Translation of "Zusammenhängen mit" in English
Die
Stiftung
soll
zusammenhängen
mit
einem
Ereignis
in
der
Familie
von
Langenmantel.
The
tower
of
the
church,
the
Perlachturm
is
together
with
the
Augsburg
Town
Hall
the
landmark
of
Augsburg.
Wikipedia v1.0
Ich
werde
wohl
in
vielen
verschiedenen
Zusammenhängen
mit
Musik
arbeiten.
I
will
probably
work
with
music
in
many
different
contexts.
ParaCrawl v7.1
Versicherungen
denken
in
komplexen
Zusammenhängen
und
arbeiten
mit
einem
langfristigen
Fokus.
Insurance
companies
think
in
complex
contexts
and
work
with
a
long-term
focus.
ParaCrawl v7.1
Diese
Variante
weist
Vorteile
bei
nichtlinearen
Zusammenhängen
der
Signale
mit
der
Gaskonzentration
auf.
This
variant
has
advantages
in
nonlinear
correlations
of
the
signals
with
the
gas
concentration.
EuroPat v2
Es
benutzte
dieses
Dreierschema
in
verschiedenen
Zusammenhängen,
aber
mit
verschiedenen
Bedeutungen.
It
used
this
threefold
scheme
in
various
contexts,
but
with
different
meanings.
ParaCrawl v7.1
Normalerweise
verbinden
banalen
Zusammenhängen
oder
Umgebungen
mit
einzigartigen
Formen
und
ungewöhnliche
Details.
Contexts
or
environments
usually
combine
with
figures
trivial
singular
or
strange
details.
ParaCrawl v7.1
Bestimmte
Symptome
werden
miteinander
bezogen
und
zusammenhängen
mit
den
gleichen
zugrundeliegenden
Ursachen.
Certain
symptoms
are
related
to
each
other
and
are
related
to
the
same
underlying
causes.
ParaCrawl v7.1
Zu
den
Mechanismen
von
Firmengründungen
und
den
Zusammenhängen
mit
dem
Arbeitsmarkt
liegt
umfangreiches
Forschungsmaterial
vor.
This
is
confirmed
by
a
positive
relationship
between
the
business
cycle
and
number
of
start
ups
in
other
countries,
too,
and
seems
to
confirm
the
importance
of
pull
driven
business
creation.
EUbookshop v2
Die
Stadt
erzählt
von
weitläufigen
sozialen
Zusammenhängen,
was
viel
mit
kollektiven
Erfahrungen
zu
tun
hat.
It's
a
place
of
wide-angle
social
narrative
and
it
has
a
lot
to
do
with
shared
experience.
ParaCrawl v7.1
Definition:
Die
Untersuchung,
wie
Organismen
untereinander
zusammenhängen
und
mit
ihrer
Umgebung
in
Beziehung
stehen.
Definition:
The
study
of
how
organisms
relate
to
each
other
and
their
environments
CCAligned v1
Künftig
sollten
wir
danach
streben,
daß
die
Union
in
diesbezüglichen
Zusammenhängen
mit
einer
Stimme
spricht.
Our
aim
in
the
future
should
be
that
the
Union
would
speak
with
a
single
voice
in
contexts
of
this
kind.
ParaCrawl v7.1
Unmodifizierter
Bericht:
Finanzunterlagen
sind
in
allen
wesentlichen
Zusammenhängen
in
Übereinstimmung
mit
dem
Reporting-Rahmen.
Unmodified
report:
financial
records
in
all
significant
aspects
comply
with
the
accounting
framework.
ParaCrawl v7.1
Vielleicht
verstehen
sie
nichts
von
den
vielen
Zusammenhängen,
was
mit
dieser
Arbeit
alles
verbunden
ist.
Perhaps
they
do
not
understand
the
full
implications
of
what
this
job
will
involve.
ParaCrawl v7.1
Dies
könnte
mit
den
Kennzeichnungspflichten
des
GVO-Rechtsrahmens
zusammenhängen,
aber
auch
mit
der
Verfügbarkeit
gentechnikfreier
Alternativen.
This
may
be
linked
to
the
labelling
obligations
of
the
GMO
legal
framework,
as
well
as
the
availability
of
non-GM
alternatives.
ParaCrawl v7.1
Diese
Ziele
sollten
mit
deiner
Hypothese
zwar
zusammenhängen,
aber
nicht
mit
ihr
übereinstimmen.
These
objectives
should
be
related
to,
but
not
synonymous
with,
your
hypothesis.
ParaCrawl v7.1
Das
wirft
die
Frage
auf,
wie
sich
unseren
Erwartungen
nach
die
Aspekte,
die
mit
der
in
den
EU-Mitgliedstaaten
gültigen
Verkehrspolitik
zusammenhängen,
mit
dieser
Strategie
verbinden
lassen,
die
selbstverständlich
auch
die
im
Donauraum
befindlichen
Nichtmitgliedstaaten
berücksichtigt.
This
raises
the
question
of
how
we
expect
the
aspects
relating
to
the
transport
policy
applicable
in
the
European
Union's
Member
States
to
be
correlated
with
this
strategy,
which
naturally
also
takes
into
account
non-EU
states
present
in
the
Danube
Region.
Europarl v8
Der
Ausschuß
sollte
deshalb
diesbezüglich
eine
außerordentliche
Sitzung
anberaumen,
da
die
Probleme
Bulgariens
mit
objektiven
Gegebenheiten
zusammenhängen
und
nicht
mit
bürokratischen
Fragen.
