Übersetzung für "Querschnittscharakter" in Englisch
Bezüglich
der
konkreten
Vorschläge
hat
der
Synthesebericht
2006
seinen
Querschnittscharakter
beibehalten.
Regarding
its
concrete
proposals,
the
2006
summary
report
has
remained
"horizontal"
in
nature.
TildeMODEL v2018
Darüber
hinaus
müsse
im
Verfassungsentwurf
der
Querschnittscharakter
der
Verbraucherpolitik
gestärkt
werden.
Moreover,
the
draft
Constitution
should
boost
the
horizontal
nature
of
consumer
policy.
TildeMODEL v2018
Andere
haben
eher
Querschnittscharakter
und
betreffen
alle
Kategorien.
Others
are
horizontal
in
nature
and
cut
across
them.
TildeMODEL v2018
Dabei
wurde
besonders
auf
den
Querschnittscharakter
dieser
Thematik
geachtet.
Particular
attention
has
been
paid
to
the
horizontal
dimension.
TildeMODEL v2018
Durch
ihren
Querschnittscharakter
hat
die
Photonik
eine
starke
Impulswirkung
für
verschiedenste
Produktionsbereiche.
Due
to
its
interdisciplinary
character,
the
photonics
industry
has
considerable
stimulation
effects
on
a
variety
of
production
areas.
ParaCrawl v7.1
Hier
werden
aktuelle
Problemlösungen
mit
Querschnittscharakter
und
methodische
Neuentwicklungen
an
Fallbeispielen
vorgestellt.
Current
problem
solutions
of
a
cross-sectional
nature
and
new
methodological
developments
are
presented
as
case
studies.
ParaCrawl v7.1
Tourismuspolitik
ist
ihrem
Wesen
nach
transversal,
hat
also
einen
viele
Bereiche
erfassenden
Querschnittscharakter.
Tourism
policy
is
characterised
by
its
transverse
nature.
TildeMODEL v2018
Auch
wenn
in
den
vorgeschlagenen
Aktionen
der
Querschnittscharakter
der
biologischen
Vielfalt
seinen
Niederschlag
find,
erfolgt
im
weiteren
eine
Unterteilung
in
folgende
Rubriken:
Intensive
Produktionssysteme,
Produktionssysteme
unter
Einbeziehung
nicht
domestizierter
Arten,
Schutzgebiete,
Umweltverträglichkeitsprüfung.
While
accepting
the
crosscutting
nature
of
biodiversity,
proposed
actions
have
been
listed
under
the
following
headings:
Intensive
production
systems;
Production
systems
involving
non-domesticated
species;
Protected
Areas;
Environmental
Impact
Assessment.
TildeMODEL v2018
Der
Querschnittscharakter
der
psychischen
Gesundheit
legt
nahe,
eine
EU-Strategie
für
die
Förderung
der
psychischen
Gesundheit
zu
entwickeln,
die
sich
auf
einen
breit
angelegten
und
umfassenden
Konsultationsprozess
stützt.
The
crosscutting
relevance
of
mental
health
makes
it
appropriate
to
develop
an
EU-strategy
on
mental
health
based
on
a
broad
and
inclusive
consultation
process.
TildeMODEL v2018
Bei
jeder
Maßnahme
zur
Lösung
eines
festgestellten
Problems
müssen
daher
der
Querschnittscharakter
von
Handel
und
Vertrieb
sowie
die
unterschiedlichen
Folgen
für
die
gesamte
Kette
berücksichtigt
werden.
Therefore,
any
policy
response
seeking
to
resolve
an
identified
problem
should
take
into
account
the
horizontal
nature
of
retail
services
by
giving
due
consideration
to
potential
impacts
along
the
retail
supply
chain.
TildeMODEL v2018
Das
Präsidium
beschließt
nach
einer
kurzen
Erörterung,
in
deren
Verlauf
Herr
MALOSSE
die
Ansicht
äußert,
dass
die
Fachgruppe
SOC
bei
der
Erarbeitung
dieser
Sondierungsstellungnahme
federführend
sein
sollte,
über
die
Regelung
der
Arbeiten
im
Zusammenhang
mit
dieser
EWSA-Stellungnahme
in
der
nächsten
Sitzung
zu
entscheiden,
wobei
dem
Querschnittscharakter
des
Themas
Rechnung
getragen
werde.
At
the
end
of
a
brief
discussion
during
which
Mr
Malosse
argued
in
favour
of
making
the
SOC
section
the
lead
section
for
this
exploratory
opinion,
the
Bureau
decided
that
the
organisation
of
the
EESC's
work
on
the
opinion
would
be
decided
at
the
next
Bureau
meeting
and
would
take
into
account
the
cross-sectoral
nature
of
the
subject.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
unterstützt
die
Kommission
in
ihrer
Absicht,
dem
Querschnittscharakter
vieler
Programmelemente
Rechnung
zu
tragen
sowie
durch
themenübergreifende
Ansätze
Multidisziplinarität
zu
fördern.
The
Committee
supports
the
Commission's
resolve
to
reflect
the
cross-cutting
relevance
of
many
programme
components
and
to
promote
multidisciplinarity
through
cross-thematic
approaches.
TildeMODEL v2018
Statistiken
und
Indikatoren
werden
benötigt,
um
Umsetzung
und
Auswirkungen
sowohl
der
Lissabon-Strategie
als
auch
der
Strategie
für
nachhaltige
Entwicklung
zu
überwachen,
die
beide
Querschnittscharakter
haben.
