’, which for the first time, thanks to the compromise, is largely supported in Parliament, whereas hitherto it had been adopted only by the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety.
Europarl v8

Sie ermöglichen es, kontinuierlich an den Problemstellungen zu arbeiten, während wir bisher nur die Möglichkeit hatten, uns in Ad hoc-Gruppen auszutauschen.
The standing parliamentary committees make it possible to work continuously on problem areas, whereas up to now it has only been possible for us to work in ad hoc working groups.
Europarl v8

Während er bisher die Vorstellung zu vertreten schien, die Europaabgeordneten müssten von ihren Herkunftsländern finanziell getrennt sein, hat ihn die Aussicht auf die Unzufriedenheit der Wähler über diese Vorteilserschleichung wieder zur Vernunft gebracht.
Whereas, until now, it appeared to entertain the idea of making MEPs financially independent of their countries, the prospect of the voters’ dissatisfaction with this improper inducement has brought it to its senses.
Europarl v8

In Zukunft wird es so sein, dass alle einen Anspruch auf jegliche notwendige medizinische Versorgung haben, während bisher einige nur zu akuter medizinischer Behandlung berechtigt waren.
In future, everyone will be entitled to all necessary medical treatment whereas, up until now, some people were only entitled to emergency medical treatment.
Europarl v8

Das funktioniert, weil Menschen, wenigsten die nicht sehbehinderten, keine Probleme haben diese verzerrten schnörkeligen Buchstaben zu lesen, während Computerprogramme das bisher einfach noch nicht so gut können.
The reason it works is because humans, at least non-visually-impaired humans, have no trouble reading these distorted squiggly characters, whereas computer programs simply can't do it as well yet.
TED2013 v1.1

Sie sollten es Ihrem Arzt auch mitteilen, wenn Sie Rydapt schon einnehmen und Ihnen ein neues Arzneimittel verschrieben wurde, das sie bisher während der Behandlung mit Rydapt noch nicht eingenommen haben.
You should also tell your doctor if you are already taking Rydapt and you are prescribed a new medicine that you have not previously taken during treatment with Rydapt.
ELRC_2682 v1

Tatsächlich besteht der einzige Unterschied zwischen Hamas und al-Qaeda – obwohl die beiden Gruppen im Allgemeinen nicht zusammenarbeiten – darin, dass die Letztere ihren Schwerpunkt auf westliche Ziele legt, während Erstere sich bisher auf Israel konzentriert hat.
Indeed, the only difference between Hamas and al-Qaeda – though the two groups do not generally work together – is that the latter emphasizes attacks on Western targets, while the former has until now focused on Israel.
News-Commentary v14

Während bisher viele Führungskräfte die vom Klimawandel und der Degradation von Ressourcen ausgehenden Risiken unterschätzt haben, ist das Verständnis von Wasserrisiken – und das Tätigwerden, um diese zu verringern – nur eine Methode, wie Unternehmen beginnen, das Management natürlicher Ressourcen in ihre Kernstrategie und Betriebstätigkeit einzubinden.
While many executives have traditionally underappreciated the risks from climate change and resource degradation, understanding water risk – and acting to minimize it – is just one way that businesses are starting to incorporate natural-resource management into their core strategy and operations.
News-Commentary v14