Übersetzung für "Der satz lautet" in Englisch

Der Satz lautet in der geänderten Fassung dann wie folgt:
In the amended version, the sentence would therefore read as follows:
Europarl v8

Wissen Sie, wie der erste Satz der Geschichte lautet?
Do you know what the opening line of the story is?
OpenSubtitles v2018

Und wenn man ein Buch schreibt, in dem der erste Satz lautet:
And when you write a book that the first sentence of the book is,
QED v2.0a

Der Satz lautet folgendermaßen: »Verkündet stets das Evangelium.
The sentence goes like this: “Always proclaim the Gospel.
ParaCrawl v7.1

Der vollständige Satz lautet in der Ausgabe von 1953 folgendermaßen:
The full statement in the 1953 edition reads as follows:
ParaCrawl v7.1

Das ist nur ein Teil-Zitat: der gesamte Satz lautet:
This is the original and current view of the vocable:
ParaCrawl v7.1

Der nächste Satz lautet "wie im Himmel so auf Erden".
The next phrase is: " on earth as it is in heaven..."
ParaCrawl v7.1

Der Satz lautet glaube ich:
As I understand it, the phrase is,
OpenSubtitles v2018

Der erste Satz lautet: "gegenseitige Anerkennung soweit möglich, Harmonisierung soweit nötig".
The first phrase is "mutual recognition where possible, harmonisation where necessary".
EUbookshop v2

Der ganze Satz lautet: «das Evangelium der Herrlichkeit des glückseligen Gottes».
The whole phrase is, "the gospel of the glory of the blessed God".
ParaCrawl v7.1

Nach dem zweiten Satz, der lautet: "ist überzeugt, dass ein institutioneller Dialog, der die EU und die BSEC zusammenbringt, einen Schritt hin zur Schaffung einer echten Partnerschaft in der Region darstellen könnte", würde ich vorschlagen, folgenden Satz einzufügen: "fordert daher, dass eine gemeinsame Arbeitsgruppe aus Vertretern des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments und der Parlamentarischen Versammlung der BSEC gegründet wird".
After the second sentence, which reads, 'is convinced that an institutional dialogue bringing together the EU and the BSEC could constitute a step towards creating a genuine partnership in the region', I would suggest including the following sentence: 'to this end, calls for a joint working group between the European Parliament's Committee on Foreign Affairs and the Parliamentary Assembly of the BSEC to be established'.
Europarl v8

Der Satz lautet wie folgt: 'Die Situation im Mediensektor muss jedoch weiterhin beobachtet werden, um dessen Unabhängigkeit und Pluralismus auch zukünftig uneingeschränkt gewährleisten zu können und Polen die Erfüllung der Kriterien zu ermöglichen, die in den Mitgliedstaaten gelten'.
The sentence would read: 'However, insists on the need to further monitor the situation in the media sector so that its independence and pluralism are fully preserved, enabling Poland to satisfy the criteria prevailing in Member States'.
Europarl v8

Der Satz lautet folgendermaßen: 'und zwar insbesondere durch Kurse, die von den beteiligten Universitäten veranstaltet werden'.
The clause reads thus: 'in particular by means of courses organised by the participating universities'.
Europarl v8

Sie beginnt, ihre Geschichte vorzulesen und der letzte Satz lautet:"Aber vor allem erinnere ich mich an Mama.
She begins to read it to her family, and its introduction concludes with the line, "But first and foremost, I remember Mama.
Wikipedia v1.0

Herr LÖW erklärte sich teilweise mit dem Änderungsantrag einverstanden und schlug vor, den Ausdruck "Reorganisation" in den Text aufzunehmen, so daß der dritte Satz folgendermaßen lautet: "Dieses eindeutig notwendige ...: Anpassung und Reorganisation ...".
Mr LÖW accepted part of the proposed amendment and suggested the insertion of the word "Reorganisation" in the German text so that the third sentence read: "Dieses Eindeutignotwendige ...: Anpassung und Reorganisation ...".
TildeMODEL v2018

Sie beginnt, ihre Geschichte vorzulesen und der letzte Satz lautet: Aber vor allem erinnere ich mich an Mama.
She begins to read it to her family, and the story's introduction concludes and the film itself ends with the line "But first and foremost, I remember Mama".
WikiMatrix v1

Ich habe nun seit etwa einem Jahr als Daten-Journalist gearbeitet und ich höre immer wieder diesen Satz, der so lautet:
So, I've been working as a data journalist for about a year, and I keep hearing a phrase all the time, which is this:
QED v2.0a

In der Bibel gibt es beim Propheten Jesaja einen sehr schönen Satz, der lautet: »Kann eine Mutter ihren Sohn vergessen?
There is a very beautiful phrase in the Bible, the prophet Isaiah says: “Can a mother forget her child?
ParaCrawl v7.1

Der zweite Satz lautet: "Lasst uns nicht versuchen, unseren Durst nach Freiheit zu befriedigen, indem wir aus der Schale der Bitterkeit und des Hasses trinken."
The second sentence is, "Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred."
ParaCrawl v7.1

Es ist jedoch eine Frage, ob der erste Satz tatsächlich lautet, dass das Evangelium in seiner neuesten Form das Werk des genannten Autors ist.
It is a question, however, whether the first phrase is actually that the Gospel in its latest form is the work of the author named.
ParaCrawl v7.1

Der erste Satz darin lautet wie folgt: „Für euch als Dafa-Jünger ist die Vollendung das Ende der Kultivierung und die Fa-Berichtigung die großartige Verantwortung, die euch die Geschichte in der Periode der Fa-Berichtigung anvertraut hat.“ In der nachfolgenden „Fa-Erklärung auf einer Rundreise in Nordamerika“ und in vielen weiteren Fa-Erklärungen machte uns Lehrer Li klar, wo und weshalb die Dafa-Schüler hergekommen sind.
This is the later published article “To All Students at the Nordic Fa Conference”. Teacher began by saying “For Dafa disciples, Consummation is the conclusion of cultivation, and Fa-rectification is the great responsibility history has bestowed upon you during the Fa-rectification period.” In the subsequent “North American Tour Lecture” and many other lectures, Teacher revealed where Dafa Disciples come from and what they come here for.
ParaCrawl v7.1

Von Änderungsantrag 3 kann der erste Teil übernommen werden, mit Ausnahme des letzten Satzes, der da lautet: "Das wird - gegenüber dem ursprünglichen Zieldatum - eine Verzögerung von 4 Jahren zur Folge haben" .
Turning to Amendment No 3, the first part of the text is acceptable, except for the final sentence reading: 'whereas this will result in a four-year delay compared to the initial target date'.
Europarl v8