Übersetzung für "Nachvertragliche wettbewerbsverbot" in Englisch

Die folgende Tabelle zeigt die Nettobarwerte der für das nachvertragliche Wettbewerbsverbot zahlbaren Entschädigungen.
The following table shows the net present value of the compensation payable for the post-contractual non-competition clause.
ParaCrawl v7.1

In der Vereinbarung über das Gemeinschaftsunternehmen selbst wurde das dreijährige nachvertragliche Wettbewerbsverbot aufgehoben, so daß im Fall einer Auflösung des Gemeinschaftsunternehmens beide Parteien unverzüglich miteinander und mit dritten Parteien in Wettbewerb treten können.
In the joint venture agreement itself, the three-year post-term noncompetition obligation has been deleted, so that in case of dissolution of the joint venture, the two parties would immediately be free to compete with each other and with third parties on the market.
EUbookshop v2

Daher wurde auf Verlangen der Kommission das in Artikel 18 Absatz 2 der Vereinbarung über das Gemein schaftsunternehmen vorgesehene nachvertragliche Wettbewerbsverbot aufgehoben.
To that end, the post-term non-compete obligation provided for in Article 18.2 of the joint venture agreement has been deleted at the request of the Commission.
EUbookshop v2

Auf dieses Übergangsgeld werden Abfindungszahlungen bei vorzeitiger Beendigung der Bestellung ohne einen zur Beendigung berechtigenden wichtigen Grund, Entschädigungszahlungen für das nachvertragliche Wettbewerbsverbot, Pensions- oder Versorgungsleistungen, die Herr Riske aufgrund seiner früheren Tätigkeit für andere Arbeitgeber erhält, und Einkünfte aus anderweitiger Verwendung seiner Arbeitskraft (mit Ausnahme von Bezügen für die Tätigkeit als Mitglied eines Aufsichts-, Verwaltungs- oder Beirats) angerechnet.
Severance payments in the event of early termination of his appointment without good cause, compensation for the post-contractual non-compete agreement, pension benefits that MrRiske receives due to his previous work for other employers and income from other use of his working capacity (with the exception of remuneration for work as a member of a supervisory or advisory board or a board of directors) will be offset against these transitional benefits.
ParaCrawl v7.1

Ferner ist damit auch das für den Zeitraum bis einschließlich Juni 2019 vereinbarte nachvertragliche Wettbewerbsverbot von Thomas Ebeling mit abgegolten, so dass von der Gesellschaft hierfür keine gesonderte Karenzentschädigung zu zahlen ist.
Furthermore, this also compensates Thomas Ebeling's post-contractual non-competition clause agreed for the period up to and including June 2019, so the Company does not have to pay a separate waiting allowance for this.
ParaCrawl v7.1

Sofern das nachvertragliche Wettbewerbsverbot zur Anwendung kommt, erhalten die Vorstandsmitglieder für die Dauer des nachvertraglichen Wettbewerbsverbots eine monatliche Karenzentschädigung, die jeweils 1/12 von 75 Prozent der von ihnen zuletzt bezogenen Jahresvergütung beträgt.
If the post-contractual non-competition clause applies, Executive Board members receive a monthly waiting allowance for the duration of the post-contractual non-competition agreement, which in each case amounts to 1/12 of 75% of the annual remuneration amount most recently received.
ParaCrawl v7.1

Zudem ist in der Aufhebungsvereinbarung festgehalten worden, dass das nachvertragliche Wettbewerbsverbot und die zugehörige Regelung zur Karenzentschädigung ersatzlos aufgehoben werden.
In addition, the termination agreement stipulates that the post-contractual non-competition clause and the associated provisions regarding the waiting allowance are canceled without replacement.
ParaCrawl v7.1

Auf dieses Übergangsgeld werden Abfindungszahlungen bei vorzeitiger Beendigung der Bestellung ohne zur Beendigung berechtigenden wichtigen Grund, Entschädigungszahlungen für das nachvertragliche Wettbewerbsverbot, Pensions- oder Versorgungsleistungen, die Herr Riske aufgrund seiner früheren Tätigkeit für andere Arbeitgeber erhält, und Einkünfte aus anderweitiger Verwendung seiner Arbeitskraft (mit Ausnahme von Bezügen für die Tätigkeit als Mitglied eines Aufsichts-, Verwaltungs- oder Beirats) angerechnet.
Severance payments in the event of early termination of his appointment without good cause, compensation for the post-contractual non-compete agreement, pension benefits that Mr Riske receives due to his previous work for other employers and income from other use of his working capacity (with the exception of remuneration for work as a member of a supervisory or advisory board or a board of directors) will be offset against these transitional benefits.
ParaCrawl v7.1

Es ist davon auszugehen, dass die tatsächlichen Entschädigungen für das nachvertragliche Wettbewerbsverbot von den hier dargestellten Beträgen abweichen werden.
It is assumed that the actual compensation for the post-contractual non-competition clause will differ from the amounts presented in this table.
ParaCrawl v7.1

Auf dieses Übergangsgeld werden Abfindungszahlungen bei vorzeitiger Beendigung der Bestellung ohne zur Beendigung berechtigendem wichtigem Grund, Entschädigungszahlungen für das nachvertragliche Wettbewerbsverbot, Pensions- oder Versorgungsleistungen, die Herr Riske aufgrund seiner früheren Tätigkeit für andere Arbeitgeber erhält, und Einkünfte aus anderweitiger Verwendung seiner Arbeitskraft (mit Ausnahme von Bezügen für die Tätigkeit als Mitglied eines Aufsichts-, Verwaltungs- oder Beirats) angerechnet.
Severance payments in the event of early termination of his appointment without good cause, compensation for the post-contractual non-compete agreement, pension benefits that Mr Riske receives due to his previous work for other employers and income from other use of his working capacity (with the exception of remuneration for work as a member of a supervisory or advisory board or a board of directors) will be offset against these transitional benefits.
ParaCrawl v7.1

