Übersetzung für "Klagefrist" in Englisch
Der
Arbeitnehmer
fuhr
in
Urlaub
und
ließ
die
dreiwöchige
Klagefrist
verstreichen.
The
employee
drove
into
vacation
and
let
the
dreiwöchige
period
for
filing
suit
elapse.
ParaCrawl v7.1
Der
Arbeitnehmer
fuhr
in
Urlaub
und
lieÃ
die
dreiwöchige
Klagefrist
verstreichen.
The
employee
drove
into
vacation
and
let
the
dreiwöchige
period
for
filing
suit
elapse.
ParaCrawl v7.1
Die
Klagefrist
läuft
daher
nicht,
solange
das
Gericht
den
Antrag
auf
Bewilligung
von
Prozesskostenhilfe
prüft.
After
the
order
making
a
decision
on
the
application
for
legal
aid
has
been
served
or,
if
that
order
did
not
designate
a
lawyer
to
represent
the
applicant
for
legal
aid,
after
the
order
designating
the
lawyer
instructed
to
represent
that
applicant
has
been
served,
the
remaining
period
within
which
the
application
initiating
proceedings
may
be
lodged
may
be
very
short.
DGT v2019
Nach
der
Zustellung
des
Beschlusses,
mit
dem
über
den
Antrag
auf
Bewilligung
von
Prozesskostenhilfe
entschieden
wird,
oder,
wenn
in
diesem
Beschluss
kein
Anwalt
zur
Vertretung
des
Antragstellers
bestimmt
wird,
des
Beschlusses,
in
dem
der
mit
der
Vertretung
des
Antragstellers
beauftragte
Anwalt
bestimmt
wird,
kann
die
für
die
Einreichung
der
Klageschrift
verbleibende
Klagefrist
extrem
kurz
sein.
Recipients
of
legal
aid
who
are
duly
represented
by
a
lawyer
are
therefore
advised
to
pay
particular
attention
to
compliance
with
the
legal
time
limit
(point
207
of
the
Practice
Rules).
DGT v2019
Die
Einreichung
eines
Antrags
auf
Bewilligung
von
Prozesskostenhilfe
hemmt
für
den
Antragsteller
den
Lauf
der
Klagefrist
bis
zu
dem
Zeitpunkt,
zu
dem
der
Beschluss,
mit
dem
über
diesen
Antrag
entschieden
wird,
oder,
in
den
Fällen
des
Artikels 148
Absatz 6,
der
Beschluss,
in
dem
der
mit
der
Vertretung
des
Antragstellers
beauftragte
Anwalt
bestimmt
wird,
zugestellt
wird.
Before
giving
his
decision
on
an
application
for
legal
aid,
the
President
shall
prescribe
a
time
limit
within
which
the
other
main
party
may
submit
his
written
observations
unless
it
is
already
apparent
from
the
information
produced
that
the
conditions
laid
down
in
Article
146(1)
have
not
been
satisfied
or
that
those
laid
down
in
Article
146(2)
have
been
satisfied.
DGT v2019
Wird
die
Klage
nach
Stellung
eines
Antrags
auf
Prozesskostenhilfe
erhoben,
der
nach
Art.
96
§
4
der
Verfahrensordnung
den
Lauf
der
Klagefrist
hemmt,
ist
dies
am
Anfang
der
Klageschrift
anzugeben.
If
the
application
is
lodged
after
the
submission
of
an
application
for
legal
aid,
the
effect
of
which,
under
Article
96(4)
of
the
Rules
of
Procedure,
is
to
suspend
the
period
prescribed
for
the
bringing
of
an
action,
this
must
be
pointed
out
at
the
beginning
of
the
application
initiating
proceedings.
DGT v2019
Wird
die
Urschrift
nicht
innerhalb
dieser
Zehntagesfrist
eingereicht,
tritt
die
Hemmung
der
Klagefrist
mit
der
Einreichung
der
Urschrift
ein.
If
the
original
form
is
not
lodged
within
that
10-day
period,
the
suspension
of
the
time-limit
for
bringing
an
action
shall
take
effect
on
the
date
on
which
the
original
form
is
lodged.
DGT v2019
Wird
das
Formular
per
Telefax
oder
per
E-Mail
eingereicht,
muss
die
unterzeichnete
Urschrift
spätestens
zehn
Tage
danach
bei
der
Kanzlei
des
Gerichts
einlangen,
damit
der
Zeitpunkt
der
Einreichung
des
Telefax
oder
der
E-Mail
für
die
Hemmung
der
Klagefrist
berücksichtigt
werden
kann.
Where
the
form
is
lodged
by
fax
or
email,
the
signed
original
must
reach
the
Registry
of
the
Court
no
more
than
10
days
after
such
lodgment,
in
order
for
the
date
of
lodgment
of
the
fax
or
email
to
be
taken
into
account
in
the
suspension
of
the
time-limit
for
bringing
an
action.
DGT v2019
Weichen
Urschrift
und
zuvor
eingereichte
Abschrift
voneinander
ab,
wird
nur
die
unterzeichnete
Urschrift
berücksichtigt
und
für
die
Hemmung
der
Klagefrist
auf
den
Zeitpunkt
der
Einreichung
dieser
Urschrift
abgestellt.
