Translation of "Sicherungsvertrag" in English

Ausgangspunkt ist grundsätzlich, daß der Sicherungsvertrag keinem Formzwang unterliegt.
The purpose of registering the secure date is to prevent fraudulent backdating of the security agreement.
EUbookshop v2

Bei der Beitreibung von Forderungen aus einem Kredit- oder Sicherungsvertrag sind folgende Praktiken verboten:
In the context of the recovery of debts arising from a credit agreement or surety agreement, the following shall be prohibited:
TildeMODEL v2018

Im Sicherungsvertrag sind der Höchstgarantiebetrag und die Nichterfüllungskosten gemäß Absatz 2 Buchstabe e anzugeben.
The surety agreement shall state the maximum amount guaranteed, as well as the charges for defaulting to be applied in accordance with the procedure referred to in paragraph 2 (e).
TildeMODEL v2018

Absatz 5 soll gewährleisten, dass dem Verbraucher die ihm durch diese Richtlinie eingeräumten Rechte nicht allein deshalb versagt werden dürfen, weil auf den Kredit- oder Sicherungsvertrag das Recht eines Drittstaats anwendbar ist.
Paragraph 5 is intended to ensure that consumers’ enjoyment of the rights conferred by this directive cannot be denied to them on the grounds that the legislation applicable to the credit agreement or the surety agreement is that of a third country.
TildeMODEL v2018

Dem Kreditgeber oder dem Gläubiger einer Forderung aus einem Kredit- oder Sicherungsvertrag ist es untersagt, vom Verbraucher oder Garanten zu verlangen oder ihm vorzuschlagen, dass er für die Erfuellung seiner Verbindlichkeiten aus diesem Vertrag durch einen Wechsel oder Eigenwechsel garantieren soll.
The creditor or assignee of the creditor's rights under a credit agreement or surety agreement shall not require or invite the consumer or guarantor to guarantee payment of their commitments under that agreement by means of a bill of exchange or promissory note.
TildeMODEL v2018

Dem Kreditgeber oder dem Gläubiger einer Forderung aus einem Kredit- oder Sicherungsvertrag ist es untersagt, vom Verbraucher oder Garanten zu verlangen oder ihm vorzuschlagen, dass er für die Erfüllung seiner Verbindlichkeiten aus diesem Vertrag durch einen Wechsel oder Eigenwechsel garantieren soll.
The creditor or assignee of the creditor's rights under a credit agreement or surety agreement shall not require or invite the consumer or guarantor to guarantee payment of their commitments under that agreement by means of a bill of exchange or promissory note.
TildeMODEL v2018

Absatz 1 bestätigt einen bereits in Artikel 10 verankerten Grundsatz, nämlich dass Nichterfüllungskosten im Kredit- oder Sicherungsvertrag festgelegt werden müssen und dass mit der Beitreibung beauftragte Personen nicht mehr verlangen können als das, was dort festgelegt ist.
The first paragraph confirms a principle that is already established by Article 10: the charges relating to non-performance must be specified in the credit agreement or surety agreement and the persons responsible for collection may not demand more than that which was fixed in the agreement.
TildeMODEL v2018

Diese Regelung könnte darin bestehen, das für den Kreditvertrag geltende Recht an das für den Sicherungsvertrag geltende anzugleichen.
This could consist of aligning the law applicable to the mortgage credit contract with the law applicable to the collateral contract.
TildeMODEL v2018

Dieser Sicherungsvertrag kann nur verlängert werden, wenn der Garant nach Ablauf dieses Zeitraums der Verlängerung ausdrücklich zustimmt.
This surety may be extended only with the specific agreement of the guarantor at the end of that period.
TildeMODEL v2018

Ein Garant kann einen Sicherungsvertrag, mit dem die Rückzahlung eines unbefristeten Kreditvertrags gesichert wird, nur für einen Zeitraum von drei Jahren abschließen.
A guarantor may conclude a surety agreement guaranteeing repayment under an open-end credit agreement for a period of three years only.
TildeMODEL v2018

Im Sicherungsvertrag sind der Höchstgarantiebetrag und die nach dem Verfahren gemäß Absatz 2 Buchstabe e anfallenden Nichterfüllungskosten anzugeben.
The surety agreement shall state the maximum amount guaranteed, as well as the charges for defaulting to be applied in accordance with the procedure referred to in paragraph 2 (e).
TildeMODEL v2018

Im Sicherungsvertrag sind der Höchstgarantiebetrag und die nach dem Verfahren gemäß Absatz 2 Buchstabe e anfallenden Nichterfüllungskosten anzugeben.“
The surety agreement shall state the maximum amount guaranteed, as well as the charges for defaulting to be applied in accordance with the procedure referred to in paragraph 2 (e).”
TildeMODEL v2018

Werden die Ansprüche des Kreditgebers aus einem Kreditvertrag oder einem Sicherungsvertrag an einen Dritten abgetreten, so kann der Verbraucher und gegebenenfalls der Garant dem neuen Gläubiger gegenüber die ihm aufgrund dieses Vertrages zustehenden Einreden geltend machen, die soweit sie ihm gegen den ursprünglichen Kreditgeber zustanden, und zwar einschließlich der Aufrechnungseinrede, soweit dies in dem betreffenden Mitgliedstaat zulässig ist.
Where the creditor's rights under a credit agreement or surety agreement or the agreement itself are assigned to a third party, the consumer and, where applicable, the guarantor, shall be entitled to plead against the assignee of the creditor's rights under that agreement any defence which was available to him against the original creditor, including set-off where the latter is permitted in the Member State concerned.
TildeMODEL v2018

