Übersetzung für "Anzeigepflicht" in Englisch

Viertens müssen wir die Anzeigepflicht für Unregelmäßigkeiten durch die Mitgliedstaaten besser überwachen.
Fourthly, we need to better monitor the mandatory notification of irregularities by the Member States.
Europarl v8

Diese Anzeigepflicht ist auf Sicherheitsverletzungen im Bereich der elektronischen Kommunikation beschränkt.
Those notification requirements are limited to security breaches which occur in the electronic communications sector.
DGT v2019

Seit der Kartellrechtsnovelle 1993 besteht eine Anzeigepflicht für vertikale Vertriebsbindungen.
The new, 1993 version of the Restrictive Trade Practices Act requires that vertical distribution agreementsbe notified.
EUbookshop v2

Händler grenze für die Anzeigepflicht und Kontrolle von Zusammenschlüssen auf 666 Millionen DM.
For distribution companies, disclosure and vetting are mandatory where the turnover totals DM 666 million or more.
EUbookshop v2

Die Abkehr von der Anzeigepflicht bedeutet auf jeden Fall weniger Bürokratie und Verwaltungsaufwand.
Dropping the obligation to notify will mean less red tape and administration costs, at any rate.
Europarl v8

Der niedrigste Schwellenwert für diese Anzeigepflicht beträgt 3 %.
The lowest threshold at which such notification is required is 3 %.
ParaCrawl v7.1

In Bezug auf die Anzeigepflicht, betont, dass:
Regarding the duty of disclosure, stresses that:
CCAligned v1

Es besteht Anzeigepflicht gegenüber den Datenschutzbehörden und die Betroffenen sind umgehend zu informieren.
Companies have a duty to notify the data protection authorities and the individuals concerned without delay.
ParaCrawl v7.1

Insoweit wird ausdrücklich auf die im VVG verankerte Anzeigepflicht verzichtet.
To that extent expressly without the duty to give notice embodied in the VVG one does.
ParaCrawl v7.1

Sie können jedoch bis zum 31. Dezember 2005 für die Anwendung dieses Systems eine Anzeigepflicht vorsehen.
However, they may provide, until 31 December 2005, that the use of such a system is to be subject to prior notification.
JRC-Acquis v3.0

Die Nichteinhaltung dieser Anzeigepflicht kann mit Sanktionen geahndet werden, die nicht diskriminierend und angemessen sind.
Failure to comply with this requirement may make the person liable to penalties, which shall be proportionate and non-discriminatory.
TildeMODEL v2018

Dies gilt nicht für Situationen, in welchen eine Anzeigepflicht aufgrund von gesetzlichen Bestimmungen besteht.
This does not apply in situations where there is a legal obligation to make a declaration.
ParaCrawl v7.1

Die Anzeigepflicht besteht auch dann, wenn die Tatsachen in öffentlichen Registern eingetragen und veröffentlicht werden.
The duty to give notice also exists if the facts are registered in public registers and published.
ParaCrawl v7.1

Tatsächlich wurden die Ältesten bereits 1988 schriftlich angewiesen, sich an die Anzeigepflicht zu halten.
In fact, as far as back in 1988, elders were instructed in writing to comply with reporting requirements.
ParaCrawl v7.1

Damit entfällt für die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, eine Anzeigepflicht für die Verbraucher als Voraussetzung für die Wahrnehmung ihrer Rechte einzuführen.
They remove the option for Member States to impose an obligation to notify on consumers as a condition for being able to exercise their rights.
Europarl v8

Tierseuchengesetz (TSG) vom 1. Juli 1966, zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 916.40), insbesondere die Artikel 11 (Melde- und Anzeigepflicht) und 57 (Ausführungsvorschriften technischer Art, internationale Zusammenarbeit)
Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE), as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 11 (announcement and declaration of diseases) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof.
DGT v2019

Unbeschadet der geltenden Vorschriften über die Anzeigepflicht, die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis sowie des Artikels 284 des Vertrags sind natürliche und juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen verpflichtet,
Without prejudice to the applicable rules concerning reporting, confidentiality and professional secrecy and to the provisions of Article 284 of the Treaty, natural and legal persons, entities and bodies shall:
DGT v2019

Die Anzeigepflicht gilt nur, wenn sich für die betreffende Krankheit empfängliche Arten in dem Gebiet befinden.
The notification requirement is only relevant where species susceptible to the disease are present in the territory.
DGT v2019

Von Nachteil wäre die Einführung einer Anzeigepflicht für Verbraucher, die ihre Rechte geltend machen wollen, durch die Mitgliedstaaten.
One negative point is that Member States will have the option of imposing an obligation to notify on consumers as a condition for being able to exercise the rights in question.
Europarl v8

Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG), zuletzt geändert am 20. Juni 2003 (SR 916.40), insbesondere die Artikel 11 (Melde- und Anzeigepflicht) und 57 (Ausführungsvorschriften technischer Art, internationale Zusammenarbeit)
Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE), as last amended on 20 June 2003 (RS 916.40), and in particular Articles 11 (announcement and declaration of diseases) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof
DGT v2019

Für die Ausfuhr von Bienenköniginnen in die Europäische Gemeinschaft zugelassene Regionen eines Drittlandes, die in Bezug auf die bösartige Faulbrut, den kleinen Bienenstockkäfer und die Tropilaelapsmilbe geografisch und epidemiologisch isoliert sind und die Anforderungen hinsichtlich der Anzeigepflicht dieser Krankheiten/Schädlinge erfüllen:
Regions of a third country geographically and epidemiologically isolated for American foulbrood, small hive beetle and Tropilaelaps mite, and fulfilling these diseases/pests notification requirements, allowed for exports of queen bees to the EC.
DGT v2019

Wenn in den Mitgliedstaaten keine gesetzlichen Vorschriften zur Anzeigepflicht bei Kenntnis von konkreten kriminellen Handlungen in dieser Frage existieren, hoffen wir, dass die Kommission die Einführung einer solchen Gesetzgebung anmahnen wird.
If there is no obligation to report knowledge of actual crime in this respect in Member States, we hope that the Commission will encourage the implementation of such legislation.
Europarl v8

So soll auch nicht ein einziges Gramm Abfall übrig bleiben, ohne dass jemand die Verantwortung dafür trägt, wenngleich sich aus einer Reihe praktischer Gründe - und das war der Kompromiss im Vermittlungsverfahren - die Anzeigepflicht selbst nur auf vier Kilogramm beläuft.
Thus, not a gram of waste is to remain without someone taking responsibility for it, although for various practical reasons - and this was the compromise that was finally reached during conciliation - the obligation regarding evidence itself is in respect of just 4 kilograms.
Europarl v8