In
the
event
of
any
discrepancy
between
the
signed
original
and
the
copy
previously
lodged,
only
the
signed
original
will
be
taken
into
account,
and
the
relevant
date
for
the
purpose
of
suspension
of
the
time-limit
for
bringing
an
action
will
be
the
date
on
which
that
original
was
lodged.
DGT v2019
Der
vor
Klageerhebung
ordnungsgemäß
eingereichte
Antrag
auf
Bewilligung
von
Prozesskostenhilfe
hemmt
die
Klagefrist
bis
zum
Zeitpunkt
der
Zustellung
des
Beschlusses,
mit
dem
über
den
Antrag
entschieden
wird,
oder
des
Beschlusses,
in
dem
ein
Anwalt
zur
Vertretung
des
Antragstellers
bestimmt
wird.
Where
an
application
for
legal
aid
is
properly
lodged
before
the
action
has
been
brought,
the
period
prescribed
for
the
bringing
of
the
action
will
be
suspended
until
the
date
of
notification
of
the
order
making
a
decision
on
that
application
or
of
the
order
designating
a
lawyer
to
represent
the
applicant
for
legal
aid.
DGT v2019
Die
Klagefrist
läuft
somit
nicht,
solange
der
Antrag
auf
Bewilligung
von
Prozesskostenhilfe
vom
Gericht
geprüft
wird.
Time
for
bringing
an
action
will
not
run,
therefore,
while
the
application
for
legal
aid
is
being
considered
by
the
Tribunal.
DGT v2019
Geht
die
Urschrift
des
Antrags
auf
Bewilligung
von
Prozesskostenhilfe
bei
der
Kanzlei
des
Gerichts
innerhalb
von
zehn
Tagen
nach
Einreichung
des
Antrags
per
Fax
oder
E-Mail
ein,
so
wird
für
die
Hemmung
der
Klagefrist
das
Datum
der
Einreichung
per
Fax
oder
E-Mail
berücksichtigt.
If
the
original
of
the
application
for
legal
aid
is
received
at
the
Registry
of
the
Tribunal
within
a
period
of
10
days
after
the
lodgement
of
that
application
by
fax
or
email,
the
date
of
the
lodgement
by
fax
or
email
will
be
taken
into
account
in
the
suspension
of
the
time
limit
for
bringing
an
action.
DGT v2019
Der
Empfänger
der
Beihilfe
habe,
solange
die
Kommission
keine
Genehmigungsentscheidung
erlassen
habe
und
solange
die
Klagefrist
gegen
eine
solche
Entscheidung
nicht
abgelaufen
sei,
keine
Gewissheit
über
die
Rechtmäßigkeit
der
geplanten
Beihilfe,
so
dass
weder
eine
Berufung
auf
den
Grundsatz
des
Vertrauensschutzes
noch
auf
den
Grundsatz
der
Rechtssicherheit
möglich
sei.
So
long
as
the
Commission
had
not
taken
a
decision
of
approval
and
so
long
as
the
period
for
bringing
an
action
against
such
a
decision
had
not
expired,
the
recipient
could
not
be
certain
as
to
the
lawfulness
of
the
aid,
with
the
result
that
neither
the
principle
of
the
protection
of
legitimate
expectations
nor
that
of
legal
certainty
could
be
relied
upon.
DGT v2019
Weichen
die
unterzeichnete
Urschrift
und
die
zuvor
eingereichte
Abschrift
voneinander
ab,
wird
nur
die
unterzeichnete
Urschrift
berücksichtigt
und
für
die
Hemmung
der
Klagefrist
auf
den
Zeitpunkt
ihrer
Einreichung
abgestellt.
In
the
event
of
any
discrepancy
between
the
signed
original
and
the
copy
previously
lodged,
only
the
signed
original
will
be
taken
into
account,
and
the
relevant
date
for
the
purpose
of
suspension
of
the
time-limit
for
bringing
an
action
will
be
the
date
on
which
that
original
was
lodged.
DGT v2019
Dabei
wird
der
Zeitpunkt
der
Übersendung
des
Faxes
für
die
Aussetzung
der
Klagefrist
berücksichtigt,
sofern
das
Original
innerhalb
von
zehn
Tagen
nach
der
Übersendung
des
Faxes
beim
Gericht
eingeht.
The
date
on
which
the
fax
is
sent
will
then
be
taken
into
account
for
the
purposes
of
the
suspension
of
the
time-limit
for
bringing
proceedings,
provided
that
the
original
is
received
at
the
Tribunal
within
10
days
of
dispatch
of
the
fax.
DGT v2019
Es
ist
ratsam,
den
Antrag
rechtzeitig
zu
stellen,
damit
die
verbleibende
Klagefrist
nicht
zu
kurz
ist.
It
is
prudent
to
submit
such
an
application
in
good
time
in
order
to
ensure
that
the
remaining
period
within
which
an
action
may
be
brought
is
not
too
short.
DGT v2019