Statistics
and
indicators
are
required
to
monitor
the
implementation
and
impact
of
both
the
Lisbon
Strategy
and
the
Sustainable
Development
Strategy,
both
being
of
a
cross-cutting
nature.
DGT v2019
Es
sei
wichtig,
Grenzen
in
der
Wissenschaft
zu
überwinden,
um
eine
bereichsübergreifende
Forschung
zu
Nudges
zu
fördern,
die
im
Wesentlichen
Querschnittscharakter
haben.
It
is
essential
to
break
down
silos
in
the
academia
in
order
to
foster
transversal
research
on
nudges,
which
are
by
essence
cross-cutting;
TildeMODEL v2018
Herr
NILSSON
hebt
den
Querschnittscharakter
der
BLS
hervor,
der
insofern
für
ihre
Arbeitsweise
Bedeutung
habe,
als
die
Stellungnahmen
der
BLS
dem
Plenum
direkt
von
einem
Hauptberichterstatter
vorgelegt
würden.
Mr
Nilsson
underlined
the
LSO's
horizontal
nature
which
affected
its
approach
to
work,
meaning
that
the
LSO's
opinion
would
be
put
directly
to
the
plenary
assembly
by
a
rapporteur-general.
TildeMODEL v2018
Die
Berücksichtigung
der
Erfordernisse
des
Umweltschutzes
muss
Querschnittscharakter
haben
und
daher
bei
der
Durchführung
der
anderen
Politiken
und
Maßnahmen
der
Union
erfolgen.
Environmental
requirements
should
be
taken
into
account
horizontally
and
should
also
be
included
in
the
implementation
of
the
Union's
other
actions
and
policies.
TildeMODEL v2018
Die
Berücksichtigung
der
Erfordernisse
des
Umweltschutzes
muss
Querschnittscharakter
haben
und
daher
bei
der
Durchführung
der
anderen
Politiken
und
Maßnahmen
der
Union
erfolgen.
Environmental
requirements
should
be
taken
into
account
horizontally
and
should
also
be
included
in
the
implementation
of
the
Union's
other
actions
and
policies.
TildeMODEL v2018
Die
Instrumente
einer
Beobachtungsstelle
und
einer
beratenden
Kommission
werden
indes
als
nicht
ganz
geeignet
erachtet,
um
die
zahlreichen
Fragen
mit
Querschnittscharakter,
vor
denen
der
EWSA
steht,
bewältigen
zu
können.
The
observatories
and
consultative
commissions
were
not
regarded
as
adequately
suited
to
dealing
with
the
numerous
horizontal
issues
faced
by
the
EESC.
TildeMODEL v2018
Er
legt
den
Schwerpunkt
auf
die
Kohärenz
und
den
Querschnittscharakter
der
Instrumente
(die
staatlichen
Beihilfen
eingeschlossen)
und
ist
mit
der
Reform
der
Kohäsionspolitik
vereinbar.
It
stresses
the
consistency
and
horizontal
nature
of
the
instruments
(including
state
aid)
and
is
consistent
with
the
reform
of
the
cohesion
policy.
TildeMODEL v2018
Er
unterstützt
die
Idee
eines
attraktiven,
wettbewerbsfähigen,
nachhaltigen
und
verantwortungsvollen
Fremdenverkehrs
und
hat
immer
wieder
den
Querschnittscharakter
und
die
Komplexität
dieser
Branche
betont.
It
supports
the
notion
of
attractive,
competitive,
sustainable
and
responsible
European
tourism
and
has
regularly
highlighted
the
cross-cutting
and
complex
nature
of
this
sector.
TildeMODEL v2018
Es
liegt
auf
der
Hand,
dass
unter
den
Generaldirektionen
die
für
Beschäftigung
und
Unternehmen
zuständigen
GD
die
Ansprechpartner
der
CCMI
sind,
aber
durch
den
Querschnittscharakter
ihrer
Arbeiten
steht
die
CCMI
regelmäßig
auch
mit
den
Generaldirektionen
Handel,
Wettbewerb
und
Forschung
in
Verbindung.
Evident
DG
partners
of
CCMI
are
DG
Employment
and
Enterprise
but
the
horizontal
character
of
CCMI
work
brings
it
into
regular
contact
with
DG
Trade,
Competition
and
Research.
TildeMODEL v2018
Nach
den
Ausführungen
von
Jane
MORRICE,
die
an
den
Querschnittscharakter
der
Initiativstellungnahme
zur
transatlantischen
Partnerschaft
erinnert,
Michalis
LYTRAS,
Dilyana
SLAVOVA,
die
auf
die
Prioritäten
der
BNE
hinweist,
und
Pedro
Augusto
ALMEIDA
FREIRE
nimmt
der
Präsident
zur
Kenntnis,
dass
die
Fachgruppe
REX
und
die
CCMI
im
September
zwei
Vorschläge
für
ergänzende
Initiativstellungnahmen
vorlegen
werden,
mit
denen
sich
das
Präsidium
bereits
jetzt
grundsätzlich
einverstanden
erklärt.
After
further
remarks
from
Ms
Morrice,
who
noted
that
the
initiative
on
the
Transatlantic
Partnership
was
a
cross-cutting
one,
Mr
Lytras,
Ms
Slavova,
who
drew
attention
to
the
priorities
of
the
SDO,
and
Mr
Almeida
Freire,
the
president
noted
that
the
REX
section
and
the
CCMI
would
be
presenting
two
additional
own-initiative
proposals
in
September,
to
which
the
Bureau
then
already
agreed
in
principle.
TildeMODEL v2018