Im Rahmen der Aufhebungsvereinbarung mit Thomas Ebeling ist vereinbart worden, dass das nachvertragliche Wettbewerbsverbot statt für ein Jahr für den Zeitraum vom Beendigungszeitpunkt mit Ablauf des 22. Februar 2018 bis zum Ablauf des 30. Juni 2019 gilt und die Karenzentschädigung durch die Abfindung abgegolten ist.
As part of the termination agreement with Thomas Ebeling, it was agreed that the post-contractual non-competition clause applies not for one year but for the period from the termination date at the end of February 22, 2018, to the end of June 30, 2019, and that the waiting allowance is settled by the severance payment.
ParaCrawl v7.1

Die Vorstandsmitglieder unterliegen grundsätzlich einem nachvertraglichen Wettbewerbsverbot von einem Jahr.
Executive Board members are subject to a post-contractual non-compete agreement of one year.
ParaCrawl v7.1

Für alle Vorstandsmitglieder wurde ein nachvertragliches Wettbewerbsverbot vereinbart.
A post-employment non-competition covenant was agreed upon with all Management Board Members.
ParaCrawl v7.1

Das LAG Hamm setzte sich kürzlich über die ständige Rechtsprechung des BAG hinweg und entschied, dass ein nachvertragliches Wettbewerbsverbot, welches in Folge einer fehlenden Karenzentschädigungszusage als nichtig anzusehen war, durch eine salvatorische Klausel geheilt werden kann.
The LAG Hamm recently by-passed the established case law of the BAG and decided that a post-contractual competition prohibition which could be considered void due to its lack of a commitment to compensate for non-competition can be remedied through a severability clause.
ParaCrawl v7.1

Sollte die Karenzentschädigungszusage in einem Altvertrag fehlen, in dem allerdings eine salvatorische Klausel enthalten ist, besteht weiterhin Hoffnung, dass im Falle der Bestätigung durch das BAG gleichwohl ein wirksames nachvertragliches Wettbewerbsverbot mit der Zusage einer Karenzentschädigung in gesetzlicher Höhe angenommen werden darf.
Should the commitment to compensate for non-competition be missing in an existing agreement but the agreement contains a severability clause, there is still hope that – in the event of the BAG's confirmation - a post-contractual competition prohibition containing a commitment to compensate for non-competition in the lawful amount will nevertheless be assumed.
ParaCrawl v7.1

Handelsvertreter-Verträge werden üblicherweise befristet von einem bis zu fünf Jahren abgeschlossen und dürfen kein nachvertragliches Wettbewerbsverbot enthalten.
Contracts with commercial agents usually run for one to five years and must not contain a post-termination covenant prohibiting competitive activities.
ParaCrawl v7.1

Für alle Vorstandsmitglieder wurde ein nachvertragliches Wettbewerbsverbot für die Dauer von einem Jahr nach Beendigung des Dienstvertrags vereinbart.
A post-contractual non-competition clause was agreed for all Executive Board members covering one year following the termination of the employment contract.
ParaCrawl v7.1

Das Gesetz regelt jedoch nicht, was mit dem Anspruch auf Karenzentschädigung geschieht, wenn ein nachvertragliches Wettbewerbsverbot teilweise verbindlich und teilweise unverbindlich ist.
However, the law does not regulate what happens to the claim to compensation for non-competition if a post-contractual competition restraint is partially binding and partially non-binding.
ParaCrawl v7.1

Ohne Anspruch auf Vollständigkeit sind hier mal einige zur Auswahl: Abrufklauseln, Abtretungsverbote, Bestimmungen zu Aktienoptionen, Altersgrenzen, Anrechnungsvorbehalte, Arbeitgeberdarlehen, aufschiebende bzw. auflösende Bedingungen, Ausschluss- und Verfallklauseln, Befristungsregelungen, Beweislastvereinbarungen, Bezugnahme- und Verweisungsklauseln, Bonus- und Gratifikationsregelungen, Datenschutzklauseln, Freistellungsklauseln, Haftungsregelungen, Incentive-Klauseln, Kündigungsfristen, Kurzarbeitsklauseln, Nebentätigkeitsverbote, PKW-Nutzungsvereinbarungen, Probezeitklauseln, Provisionsabsprachen, Rückzahlungsklauseln, Schriftformklauseln, Überstunden- und Mehrarbeitsregelungen, Verschwiegenheitsverpflichtungen, Versetzungsvorbehalte, Vertragsstrafen, (nachvertragliche) Wettbewerbsverbote, Widerrufsklauseln, Zurückbehaltungsrechte. Eine riesige Bandbreite in der sich jeder - Arbeitgeber und Arbeitnehmer - erst mal zurecht finden muss.
Without any claim to completeness, here is a selection of some of them: discharge clauses, prohibitions of assignment, proviso governing share options, age limits, offset provisos, employer loans, conditions precedent or subsequent, exclusion and expiry clauses, time limits, reference and relation clauses, bonus and gift rules, data-protection clauses, release clauses, liability rules, incentive clauses, notices of termination, short-time working clauses, prohibitions of ancillary employment, car-usage agreements, probationary-period clauses, commission agreements, repayment clauses, clauses stipulating written form, overtime and extra-work clauses, non-disclosure agreements, provisos of relocation, contractual fines, (post-contractual) prohibitions of competition, revocation clauses, retention rights.
ParaCrawl v7.1