Übersetzung für "Mindestkündigungsfrist" in Englisch

Der Vertrag legt fest, dass die Parteien eine Mindestkündigungsfrist von fünf Monaten einhalten.
The contract shall require parties to provide a minimum notice period of five months for the termination of the contract.
DGT v2019

Einen ersten Schritt auf dem Weg zu einer Kündigungsschutzgesetzgebung bildete die Einführung einer gesetzlich garantierten Mindestkündigungsfrist.
The first development of protection against dismissal was the legal guarantee for a minimum term of notice.
EUbookshop v2

Eine kürzere als die Mindestkündigungsfrist ist unter Bedingungen möglich, die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder geltenden Gesamtarbeitsverträgen die Beendigung des Beschäftigungsvertrags mit kürzerer Kündigungsfrist oder ohne Kündigungsfrist rechtfertigen.
A notice period shorter than the minimum may be given in circumstances which are recognised under national law or regulations or applicable collective bargaining agreements as justifying termination of the employment agreement at shorter notice or without notice.
DGT v2019

Das erweist sich als notwendig, weil die Sozialversicherungsbeiträge zu La sten des Arbeitgebers und Arbeitnehmers, das Anrecht des Arbeitnehmers auf das Mindestgehalt (das sich je nach Betriebszugehörigkeitsdauer ändert), die Urlaubsdauer, die Mindestkündigungsfrist bei Aufkündigung des Arbeitsverhältnisses seitens des Arbeitnehmers und bei Entlassung, die Altersrente und Hinterbliebenenrente von der Gruppe ab hängen, in die der Arbeitnehmer eingestuft ist.
This is because social security contributions by employer and employee, the employee's entitlement to minimum salary (which varies also with length of service), length of vacation, the minimum advance notice required for termination of service and dismissal, retirement and death benefits depend on the category in which the employee is classed.
EUbookshop v2

Dauert eine vereinbarte Probezeit länger als 6 Monate, setzt, unabhängig davon, ob es sich um befristetes oder unbefristetes Arbeitsverhältnis handelt, der allgemeine Kündigungsschutz nach dem Kündigungsschutzgesetz ein, d.h. der Arbeitgeber darf nur bei Vorliegen eines sachlichen Grundes kündigen, und es gilt die allgemeine gesetzliche Mindestkündigungsfrist von 4 Wochen.
If an agreed trial period is longer than six months, and regardless of whether the employment relationship is a fixed-term or open-ended one, general protection against dismissal in accordance with the Protection against Dismissal Act comes into effect, i.e. the employer may dismiss the employee only for an objective reason, and the general statutory minimum period of notice of four weeks applies.
EUbookshop v2