Werden die Ansprüche des Kreditgebers aus einem Kreditvertrag oder einem Sicherungsvertrag an einen Dritten abgetreten, so kann der Verbraucher und gegebenenfalls der Garant dem neuen Gläubiger gegenüber die ihm aufgrund dieses Vertrages zustehenden Einreden geltend machen, soweit sie ihm gegen den ursprünglichen Kreditgeber zustanden, und zwar einschließlich der Aufrechnungseinrede, soweit dies in dem betreffenden Mitgliedstaat zulässig ist.
Where the creditor's rights under a credit agreement or surety agreement are assigned to a third party, the consumer and, where applicable, the guarantor, shall be entitled to plead against the assignee of the creditor's rights under that agreement any defence which was available to him against the original creditor, including set-off where the latter is permitted in the Member State concerned.
TildeMODEL v2018

Schließt ein Kreditgeber einen Kredit- oder Sicherungsvertrag ab oder erhöht er den Gesamtkreditbetrag oder den garantierten Betrag, so wird angenommen, dass er zuvor unter Ausnutzung aller ihm zu Gebote stehenden Mittel zu der Überzeugung gelangt ist, dass der Verbraucher und gegebenenfalls der Garant vernünftigerweise in der Lage sein werden, ihren vertraglichen Verpflichtungen nachzukommen.
Where the creditor concludes a credit agreement or surety agreement or increases the total amount of credit or the amount guaranteed, he is assumed to have previously assessed, by any means at his disposal, whether the consumer and, where appropriate, the guarantor can reasonably be expected to discharge their obligations under the agreement.
TildeMODEL v2018

Natürliche oder juristische Personen, deren Haupt- oder Nebentätigkeit darin besteht, außerhalb gerichtlicher Verfahren Forderungen aus Kredit- oder Sicherungsverträgen beizutreiben oder an der Beitreibung mitzuwirken, dürfen vom Verbraucher oder Garanten weder unmittelbar noch mittelbar irgendeine Art von Entgelt oder Vergütung für ihre Tätigkeit verlangen, es sei denn, derartige Entgelte oder Vergütungen sind im Kredit- oder Sicherungsvertrag ausdrücklich vereinbart.
Natural or legal persons who undertake, as their principal or as a secondary activity, and not as part of any court procedure, the recovery of debts arising from a credit agreement or surety agreement, or who intervene in this respect, may not, in any form whatsoever, either directly or indirectly, claim any fee or indemnity from the consumer or guarantor for their intervention, unless such fees or indemnities are specifically agreed in the credit agreement or surety agreement.
TildeMODEL v2018

Dagegen hat der Sicherungsgeber im Konkurs des Gläubigers ein Aussonderungsrecht (84), dem der Konkursverwalter allerdings ein Recht zum Besitz entsprechend dem Sicherungsvertrag entgegensetzen kann (85).
On the other hand the giver of security does have the right to segregation of the goods in the bankruptcy of the creditor (84), against which however the trustee in bankruptcy can set up a right to possession in accordance with the security contract (85).
EUbookshop v2

Die Wandelanleihe ist durch e inen allgemeinen Sicherungsvertrag des Unternehmens und einigen seiner Tochtergesellschaften sowie durch eine Hypothek auf das Grundstück des Unternehmens in Lumby besichert.
The convertible security is secured by a general security agreement from the Company and certain of its subsidiaries and a mortgage of the Company's Lumby property.
ParaCrawl v7.1

Mit Blick auf die gebotene Rechtssicherheit wären vor allem klare Regeln des anwendbaren Rechts auf den Kreditvertrag auf der einen und den Sicherungsvertrag auf der anderen Seite angezeigt.
Given the legal certainty necessary, care should be taken regarding the clarity of rules on the law applicable to credit contracts on the one hand and the collateral contract on the other.
ParaCrawl v7.1

Sicherungsvertrag die Kommission beauftragt, im Namen kaufen die Waren auf seinem Gunsten der Sicherheit (der Dienst Kauf) für die Menge Provision, dann ist die Bürgschaft die Kommission beauftragt, Käufer die Ware in seinem Namen durch die zugunsten des Bürgen (Kommission Umsatz) für die Menge Provision.
Surety instructs the commission to buy the goods on his behalf in favor of the surety (the service purchase) for the set commission, then the surety instructs the commission to sell the goods on its behalf by the buyer in favor of the surety (commission sales) for the set commission.
ParaCrawl v7.1

Der Sicherungsvertrag kann sich auf ein beliebiges - privates oder gewerbliches - Kreditgeschäft beziehen; Voraussetzung ist lediglich, dass der Garant keine gewerblichen Zwecke verfolgt.
The surety agreement may relate to any credit transaction undertaken for private or employment-related reasons provided that the guarantor is not acting in a professional capacity.
TildeMODEL v2018

Als Sicherheit dient das Inventar des landwirtschaftlichen Betriebes, soweit es dem Darlehensschuldner gehört (34)· Der Sicherungsvertrag ist in ein besonderes Register beim "juge de paix" einzutragen (35).
The farm equipment, to the extent that it belongs to the loan debtor, serves as security (34). The contract by which it is agreed that this form of security shall be provided must be entered in a special register with the "juge de paix" (35).
EUbookshop v2