Translation of "Querschnittscharakter" in English

Bezüglich der konkreten Vorschläge hat der Synthesebericht 2006 seinen Querschnittscharakter bei­behalten.
Regarding its concrete proposals, the 2006 summary report has remained "horizontal" in nature.
TildeMODEL v2018

Darüber hinaus müsse im Verfassungsentwurf der Querschnittscharakter der Verbraucherpolitik gestärkt werden.
Moreover, the draft Constitution should boost the horizontal nature of consumer policy.
TildeMODEL v2018

Andere haben eher Querschnittscharakter und betreffen alle Kategorien.
Others are horizontal in nature and cut across them.
TildeMODEL v2018

Dabei wurde besonders auf den Querschnittscharakter dieser Thematik geachtet.
Particular attention has been paid to the horizontal dimension.
TildeMODEL v2018

Durch ihren Querschnittscharakter hat die Photonik eine starke Impulswirkung für verschiedenste Produktionsbereiche.
Due to its interdisciplinary character, the photonics industry has considerable stimulation effects on a variety of production areas.
ParaCrawl v7.1

Hier werden aktuelle Problemlösungen mit Querschnittscharakter und methodische Neuentwicklungen an Fallbeispielen vorgestellt.
Current problem solutions of a cross-sectional nature and new methodological developments are presented as case studies.
ParaCrawl v7.1

Tourismuspolitik ist ihrem Wesen nach transversal, hat also einen viele Bereiche erfassenden Querschnittscharakter.
Tourism policy is characterised by its transverse nature.
TildeMODEL v2018

Auch wenn in den vorgeschlagenen Aktionen der Querschnittscharakter der biologischen Vielfalt seinen Niederschlag find, erfolgt im weiteren eine Unterteilung in folgende Rubriken: Intensive Produktionssysteme, Produktionssysteme unter Einbeziehung nicht domestizierter Arten, Schutzgebiete, Umweltverträglichkeits­prüfung.
While accepting the crosscutting nature of biodiversity, proposed actions have been listed under the following headings: Intensive production systems; Production systems involving non-domesticated species; Protected Areas; Environmental Impact Assessment.
TildeMODEL v2018

Der Querschnittscharakter der psychischen Gesundheit legt nahe, eine EU-Strategie für die Förderung der psychischen Gesundheit zu entwickeln, die sich auf einen breit angelegten und umfassenden Konsultationsprozess stützt.
The crosscutting relevance of mental health makes it appropriate to develop an EU-strategy on mental health based on a broad and inclusive consultation process.
TildeMODEL v2018

Bei jeder Maßnahme zur Lösung eines festgestellten Problems müssen daher der Querschnittscharakter von Handel und Vertrieb sowie die unterschiedlichen Folgen für die gesamte Kette berücksichtigt werden.
Therefore, any policy response seeking to resolve an identified problem should take into account the horizontal nature of retail services by giving due consideration to potential impacts along the retail supply chain.
TildeMODEL v2018

Das Präsidium beschließt nach einer kurzen Erörterung, in deren Verlauf Herr MALOSSE die Ansicht äußert, dass die Fachgruppe SOC bei der Erarbeitung dieser Sondierungsstellungnahme federführend sein sollte, über die Regelung der Arbeiten im Zusammenhang mit dieser EWSA-Stellungnahme in der nächsten Sitzung zu entscheiden, wobei dem Querschnittscharakter des Themas Rechnung getragen werde.
At the end of a brief discussion during which Mr Malosse argued in favour of making the SOC section the lead section for this exploratory opinion, the Bureau decided that the organisation of the EESC's work on the opinion would be decided at the next Bureau meeting and would take into account the cross-sectoral nature of the subject.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss unterstützt die Kommission in ihrer Absicht, dem Querschnittscharakter vieler Programmelemente Rechnung zu tragen sowie durch themenübergreifende Ansätze Multidisziplinarität zu fördern.
The Committee supports the Commission's resolve to reflect the cross-cutting relevance of many programme components and to promote multidisciplinarity through cross-thematic approaches.
TildeMODEL v2018

Statistiken und Indikatoren werden benötigt, um Umsetzung und Auswirkungen sowohl der Lissabon-Strategie als auch der Strategie für nachhaltige Entwicklung zu überwachen, die beide Querschnittscharakter haben.
Statistics and indicators are required to monitor the implementation and impact of both the Lisbon Strategy and the Sustainable Development Strategy, both being of a cross-cutting nature.
DGT v2019

