Übersetzung für "Der satz lautet" in Englisch
Der
Satz
lautet
in
der
geänderten
Fassung
dann
wie
folgt:
In
the
amended
version,
the
sentence
would
therefore
read
as
follows:
Europarl v8
Wissen
Sie,
wie
der
erste
Satz
der
Geschichte
lautet?
Do
you
know
what
the
opening
line
of
the
story
is?
OpenSubtitles v2018
Und
wenn
man
ein
Buch
schreibt,
in
dem
der
erste
Satz
lautet:
And
when
you
write
a
book
that
the
first
sentence
of
the
book
is,
QED v2.0a
Der
Satz
lautet
folgendermaßen:
»Verkündet
stets
das
Evangelium.
The
sentence
goes
like
this:
“Always
proclaim
the
Gospel.
ParaCrawl v7.1
Der
vollständige
Satz
lautet
in
der
Ausgabe
von
1953
folgendermaßen:
The
full
statement
in
the
1953
edition
reads
as
follows:
ParaCrawl v7.1
Das
ist
nur
ein
Teil-Zitat:
der
gesamte
Satz
lautet:
This
is
the
original
and
current
view
of
the
vocable:
ParaCrawl v7.1
Der
nächste
Satz
lautet
"wie
im
Himmel
so
auf
Erden".
The
next
phrase
is:
"
on
earth
as
it
is
in
heaven..."
ParaCrawl v7.1
Der
Satz
lautet
glaube
ich:
As
I
understand
it,
the
phrase
is,
OpenSubtitles v2018
Der
erste
Satz
lautet:
"gegenseitige
Anerkennung
soweit
möglich,
Harmonisierung
soweit
nötig".
The
first
phrase
is
"mutual
recognition
where
possible,
harmonisation
where
necessary".
EUbookshop v2
Der
ganze
Satz
lautet:
«das
Evangelium
der
Herrlichkeit
des
glückseligen
Gottes».
The
whole
phrase
is,
"the
gospel
of
the
glory
of
the
blessed
God".
ParaCrawl v7.1
Nach
dem
zweiten
Satz,
der
lautet:
"ist
überzeugt,
dass
ein
institutioneller
Dialog,
der
die
EU
und
die
BSEC
zusammenbringt,
einen
Schritt
hin
zur
Schaffung
einer
echten
Partnerschaft
in
der
Region
darstellen
könnte",
würde
ich
vorschlagen,
folgenden
Satz
einzufügen:
"fordert
daher,
dass
eine
gemeinsame
Arbeitsgruppe
aus
Vertretern
des
Ausschusses
für
auswärtige
Angelegenheiten
des
Europäischen
Parlaments
und
der
Parlamentarischen
Versammlung
der
BSEC
gegründet
wird".
After
the
second
sentence,
which
reads,
'is
convinced
that
an
institutional
dialogue
bringing
together
the
EU
and
the
BSEC
could
constitute
a
step
towards
creating
a
genuine
partnership
in
the
region',
I
would
suggest
including
the
following
sentence:
'to
this
end,
calls
for
a
joint
working
group
between
the
European
Parliament's
Committee
on
Foreign
Affairs
and
the
Parliamentary
Assembly
of
the
BSEC
to
be
established'.
Europarl v8
Der
Satz
lautet
wie
folgt:
'Die
Situation
im
Mediensektor
muss
jedoch
weiterhin
beobachtet
werden,
um
dessen
Unabhängigkeit
und
Pluralismus
auch
zukünftig
uneingeschränkt
gewährleisten
zu
können
und
Polen
die
Erfüllung
der
Kriterien
zu
ermöglichen,
die
in
den
Mitgliedstaaten
gelten'.
The
sentence
would
read:
'However,
insists
on
the
need
to
further
monitor
the
situation
in
the
media
sector
so
that
its
independence
and
pluralism
are
fully
preserved,
enabling
Poland
to
satisfy
the
criteria
prevailing
in
Member
States'.
Europarl v8
Der
Satz
lautet
folgendermaßen:
'und
zwar
insbesondere
durch
Kurse,
die
von
den
beteiligten
Universitäten
veranstaltet
werden'.
The
clause
reads
thus:
'in
particular
by
means
of
courses
organised
by
the
participating
universities'.
Europarl v8
Sie
beginnt,
ihre
Geschichte
vorzulesen
und
der
letzte
Satz
lautet:"Aber
vor
allem
erinnere
ich
mich
an
Mama.
She
begins
to
read
it
to
her
family,
and
its
introduction
concludes
with
the
line,
"But
first
and
foremost,
I
remember
Mama.
