Translation of "Klagefrist" in English

Der Arbeitnehmer fuhr in Urlaub und ließ die dreiwöchige Klagefrist verstreichen.
The employee drove into vacation and let the dreiwöchige period for filing suit elapse.
ParaCrawl v7.1

Der Arbeitnehmer fuhr in Urlaub und lieà die dreiwöchige Klagefrist verstreichen.
The employee drove into vacation and let the dreiwöchige period for filing suit elapse.
ParaCrawl v7.1

Die Klagefrist läuft daher nicht, solange das Gericht den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe prüft.
After the order making a decision on the application for legal aid has been served or, if that order did not designate a lawyer to represent the applicant for legal aid, after the order designating the lawyer instructed to represent that applicant has been served, the remaining period within which the application initiating proceedings may be lodged may be very short.
DGT v2019

Nach der Zustellung des Beschlusses, mit dem über den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe entschieden wird, oder, wenn in diesem Beschluss kein Anwalt zur Vertretung des Antragstellers bestimmt wird, des Beschlusses, in dem der mit der Vertretung des Antragstellers beauftragte Anwalt bestimmt wird, kann die für die Einreichung der Klageschrift verbleibende Klagefrist extrem kurz sein.
Recipients of legal aid who are duly represented by a lawyer are therefore advised to pay particular attention to compliance with the legal time limit (point 207 of the Practice Rules).
DGT v2019

Die Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe hemmt für den Antragsteller den Lauf der Klagefrist bis zu dem Zeitpunkt, zu dem der Beschluss, mit dem über diesen Antrag entschieden wird, oder, in den Fällen des Artikels 148 Absatz 6, der Beschluss, in dem der mit der Vertretung des Antragstellers beauftragte Anwalt bestimmt wird, zugestellt wird.
Before giving his decision on an application for legal aid, the President shall prescribe a time limit within which the other main party may submit his written observations unless it is already apparent from the information produced that the conditions laid down in Article 146(1) have not been satisfied or that those laid down in Article 146(2) have been satisfied.
DGT v2019

Wird die Klage nach Stellung eines Antrags auf Prozesskostenhilfe erhoben, der nach Art. 96 § 4 der Verfahrensordnung den Lauf der Klagefrist hemmt, ist dies am Anfang der Klageschrift anzugeben.
If the application is lodged after the submission of an application for legal aid, the effect of which, under Article 96(4) of the Rules of Procedure, is to suspend the period prescribed for the bringing of an action, this must be pointed out at the beginning of the application initiating proceedings.
DGT v2019

Wird die Urschrift nicht innerhalb dieser Zehntagesfrist eingereicht, tritt die Hemmung der Klagefrist mit der Einreichung der Urschrift ein.
If the original form is not lodged within that 10-day period, the suspension of the time-limit for bringing an action shall take effect on the date on which the original form is lodged.
DGT v2019

Wird das Formular per Telefax oder per E-Mail eingereicht, muss die unterzeichnete Urschrift spätestens zehn Tage danach bei der Kanzlei des Gerichts einlangen, damit der Zeitpunkt der Einreichung des Telefax oder der E-Mail für die Hemmung der Klagefrist berücksichtigt werden kann.
Where the form is lodged by fax or email, the signed original must reach the Registry of the Court no more than 10 days after such lodgment, in order for the date of lodgment of the fax or email to be taken into account in the suspension of the time-limit for bringing an action.
DGT v2019

Weichen Urschrift und zuvor eingereichte Abschrift voneinander ab, wird nur die unterzeichnete Urschrift berücksichtigt und für die Hemmung der Klagefrist auf den Zeitpunkt der Einreichung dieser Urschrift abgestellt.
In the event of any discrepancy between the signed original and the copy previously lodged, only the signed original will be taken into account, and the relevant date for the purpose of suspension of the time-limit for bringing an action will be the date on which that original was lodged.
DGT v2019

Der vor Klageerhebung ordnungsgemäß eingereichte Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe hemmt die Klagefrist bis zum Zeitpunkt der Zustellung des Beschlusses, mit dem über den Antrag entschieden wird, oder des Beschlusses, in dem ein Anwalt zur Vertretung des Antragstellers bestimmt wird.
Where an application for legal aid is properly lodged before the action has been brought, the period prescribed for the bringing of the action will be suspended until the date of notification of the order making a decision on that application or of the order designating a lawyer to represent the applicant for legal aid.
DGT v2019

Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
Time for bringing an action will not run, therefore, while the application for legal aid is being considered by the Tribunal.
DGT v2019

Geht die Urschrift des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe bei der Kanzlei des Gerichts innerhalb von zehn Tagen nach Einreichung des Antrags per Fax oder E-Mail ein, so wird für die Hemmung der Klagefrist das Datum der Einreichung per Fax oder E-Mail berücksichtigt.
If the original of the application for legal aid is received at the Registry of the Tribunal within a period of 10 days after the lodgement of that application by fax or email, the date of the lodgement by fax or email will be taken into account in the suspension of the time limit for bringing an action.
DGT v2019

Der Empfänger der Beihilfe habe, solange die Kommission keine Genehmigungsentscheidung erlassen habe und solange die Klagefrist gegen eine solche Entscheidung nicht abgelaufen sei, keine Gewissheit über die Rechtmäßigkeit der geplanten Beihilfe, so dass weder eine Berufung auf den Grundsatz des Vertrauensschutzes noch auf den Grundsatz der Rechtssicherheit möglich sei.
So long as the Commission had not taken a decision of approval and so long as the period for bringing an action against such a decision had not expired, the recipient could not be certain as to the lawfulness of the aid, with the result that neither the principle of the protection of legitimate expectations nor that of legal certainty could be relied upon.
DGT v2019

Weichen die unterzeichnete Urschrift und die zuvor eingereichte Abschrift voneinander ab, wird nur die unterzeichnete Urschrift berücksichtigt und für die Hemmung der Klagefrist auf den Zeitpunkt ihrer Einreichung abgestellt.
In the event of any discrepancy between the signed original and the copy previously lodged, only the signed original will be taken into account, and the relevant date for the purpose of suspension of the time-limit for bringing an action will be the date on which that original was lodged.
DGT v2019

Dabei wird der Zeitpunkt der Übersendung des Faxes für die Aussetzung der Klagefrist berücksichtigt, sofern das Original innerhalb von zehn Tagen nach der Übersendung des Faxes beim Gericht eingeht.
The date on which the fax is sent will then be taken into account for the purposes of the suspension of the time-limit for bringing proceedings, provided that the original is received at the Tribunal within 10 days of dispatch of the fax.
DGT v2019

Es ist ratsam, den Antrag rechtzeitig zu stellen, damit die verbleibende Klagefrist nicht zu kurz ist.
It is prudent to submit such an application in good time in order to ensure that the remaining period within which an action may be brought is not too short.
DGT v2019