Translation of "Mindestkündigungsfrist" in English
Der
Vertrag
legt
fest,
dass
die
Parteien
eine
Mindestkündigungsfrist
von
fünf
Monaten
einhalten.
The
contract
shall
require
parties
to
provide
a
minimum
notice
period
of
five
months
for
the
termination
of
the
contract.
DGT v2019
Einen
ersten
Schritt
auf
dem
Weg
zu
einer
Kündigungsschutzgesetzgebung
bildete
die
Einführung
einer
gesetzlich
garantierten
Mindestkündigungsfrist.
The
first
development
of
protection
against
dismissal
was
the
legal
guarantee
for
a
minimum
term
of
notice.
EUbookshop v2
Eine
kürzere
als
die
Mindestkündigungsfrist
ist
unter
Bedingungen
möglich,
die
nach
den
innerstaatlichen
Rechtsvorschriften
oder
geltenden
Gesamtarbeitsverträgen
die
Beendigung
des
Beschäftigungsvertrags
mit
kürzerer
Kündigungsfrist
oder
ohne
Kündigungsfrist
rechtfertigen.
A
notice
period
shorter
than
the
minimum
may
be
given
in
circumstances
which
are
recognised
under
national
law
or
regulations
or
applicable
collective
bargaining
agreements
as
justifying
termination
of
the
employment
agreement
at
shorter
notice
or
without
notice.
DGT v2019
Das
erweist
sich
als
notwendig,
weil
die
Sozialversicherungsbeiträge
zu
La
sten
des
Arbeitgebers
und
Arbeitnehmers,
das
Anrecht
des
Arbeitnehmers
auf
das
Mindestgehalt
(das
sich
je
nach
Betriebszugehörigkeitsdauer
ändert),
die
Urlaubsdauer,
die
Mindestkündigungsfrist
bei
Aufkündigung
des
Arbeitsverhältnisses
seitens
des
Arbeitnehmers
und
bei
Entlassung,
die
Altersrente
und
Hinterbliebenenrente
von
der
Gruppe
ab
hängen,
in
die
der
Arbeitnehmer
eingestuft
ist.
This
is
because
social
security
contributions
by
employer
and
employee,
the
employee's
entitlement
to
minimum
salary
(which
varies
also
with
length
of
service),
length
of
vacation,
the
minimum
advance
notice
required
for
termination
of
service
and
dismissal,
retirement
and
death
benefits
depend
on
the
category
in
which
the
employee
is
classed.
EUbookshop v2
Dauert
eine
vereinbarte
Probezeit
länger
als
6
Monate,
setzt,
unabhängig
davon,
ob
es
sich
um
befristetes
oder
unbefristetes
Arbeitsverhältnis
handelt,
der
allgemeine
Kündigungsschutz
nach
dem
Kündigungsschutzgesetz
ein,
d.h.
der
Arbeitgeber
darf
nur
bei
Vorliegen
eines
sachlichen
Grundes
kündigen,
und
es
gilt
die
allgemeine
gesetzliche
Mindestkündigungsfrist
von
4
Wochen.
If
an
agreed
trial
period
is
longer
than
six
months,
and
regardless
of
whether
the
employment
relationship
is
a
fixed-term
or
open-ended
one,
general
protection
against
dismissal
in
accordance
with
the
Protection
against
Dismissal
Act
comes
into
effect,
i.e.
the
employer
may
dismiss
the
employee
only
for
an
objective
reason,
and
the
general
statutory
minimum
period
of
notice
of
four
weeks
applies.
EUbookshop v2