Wikipedia v1.0
Herr
LÖW
erklärte
sich
teilweise
mit
dem
Änderungsantrag
einverstanden
und
schlug
vor,
den
Ausdruck
"Reorganisation"
in
den
Text
aufzunehmen,
so
daß
der
dritte
Satz
folgendermaßen
lautet:
"Dieses
eindeutig
notwendige
...:
Anpassung
und
Reorganisation
...".
Mr
LÖW
accepted
part
of
the
proposed
amendment
and
suggested
the
insertion
of
the
word
"Reorganisation"
in
the
German
text
so
that
the
third
sentence
read:
"Dieses
Eindeutignotwendige
...:
Anpassung
und
Reorganisation
...".
TildeMODEL v2018
Sie
beginnt,
ihre
Geschichte
vorzulesen
und
der
letzte
Satz
lautet:
Aber
vor
allem
erinnere
ich
mich
an
Mama.
She
begins
to
read
it
to
her
family,
and
the
story's
introduction
concludes
and
the
film
itself
ends
with
the
line
"But
first
and
foremost,
I
remember
Mama".
WikiMatrix v1
Ich
habe
nun
seit
etwa
einem
Jahr
als
Daten-Journalist
gearbeitet
und
ich
höre
immer
wieder
diesen
Satz,
der
so
lautet:
So,
I've
been
working
as
a
data
journalist
for
about
a
year,
and
I
keep
hearing
a
phrase
all
the
time,
which
is
this:
QED v2.0a
In
der
Bibel
gibt
es
beim
Propheten
Jesaja
einen
sehr
schönen
Satz,
der
lautet:
»Kann
eine
Mutter
ihren
Sohn
vergessen?
There
is
a
very
beautiful
phrase
in
the
Bible,
the
prophet
Isaiah
says:
“Can
a
mother
forget
her
child?
ParaCrawl v7.1
Der
zweite
Satz
lautet:
"Lasst
uns
nicht
versuchen,
unseren
Durst
nach
Freiheit
zu
befriedigen,
indem
wir
aus
der
Schale
der
Bitterkeit
und
des
Hasses
trinken."
The
second
sentence
is,
"Let
us
not
seek
to
satisfy
our
thirst
for
freedom
by
drinking
from
the
cup
of
bitterness
and
hatred."
ParaCrawl v7.1
Es
ist
jedoch
eine
Frage,
ob
der
erste
Satz
tatsächlich
lautet,
dass
das
Evangelium
in
seiner
neuesten
Form
das
Werk
des
genannten
Autors
ist.
It
is
a
question,
however,
whether
the
first
phrase
is
actually
that
the
Gospel
in
its
latest
form
is
the
work
of
the
author
named.
ParaCrawl v7.1
Der
erste
Satz
darin
lautet
wie
folgt:
„Für
euch
als
Dafa-Jünger
ist
die
Vollendung
das
Ende
der
Kultivierung
und
die
Fa-Berichtigung
die
großartige
Verantwortung,
die
euch
die
Geschichte
in
der
Periode
der
Fa-Berichtigung
anvertraut
hat.“
In
der
nachfolgenden
„Fa-Erklärung
auf
einer
Rundreise
in
Nordamerika“
und
in
vielen
weiteren
Fa-Erklärungen
machte
uns
Lehrer
Li
klar,
wo
und
weshalb
die
Dafa-Schüler
hergekommen
sind.
This
is
the
later
published
article
“To
All
Students
at
the
Nordic
Fa
Conference”.
Teacher
began
by
saying
“For
Dafa
disciples,
Consummation
is
the
conclusion
of
cultivation,
and
Fa-rectification
is
the
great
responsibility
history
has
bestowed
upon
you
during
the
Fa-rectification
period.”
In
the
subsequent
“North
American
Tour
Lecture”
and
many
other
lectures,
Teacher
revealed
where
Dafa
Disciples
come
from
and
what
they
come
here
for.
ParaCrawl v7.1
Von
Änderungsantrag
3
kann
der
erste
Teil
übernommen
werden,
mit
Ausnahme
des
letzten
Satzes,
der
da
lautet:
"Das
wird
-
gegenüber
dem
ursprünglichen
Zieldatum
-
eine
Verzögerung
von
4
Jahren
zur
Folge
haben"
.
Turning
to
Amendment
No
3,
the
first
part
of
the
text
is
acceptable,
except
for
the
final
sentence
reading:
'whereas
this
will
result
in
a
four-year
delay
compared
to
the
initial
target
date'.
Europarl v8