It
must
convene
a
special
meeting
to
discuss
it
because
the
problem
besetting
Bulgaria
is
actual,
not
bureaucratic.
Europarl v8
Fragen
des
Schutzes
der
Privatsphäre
und
Fragen
des
Verbraucherschutzes,
die
zusammenhängen
mit
der
elektronischen
Kommunikation,
wurden
ebenfalls
in
gleicher
Weise
gelöst.
Issues
of
the
protection
of
privacy
and
consumer
protection
issues
connected
with
electronic
communications
were
also
solved
in
an
equable
manner.
Europarl v8
Die
Verwaltungsverfahren,
die
mit
der
laufenden
Personalverwaltung
zusammenhängen,
beispielsweise
mit
Bezügen
und
Urlaub,
Kranken-
und
Unfallversicherung
sowie
Altersversorgung,
werden
unter
den
gleichen
Bedingungen
durchgeführt
wie
für
die
Beamten
und
Bediensteten
der
Kommission.
Administrative
procedures
connected
with
the
day-to-day
management
of
staff,
such
as
salaries,
leave,
and
sickness,
accident
and
retirement
insurance,
shall
be
carried
out
under
the
same
conditions
as
for
the
officials
and
other
servants
of
the
Commission.
DGT v2019
Man
weiß
auch,
daß
die
Ursachen
dieser
Ausgaben
eher
mit
einer
verfehlten
Politik
und
mit
einer
unzureichenden,
wenn
nicht
gar
zweifelhaften
Verwaltung
zusammenhängen
als
mit
einem
Bedarf
an
europäischer
Koordination.
And
nor
do
we
need
an
observatory
to
tell
us
that
the
reasons
for
this
have
more
to
do
with
bad
policy
and
inadequate,
if
not
dubious,
management
than
the
need
for
coordination
at
European
level.
Europarl v8
Die
Anstrengungen
Thailands
zur
Bewältigung
der
Probleme,
die
mit
der
unerlaubten
Vervielfältigung
von
Tonträgern
der
Gemeinschaft
zusammenhängen,
können
mit
Hilfe
der
Mechanismen
überwacht
werden,
die
in
der
Mitteilung
über
die
Strategie
für
die
Durchsetzung
der
Rechte
an
geistigem
Eigentum
in
Drittländern
[5]
vorgesehen
sind.
The
efforts
made
by
Thailand
to
address
problems
of
piracy
of
Community
sound
recordings
can
be
monitored
in
the
framework
of
the
mechanisms
envisaged
by
the
Communication
on
the
Strategy
for
the
Enforcement
of
Intellectual
Property
Rights
in
Third
Countries
[5].
DGT v2019
Andere
Gründe
können
mit
Umweltgesichtspunkten
zusammenhängen
oder
mit
dem
Schutz
der
Arbeitskräfte,
der
unter
die
Souveränität
der
Drittländer
fällt,
in
denen
das
Pestizid
verwendet
wird.
Others
can
be
linked
to
environmental
issues
or
the
protection
of
workers,
which
fall
under
the
sovereignty
of
third
countries
where
the
pesticide
is
used.
Europarl v8
Gerade
in
den
Bereichen,
die
mit
der
Jugendpolitik
zusammenhängen,
kann
schon
mit
relativ
geringen
Mitteln
viel
erreicht
werden.
A
great
deal
can
be
achieved
with
relatively
little
funding
in
the
areas
relating
to
youth
policy
in
particular.
Europarl v8
Das
Problem
ist
Besorgnis
erregend,
nicht
nur
in
ökonomischer
Hinsicht,
sondern
vor
allem
wegen
den
Zusammenhängen
mit
anderen
Formen
der
Kriminalität
wie
Drogen-,
Waffen-
und
Menschenhandel.
This
is
an
alarming
problem,
not
solely
from
an
economic
point
of
view,
but
more
importantly
because
of
its
links
with
other
forms
of
crime
such
as
drug-trafficking,
arms
trafficking
and
the
trafficking
of
human
beings.
Europarl v8
Malaysia
muss
die
Wahrheit
erfahren,
wenn
wir
uns
in
den
kommenden
Wochen
und
Monaten
in
verschiedenen
Zusammenhängen
mit
den
Malaysiern
unterhalten.
Malaysia
should
know
the
truth
when
we
meet
with
the
Malaysians
in
the
various
fora
during
the
coming
weeks
and
months.
Europarl v8
Jetzt
verstehen
wir
beispielsweise
viel
besser,
welche
Gehirnregionen
mit
der
bewussten
Wahrnehmung
von
Gesichtern
zusammenhängen,
oder
mit
dem
Empfinden
von
Schmerz
oder
Freude.
Now
we
understand
much
better,
for
example,
the
kinds
of
brain
areas
that
go
along
with
the
conscious
experience
of
seeing
faces
or
of
feeling
pain
or
of
feeling
happy.
TED2020 v1
Jede
dieser
Krankheiten
und
viele
andere,
die
mit
Metabolismus
und
Autoimmunität
zusammenhängen,
haben
mit
dem
Verlust
der
gesunden
Vielfalt
von
Mikroben
im
Darm
zu
tun.
Every
one
of
these
diseases
and
many
others
related
to
metabolism
and
autoimmunity
are
linked
to
a
loss
of
healthy
diversity
in
the
gut.
TED2020 v1