Es sei wichtig, Grenzen in der Wissenschaft zu überwinden, um eine bereichsübergreifende Forschung zu Nudges zu fördern, die im Wesentlichen Querschnittscharakter haben.
It is essential to break down silos in the academia in order to foster transversal research on nudges, which are by essence cross-cutting;
TildeMODEL v2018

Herr NILSSON hebt den Querschnittscharakter der BLS hervor, der insofern für ihre Arbeitsweise Bedeutung habe, als die Stellungnahmen der BLS dem Plenum direkt von einem Hauptberichterstatter vorgelegt würden.
Mr Nilsson underlined the LSO's horizontal nature which affected its approach to work, meaning that the LSO's opinion would be put directly to the plenary assembly by a rapporteur-general.
TildeMODEL v2018

Die Berücksichti­gung der Erfordernisse des Umwelt­schutzes muss Querschnittscharakter haben und daher bei der Durchfüh­rung der anderen Politiken und Maß­nahmen der Union erfolgen.
Environmental requirements should be taken into account horizontally and should also be included in the implementation of the Union's other actions and policies.
TildeMODEL v2018

Die Berücksich­tigung der Erfordernisse des Umwelt­schutzes muss Querschnittscharakter haben und daher bei der Durchführung der anderen Politiken und Maßnahmen der Union erfolgen.
Environmental requirements should be taken into account horizontally and should also be included in the implementation of the Union's other actions and policies.
TildeMODEL v2018

Die Instrumente einer Beob­achtungsstelle und einer beratenden Kommission werden indes als nicht ganz geeignet erachtet, um die zahlreichen Fragen mit Querschnittscharakter, vor denen der EWSA steht, bewältigen zu können.
The observatories and consultative commissions were not regarded as adequately suited to dealing with the numerous horizontal issues faced by the EESC.
TildeMODEL v2018

Er legt den Schwerpunkt auf die Kohärenz und den Querschnittscharakter der Instrumente (die staatlichen Beihilfen eingeschlossen) und ist mit der Reform der Kohäsionspolitik vereinbar.
It stresses the consistency and horizontal nature of the instruments (including state aid) and is consistent with the reform of the cohesion policy.
TildeMODEL v2018

Er unterstützt die Idee eines attraktiven, wettbewerbsfähigen, nachhaltigen und verantwortungsvollen Fremdenverkehrs und hat immer wieder den Querschnittscharakter und die Komplexität dieser Branche betont.
It supports the notion of attractive, competitive, sustainable and responsible European tourism and has regularly highlighted the cross-cutting and complex nature of this sector.
TildeMODEL v2018

Es liegt auf der Hand, dass unter den Generaldirektionen die für Beschäftigung und Unternehmen zuständigen GD die Ansprechpartner der CCMI sind, aber durch den Querschnittscharakter ihrer Arbeiten steht die CCMI regelmäßig auch mit den Generaldirektionen Handel, Wettbewerb und For­schung in Verbindung.
Evident DG partners of CCMI are DG Employment and Enterprise but the horizontal character of CCMI work brings it into regular contact with DG Trade, Competition and Research.
TildeMODEL v2018

Nach den Ausführungen von Jane MORRICE, die an den Querschnittscharakter der Initiativstellungnahme zur transatlantischen Partnerschaft erinnert, Michalis LYTRAS, Dilyana SLAVOVA, die auf die Prioritäten der BNE hinweist, und Pedro Augusto ALMEIDA FREIRE nimmt der Präsident zur Kenntnis, dass die Fachgruppe REX und die CCMI im September zwei Vorschläge für ergänzende Initiativstellungnahmen vorlegen werden, mit denen sich das Präsidium bereits jetzt grundsätzlich einverstanden erklärt.
After further remarks from Ms Morrice, who noted that the initiative on the Transatlantic Partnership was a cross-cutting one, Mr Lytras, Ms Slavova, who drew attention to the priorities of the SDO, and Mr Almeida Freire, the president noted that the REX section and the CCMI would be presenting two additional own-initiative proposals in September, to which the Bureau then already agreed in principle.
TildeMODEL v2018