Translation of "Typzulassung" in English

Insofern bin ich für eine Typzulassung, die diese Quoten vorschreibt.
So in that case I am in favour of a type approval that lays down such quotas.
Europarl v8

Das Konzept der Typzulassung spielt auch für die Streckenkompatibilität eine Rolle.
The concept of type is also relevant for route compatibility.
DGT v2019

Jetzt haben wir also eine Typzulassung.
So now we have type approval.
EUbookshop v2

Außerdem liefern wir Ihr Fahrzeug mit kompletter Typzulassung.
Moreover, we also deliver your truck with a full vehicle type approval.
ParaCrawl v7.1

Es geht darum, neben der Typzulassung auch die technische Überwachung anzugleichen und europäisch zu integrieren.
It concerns the approximation not just of type approval but also of technical tests and integrating them on a European basis.
Europarl v8

Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb in das europäische System der Typzulassung integriert.
The proposed regulation will integrate hydrogen powered vehicles into the European type-approval system.
Europarl v8

Funkprodukte und Produkte mit integrierten Funkkomponenten müssen länderspezifischen Anforderungen entsprechen, um eine Typzulassung zu erhalten.
Radio products and short range devices have to comply with country-specific requirements to obtain regulatory or type approval.
ParaCrawl v7.1

Für die Typzulassung neuer Modelle ist er bereits seit 1. September 2017 in der EU verbindlich.
WLTP has been binding in the EU for the type approval of new models since 1 September 2017.
ParaCrawl v7.1

Der Vorschlag, den die Kommission gemacht hat, nämlich eine Verordnung zur Typzulassung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb, folgt diesem Grundgedanken.
That is the idea that led to the suggestion made by the Commission, namely type-approval of hydrogen powered vehicles.
Europarl v8

Für Selbstzündungs- oder Gasmotoren, die im Rahmen der Typzulassung die Grenzwerte nach Abschnitt 6.2.1 des Anhangs I einhalten müssen, gilt:
For compression-ignition or gas engines that must comply with the limit values set out in Section 6.2.1 of Annex I under the type-approval system, the following shall apply:
DGT v2019

Wir fordern die Kommission in dieser Richtlinie auf, die Richtlinie zur Typzulassung dahingehend zu ändern, so dass in Zukunft neue Autos recyclingfreundlich konstruiert werden müssen.
In this Directive, we are calling upon the Commission to alter the directive on type licensing so that, in the future, new cars have to be built in such a way that they can easily be recycled.
Europarl v8

Dieses Hand- und Fußhaben zeigt sich auch daran, dass wir die Testbedingungen für die Typzulassung etwas verändert haben.
This is also evident in the fact that we have somewhat changed the test conditions for type approval.
Europarl v8

Wir haben bei einigen Lastwagenmodellen in den Vereinigten Staaten erlebt, dass durch elektronische Manipulationen das Abgasverhalten im wirklichen Feld ganz anders aussah als beim Testzyklus zur Typzulassung.
We have seen how, as a result of electronic manipulation, the emission performance of some models of lorries in the United States was quite different under actual operating conditions to what it had been in the test cycle for type-approval.
Europarl v8

Den Optionen würden unterschiedliche Kontrollmechanismen zugrunde liegen: Bei Option 2 würde die Rechtsetzungstechnik der Düngemittelverordnung, d. h. die Typzulassung, beibehalten.
The options would build on different control mechanisms: Under option 2, the regulatory technique of the Fertilisers Regulation, i.e., type-approval, would remain un-changed.
TildeMODEL v2018

Bei Option 3 würde die Typzulassung durch eine erschöpfende Positivliste von Ausgangsstoffen ersetzt, die Düngemitteln mit Absicht zugesetzt werden dürfen.
Under option 3, the type-approval would be replaced by a positive, exhaustive list of materials eligible for intentional incorporation into a fertiliser.
TildeMODEL v2018

Wenn dem System auch die Typzulassung als maritimes ECDIS erteilt wurde, können der Modus „Fahrtrichtung oben“ (true motion) und der Modus „Norden oben“ (north-up) implementiert werden.
If the system is also type approved for maritime ECDIS, true motion and north-up mode may be implemented.
DGT v2019

Durch dieses Konzept der Typzulassung können die Hersteller Fahrzeugtypen in Verkehr bringen und in ihren Katalog aufnehmen und den Kunden damit die Vorteile einer Zulassung bieten, ohne die einzelnen Fahrzeuge dieses Typs, die der Kunde möglicherweise bestellt, bereits produziert haben zu müssen.
This concept of vehicle type authorisation allows manufacturers to place vehicle types on the market and in their catalogue, and thus to offer customers the benefit of an authorisation, without already having built the individual vehicles of such types that a customer may order.
DGT v2019

Die Regelungskompetenz im Fernmeldewesen liegt in Estland beim Ministerium für Transport und Nachrichtenwesen (60 Bedienstete, davon 4 für Nachrichtenwesen zuständig) sowie bei der Aufsichtsbehörde für das Nachrichtenwesen (35 Bedienstete), die die Benutzung der Radiosendefrequenzen, die Typzulassung für Radioausrüstungen und die Überwachung der Verwendung von Radioeinrichtungen regeln.
In Estonia the regulatory competence in the telecommunications field lies with the Ministry of Transport and Telecommunications (60 staff, 4 on telecommunications) as well as with the Inspection of Telecommunications (35 staff) which arranges the usage of radio frequencies, type approvals for radio equipment and surveillance of the usage of radio equipment.
TildeMODEL v2018

Zum anderen wird der Grundsatz, wonach im Anschluss an die Erteilung der Typzulassung für ein Fahrzeug durch einen Mitgliedstaat automatisch die Inbetriebnahme aller Fahrzeuge dieses Typs in diesem Mitgliedstaat gestattet ist, in der Richtlinie verankert.
Secondly, the principle that, once a Member State has authorised a type of vehicle, all vehicles of the same type will automatically be authorised to be put in service in that Member State, is incorporated in the directive.
TildeMODEL v2018